- Dial M for Murder: Crimen perfecto (Perfect Crime)
- Murder by Numbers: Asesinato un, dos, tres (Murder One, Two, Three)
- The Living Daylights: Alta tensión (High Tension)
- Home on the Range: Zafarrancho en el rancho (Ruckus on the Range)
- Some Like It Hot: Con faldas y a lo loco (With Skirts On/In Skirts and the Crazy Way). The Latin American title is Una Eva y dos Adanes (An Eve and Two Adams)
- Thunderball: Operación trueno (Operation Thunder)
- Breakfast at Tiffany's: Desayuno con diamantes (Breakfast with Diamonds)
- Arsenic and Old Lace: Arsénico por compasión (Arsenic for Mercy's Sake)
- Kind Hearts and Coronets: Ocho sentencias de muerte (Eight Death Sentences)
- Die Hard: La jungla de cristal (The Crystal Glass Jungle)
- The Towering Inferno: El coloso en llamas (The Colossus in Flames)
- Airplane!: ¡Aterriza como puedas! (Land the Best Way You Can!)
- Spy Hard: ¡Espía como puedas! (Spy the Best Way You Can!)
- Naked Gun: ¡Agárralo como puedas! (Seize It the Best Way You Can!: a whole saga of parody film titles were translated with ¡...como puedas! in Castilian Spanish - anyway here's the rest of the saga)
- Kevin of the North: Esquía como puedas (Ski the Best Way You Can!)
- Family Plan: Acampa como puedas (Camp the Best Way You Can!)
- Free Money: Asalta como puedas (Assault the Best Way You Can!)
- Mafia: Estafa como puedas (Scam the Best Way You Can!)
- 2001: A Space Travesty: Despega como puedas (Blast Off the Best Way You Can!)
- Teen Wolf: De pelo en pecho (With Hair on his Chest)
- Weekend at Bernie's: Este muerto está muy vivo (This Corpse is Very Alive)
- The Money Pit: Esta casa es una ruina (This House is a Ruin)
- North By Northwest: Con la muerte en los talones (With Death on One's Heels)
- Bell, Book, and Candle: Me enamoré de una bruja (I Fell for a Witch)
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind: ¡Olvídate de mí! (Forget About Me!)
- Butch Cassidy and the Sundance Kid: Dos hombres y un destino (Two Men and a Destiny)
- Bad Girls: Cuatro mujeres y un destino (Four Women and a Destiny)
- White Heat: Al rojo vivo (Red Hot)
- The Hangover: Resacón en Las Vegas (Big Fat Hangover in Las Vegas). The Latin American title is ¿Qué pasó ayer? (What Happened Yesterday?)
- Spaceballs: La loca historia de las galaxias (The Crazy Story of the Galaxies)
- Weird Science: La mujer explosiva (The Explosive Woman)
- As Good as It Gets: Mejor... imposible (Better... Impossible)
- Liar Liar: Mentiroso compulsivo (Compulsive Liar)
- Shallow Hal: Amor ciego (Blind Love)
- Up the Creek: Los Albóndigas en remojo (The Meatballs Left in Water)
- All About Eve: Eva al desnudo (Eve in the Nude)
- Heartbreak Ridge: El sargento de hierro (The Iron Sergeant)
- Sergeant Rutledge: El sargento negro (The Black Sergeant)
- High Noon: Solo ante el peligro (Alone Against Danger)
- Gunfight at OK Corral: Duelo de titanes (Duel/Clash of the Titans)
- Clash of the Titans: Furia de titanes (Fury of the Titans)
- Lake Placid: Mandíbulas (Jaws)
- Jaws: Tiburón (Shark)
- Eight-Legged Freaks: Arac Attack
- The Reluctant Dragon: El Dragón Chiflado (The Nutty Dragon)
- All Night Long: Noche de pesadilla (Nightmare Night)
- O: Laberinto envenenado (Poisoned Labyrinth)
- Love and Death: La última noche de Boris Grushenko (The Last Night of Boris Grushenko)
- Blue Ice: Seducción peligrosa (Dangerous Seduction)
- A View to a Kill: Panorama para matar (Panorama to Kill)
- The Parent Trap: Tú a Londres y yo a California (You Go to London and I Go to California)
- Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb: ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (Red Telephone? We're Flying Towards Moscow)
- The Frontiersman: La ley del revólver (The Law of the Revolver)
- The Manchurian Candidate: El mensajero del miedo (The Messenger of Fear)
- An Inconvenient Truth: Una verdad incómoda (An Uncomfortable Truth)
- Legends of the Fall: Leyendas de pasión (Legends of Passion)
- Monkey Business: Me siento rejuvenecer (I Feel that I Rejuvenate)
- I Was a Male War Bride: La novia era él (The Bride Was a He)
- Under Capricorn: Atormentada (Troubled)
- Bringing Up Baby: La fiera de mi niña (My Shrew of a Girl Child/The Shrew of my Girl Child: ambiguous title)
- Cat on a Hot Tin Roof: La gata sobre el tejado de zinc (The Female Cat on the Zinc Roof)
- Rear Window: La ventana indiscreta (The Indiscrete Window)
- H.M. Pulham, Esq.: Cenizas de amor (Ashes of Love)
- The Shawshank Redemption: Cadena perpetua (Lifetime Imprisonment)
- Double Indemnity: Perdición (Perdition)
- She Wore a Yellow Ribbon: La legión invencible (The Invincible Legion)
- Groundhog Day: Atrapado en el tiempo (Trapped in Time)
- Evan Almighty: Sigo como Dios (I'm Still like God)
- Mr. Smith Goes to Washington: Caballero sin espada (Knight Without a Sword)
- The Dirty Dozen: Los doce del patíbulo (The Dozen/Twelve from the Gallows)
- Operation Dumbo Drop: Operación elefante (Operation Elephant)
- Hidalgo: Océanos de fuego (Oceans of Fire)
- The Magnificent Ambersons: El cuarto mandamiento (The Fourth Commandment)
- Make Mine Music: Música, maestro (Music, Maestro!)
- Scarface: El precio del poder (The Price of Power)
- Goodfellas: Uno de los nuestros (One of Us)
- The Seven-Year Itch: La tentación vive arriba (Temptation Lives Upstairs/Up There)
- Spellbound: Recuerda (Remember)
- Something's Gotta Give: Cuando menos te lo esperas (When You Expect It the Least)
- 500 Days of Summer: 500 días juntos (500 Days Together)
- Wee Willie Winkie: La mascota del regimiento (The Pet of the Regiment)
- The Mighty Ducks: Somos los mejores (We're the Best)
- Animal House: Desmadre a la americana (Overload the American Way)
- The Boat that Rocked: Radio Encubierta (Radio Undercover, pun on "Radio en cubierta": Radio on Deck)
- The Frighteners: Agárrame esos fantasmas (Seize Those Ghosts for Me). The Latin American title is Muertos de miedo (Dead with Fear).
- Lorenzo's Oil: El aceite de la vida (The Oil of Life)
- Rabbit-Proof Fence: Generación robada (Stolen Generation)
- The Gingerbread Man: Conflicto de intereses (Conflict of Interest)
- The Theory of Flight: Extraña petición (Strange Petition)
- Planes, Trains, and Automobiles: Mejor solo que mal acompañado (Better Off Alone Than in Bad Company)
- Bend of the River: Horizontes lejanos (Distant Horizons)
- Blacula: Drácula negro (Black Dracula)
- Creature of the Black Lagoon: La mujer y el monstruo (The Woman and the Monster)
- The Day of the Triffids: La semilla del espacio (The Seed from Space)
- The Day the Earth Stood Still: Ultimátum a la Tierra (Ultimatum to the Earth)
- Them!: La humanidad en peligro (Humankind in Peril/Danger)
- The Deadly Mantis: El monstruo alado (The Winged Monster)
- The Parasite Murders: Vinieron de dentro de... (They Came from Inside/Within...)
- One Touch of Venus: Venus era mujer (Venus Was a Woman)
- Touch of Evil: Sed de mal (Thirst for Evil)
As an Easter egg, we have expanded the list to include some Anglophone titles of non-Anglophone films:
- On connaît la chanson (We Know the Song): Same Old Song
- Gazon maudit (Bloody/Blasted Doormat): French Twist
- Lola rennt (Lola Runs): Run, Lola, Run
- Gegen die Wand (Against the Wall): Head-On
- Sostiene Pereira (Pereira Declares): According to Pereira
- Tacones lejanos (Distant Stiletto Heels): High Heels
No hay comentarios:
Publicar un comentario