miércoles, 12 de marzo de 2014

DIAL MFT FOR...

MURDERED FILM TITLES, which are an area of expertise for fiction translators in Spain. Here are some of the most notorious changed film titles (now we've added an Easter egg at the end of the list: highlight to read it):
  • Dial M for Murder: Crimen perfecto (Perfect Crime)
  • Murder by Numbers: Asesinato un, dos, tres (Murder One, Two, Three)
  • The Living Daylights: Alta tensión (High Tension)
  • Home on the Range: Zafarrancho en el rancho (Ruckus on the Range)
  • Some Like It Hot: Con faldas y a lo loco (With Skirts On/In Skirts and the Crazy Way). The Latin American title is Una Eva y dos Adanes (An Eve and Two Adams)
  • Thunderball: Operación trueno (Operation Thunder)
  • Breakfast at Tiffany's: Desayuno con diamantes (Breakfast with Diamonds)
  • Arsenic and Old Lace: Arsénico por compasión (Arsenic for Mercy's Sake)
  • Kind Hearts and Coronets: Ocho sentencias de muerte (Eight Death Sentences)
  • Die Hard: La jungla de cristal (The Crystal Glass Jungle)
  • The Towering Inferno: El coloso en llamas (The Colossus in Flames)
  • Airplane!: ¡Aterriza como puedas! (Land the Best Way You Can!)
  • Spy Hard: ¡Espía como puedas! (Spy the Best Way You Can!)
  • Naked Gun: ¡Agárralo como puedas! (Seize It the Best Way You Can!: a whole saga of parody film titles were translated with ¡...como puedas! in Castilian Spanish - anyway here's the rest of the saga)
  • Kevin of the North: Esquía como puedas (Ski the Best Way You Can!)
  • Family Plan: Acampa como puedas (Camp the Best Way You Can!)
  • Free Money: Asalta como puedas (Assault the Best Way You Can!)
  • Mafia: Estafa como puedas (Scam the Best Way You Can!)
  • 2001: A Space Travesty: Despega como puedas (Blast Off the Best Way You Can!)
  • Teen Wolf: De pelo en pecho (With Hair on his Chest)
  • Weekend at Bernie's: Este muerto está muy vivo (This Corpse is Very Alive)
  • The Money Pit: Esta casa es una ruina (This House is a Ruin)
  • North By Northwest: Con la muerte en los talones (With Death on One's Heels)
  • Bell, Book, and Candle: Me enamoré de una bruja (I Fell for a Witch)
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind: ¡Olvídate de mí! (Forget About Me!)
  • Butch Cassidy and the Sundance Kid: Dos hombres y un destino (Two Men and a Destiny)
  • Bad Girls: Cuatro mujeres y un destino (Four Women and a Destiny)
  • White Heat: Al rojo vivo (Red Hot)
  • The Hangover: Resacón en Las Vegas (Big Fat Hangover in Las Vegas). The Latin American title is ¿Qué pasó ayer? (What Happened Yesterday?)
  • Spaceballs: La loca historia de las galaxias (The Crazy Story of the Galaxies)
  • Weird Science: La mujer explosiva (The Explosive Woman)
  • As Good as It Gets: Mejor... imposible (Better... Impossible)
  • Liar Liar: Mentiroso compulsivo (Compulsive Liar)
  • Shallow Hal: Amor ciego (Blind Love)
  • Up the Creek: Los Albóndigas en remojo (The Meatballs Left in Water)
  • All About Eve: Eva al desnudo (Eve in the Nude)
  • Heartbreak Ridge: El sargento de hierro (The Iron Sergeant)
  • Sergeant Rutledge: El sargento negro (The Black Sergeant)
  • High Noon: Solo ante el peligro (Alone Against Danger)
  • Gunfight at OK Corral: Duelo de titanes (Duel/Clash of the Titans)
  • Clash of the Titans: Furia de titanes (Fury of the Titans)
  • Lake Placid: Mandíbulas (Jaws)
  • Jaws: Tiburón (Shark)
  • Eight-Legged Freaks: Arac Attack
  • The Reluctant Dragon: El Dragón Chiflado (The Nutty Dragon)
  • All Night Long: Noche de pesadilla (Nightmare Night)
  • O: Laberinto envenenado (Poisoned Labyrinth)
  • Love and Death: La última noche de Boris Grushenko (The Last Night of Boris Grushenko)
  • Blue Ice: Seducción peligrosa (Dangerous Seduction)
  • A View to a Kill: Panorama para matar (Panorama to Kill)
  • The Parent Trap: Tú a Londres y yo a California (You Go to London and I Go to California)
  • Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb: ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (Red Telephone? We're Flying Towards Moscow)
  • The Frontiersman: La ley del revólver (The Law of the Revolver)
  • The Manchurian Candidate: El mensajero del miedo (The Messenger of Fear)
  • An Inconvenient Truth: Una verdad incómoda (An Uncomfortable Truth)
  • Legends of the Fall: Leyendas de pasión (Legends of Passion)
  • Monkey Business: Me siento rejuvenecer (I Feel that I Rejuvenate)
  • I Was a Male War Bride: La novia era él (The Bride Was a He)
  • Under Capricorn: Atormentada (Troubled)
  • Bringing Up Baby: La fiera de mi niña (My Shrew of a Girl Child/The Shrew of my Girl Child: ambiguous title)
  • Cat on a Hot Tin Roof: La gata sobre el tejado de zinc (The Female Cat on the Zinc Roof)
  • Rear Window: La ventana indiscreta (The Indiscrete Window)
  • H.M. Pulham, Esq.: Cenizas de amor (Ashes of Love)
  • The Shawshank Redemption: Cadena perpetua (Lifetime Imprisonment)
  • Double Indemnity: Perdición (Perdition)
  • She Wore a Yellow Ribbon: La legión invencible (The Invincible Legion)
  • Groundhog Day: Atrapado en el tiempo (Trapped in Time)
  • Evan Almighty: Sigo como Dios (I'm Still like God)
  • Mr. Smith Goes to Washington: Caballero sin espada (Knight Without a Sword)
  • The Dirty Dozen: Los doce del patíbulo (The Dozen/Twelve from the Gallows)
  • Operation Dumbo Drop: Operación elefante (Operation Elephant)
  • Hidalgo: Océanos de fuego (Oceans of Fire)
  • The Magnificent Ambersons: El cuarto mandamiento (The Fourth Commandment)
  • Make Mine Music: Música, maestro (Music, Maestro!)
  • Scarface: El precio del poder (The Price of Power)
  • Goodfellas: Uno de los nuestros (One of Us)
  • The Seven-Year Itch: La tentación vive arriba (Temptation Lives Upstairs/Up There)
  • Spellbound: Recuerda (Remember)
  • Something's Gotta Give: Cuando menos te lo esperas (When You Expect It the Least)
  • 500 Days of Summer: 500 días juntos (500 Days Together)
  • Wee Willie Winkie: La mascota del regimiento (The Pet of the Regiment)
  • The Mighty Ducks: Somos los mejores (We're the Best)
  • Animal House: Desmadre a la americana (Overload the American Way)
  • The Boat that Rocked: Radio Encubierta (Radio Undercover, pun on "Radio en cubierta": Radio on Deck)
  • The Frighteners: Agárrame esos fantasmas (Seize Those Ghosts for Me). The Latin American title is Muertos de miedo (Dead with Fear).
  • Lorenzo's Oil: El aceite de la vida (The Oil of Life)
  • Rabbit-Proof Fence: Generación robada (Stolen Generation)
  • The Gingerbread Man: Conflicto de intereses (Conflict of Interest)
  • The Theory of Flight: Extraña petición (Strange Petition)
  • Planes, Trains, and Automobiles: Mejor solo que mal acompañado (Better Off Alone Than in Bad Company)
  • Bend of the River: Horizontes lejanos (Distant Horizons)
  • Blacula: Drácula negro (Black Dracula)
  • Creature of the Black Lagoon: La mujer y el monstruo (The Woman and the Monster)
  • The Day of the Triffids: La semilla del espacio (The Seed from Space)
  • The Day the Earth Stood Still: Ultimátum a la Tierra (Ultimatum to the Earth)
  • Them!: La humanidad en peligro (Humankind in Peril/Danger)
  • The Deadly Mantis: El monstruo alado (The Winged Monster)
  • The Parasite Murders: Vinieron de dentro de... (They Came from Inside/Within...)
  • One Touch of Venus: Venus era mujer (Venus Was a Woman)
  • Touch of Evil: Sed de mal (Thirst for Evil)




As an Easter egg, we have expanded the list to include some Anglophone titles of non-Anglophone films:
  • On connaît la chanson (We Know the Song): Same Old Song
  • Gazon maudit (Bloody/Blasted Doormat): French Twist
  • Lola rennt (Lola Runs): Run, Lola, Run
  • Gegen die Wand (Against the Wall): Head-On
  • Sostiene Pereira (Pereira Declares): According to Pereira
  • Tacones lejanos (Distant Stiletto Heels): High Heels


No hay comentarios:

Publicar un comentario