domingo, 5 de febrero de 2017

solsbury hill - delöversättning

SOLSBURY HILL 2.0

(This is a partial translation; only the two last stanzas.
Detta är en delöversättning; blott de tvâ sista stroferna)

Att vara tyst är inte lätt...
har lika vänner nu, som förr...
att göra vatten till Moët
låser varenda öppen dörr...
Sâ gick jag fram från dag till dag,
ett vanligt liv i ett vanligt land...
tills jag äntli'n tänkte ett slag
jag måste klippa av ett band!

Jag kände mig som en till del av scenen,
jag klev frejdigt ur den, rask i benen...
mitt hjärta slog: DUNK, DUNK, DUNK!

"Hej, mitt barn,
ta vad du har, nu för jag dig hem!

Visst, ja, hem!"

I illusionens spindelnät
är jag aldrig va' jag vill bli,
friheten gör en piruett
när jag tror att jag är fri...
Mer än en livlös silhuett
som blundar seende förbli...
Ingen har lärt dem etikett:
det gamla jaget är förbi!

Idag behöver jag ej nån likseende;
de ska få veta vad menar mitt leende;
mitt hjärta slår: DUNK, DUNK, DUNK!

"Hej," sa jag,
"ta vad jag har, ty nu för de mig hem!"


No hay comentarios:

Publicar un comentario