Oh, hand in hand with Gwendoline,
while yet our locks are gold,
he'll fare among the forests green,
and through the gardens old;
And when, like leaves that lose their green,
our gold has turned to grey,
then, hand in hand with Gwendoline,
he'll fade and pass away!
Andrew Lang, 1884
Oh, hand i hand med Gwendoline
han genom skogen går,
som guld hans hår, så ungt hans sinn
bland parkens gröna snår.
När parkens grönska övergått
i grått liksom hans hår
bort går han med sin Gwendoline,
med hennes hand i sin.
Översättning: Eva von Zweigbergk, 1960-tal
As a kid, my father often sang me the Swedish translation of this little Victorian ballad. It was on a compilation of KLASSISKA SAGOR with Red Riding Hood on the cover. The Swedish version, translated by Eva von Zweigbergk, is also in the common meter or ballad meter form, making it equally singable to both "Auld Lang Syne" and "The Rains of Castamere."
POSDATA: VERSIÓN ESPAÑOLA
Apretando en su mano la mano tan besada,
dejando que las brisas alboroten
los dorados bucles en su frente viril,
por bosques y jardines cruzará con su amada,
la linda Güendolina. Los inviernos que azoten
las matas y los árboles y celen en los cielos el añil
convertirán en plata el oro de su pelo. Mas lo ignora y atina:
también en la vejez tendrá apretada la mano de Güendolina.
Traducción: Carmen Bravo-Villasante, 1990
No hay comentarios:
Publicar un comentario