jueves, 22 de febrero de 2024

TSQ-IV By Adrian Mitchell and Nilesh Mistry

 The Snow Queen Fourth Story - retelling by Adrian Mitchell

Illustrated by Nilesh Mistry

(Happy Pisces Season you all!)

::.............

This country has an amazingly clever Princess. She's read all the newspapers in the world and forgotten them all. That's how flapping clever she is.

The other day she was sitting on her throne -- and she thought to herself: I want to be married, but whom to? I want a husband with a mind of his own, not some handsome waxwork. It's all true.

Well, the newspapers printed the Princess's picture on their front pages with a frame of little hearts and announced: any good-looking young man can come to the palace and talk with the Princess. And she'll decide who is the best talker -- and marry him right away.

The Princess would marry the best talker?

Correct. Anyway, crowds of young men appeared. They could talk well enough on the street, but in the palace -- with its guards in silver armour at the door and flunkeys in gold braid on the marble stairs and diamond chandeliers glittering in the great ballroom -- well, they got flustered, flummoxed, and speechless. They all failed on the first two days.

Of course, when they were out in the street again they gabbled so fast that you couldn't hear yourself.

When did he arrive?

On the third day a little fellow strode right up to the palace, bold as a buzzard. His eyes were bright and he had fine, long hair, but his clothes were raggedy.






There was a rucksack on his back.

When he saw the guards in silver armour at the door and the flunkeys in gold braid on the marble stairs, he just gave them a friendly nod and walked on into the ballroom.

The diamond chandeliers were all ablaze. Ministers of State and Ambassadors were walking about in their bare feet, carrying golden dishes to and fro. The boy's boots squeaked dreadfully, but that didn't seem to bother him.

Well, they squeaked like a pocketful of mice! But he marched up to the Princess. She was sitting on a pearl the size of a spinning wheel.

Did he win the Princess?

He was handsome, and clever as a clarinet. He hadn't come to woo the Princess, but just to listen to her wise talking. And he liked her, and she liked him.

"Oh, please take ... to that palace."

"Easier said than done," ... "They won't let ... just walk into the palace."

"... outside, ... out ..."

It was late evening when ... returned. ... "My fiancée says she'll let ... into the palace. She knows a ljttle backstair leading to the Royal Bedroom.

So ... led ... through the palace gardens, along a mile-long avenue lined with giant trees, and round the splendid palace to a little open door at the back near the kitchens.

By the light of a small oil lamp at the bottom of the stairs ...

... "Carry the illumination, please, and I will lead the way."

... picked up the lamp and followed ... through a maze of beautiful rooms. ...

Finally ... stood in the doorway of the Royal Bedroom.

The ceiling was like a great palm-tree with leaves of crystal. In the middle of the room was a tall gold stem and from it hung two beds, like lilies. One of the beds was white; the Princess was sleeping in that one.

The other bed was crimson, and it was there ... turned back one of the crimson petals, ...

... close to his head. The boy turned woke up, and turned his head and --






"What's happening?" called the Princess.

"You poor girl!" said the Prince and Princess. They praised ... and said that they would be rewarded.

"Would you like to .., away and be free ...?" asked the Princess. "Or would you rather be appointed ... to the Court and be paid with all the scraps from the kitchen?"

...

The Prince climbed out of his bed nd let ... sleep in it. ... thought of how kind ... people are! ...

Next day ... was dressed by the ladies-in-waiting in silk and velvet from head to foot, with boots and a fur muff. The Prince and the Princess helped ... into a carriage of pure gold and wished ... farewell and good luck. There were four horses and a coachman, a footman, and outriders.

... stood in the palace gateway ... goodbye for as long as they could still see the coach, glittering like the sun on wheels.

.........

The Robbers' Castle



Rolling along through the heart of a dark forest, ... carriage shone so brightly that the gang of Robbers lurking in ambush were dazzled.

"Gold! Gold!" they screamed, charging out of the bushes. They grabbed the horses' reins, killed the coachman, footman, and outriders ...

...

... into the coach. The robber gang drove deeper into the forest.

...

The coach was driven right into the robbers' castle. Through ragged holes in the walls, ravens and bats flew in and out. In the middle of the floor crackled a smoky fire.

...........

... "How are the Prince and Princess?"

"Who knows?" said the robber girl. "They've gone to foreign parts."

....

Journey to the Snow Queen's Palace




....

PRINCESS' PALACE

... the amazingly clever Princess in her oalace.

ROBBERS' CASTLE

... when ... is ambushed by robbers in the deep forest and taken to their ruined castle.




jueves, 8 de febrero de 2024

EL VALS DE CALE SCHEWEN

 EL VALS DE CALE SCHEWEN

de Evert Taube

traducción de Sandra Dermark

el 7 de febrero de MMXXIV, bajo el signo de Acuario

+++++++++++++++

En el mar del Norte, mi isla está en flor,

las olas se oyen chapotear,

los juncos se mecen, del heno el olor

me suele ahora en junio llegar.

Sentado en el banco de mi cenador,

observo a gaviota y charrán

que lanzan destellos al fiordo a lanzarse

para su alimento pescar.

*************

Yo me hago mis carajillos de coñac

de adecuada intensidad,

y escucho las melodías del acordeón

que vienen del salón de mi hogar.

Aunque soy abuelo, me siento chaval,

alegre es mi niño interior,

con los años todo me sienta fatal,

la danza y de ellas el amor.

¡Mirad, la gaviota un arenque pescó!

Un brazo es lo que yo pesqué...

Juventud eterna de mi corazón,

contigo este vals bailaré.

Del bosque y del lago llega una canción,

serás mi invitada de honor...

Aquí baila Cale Schewen con Rosa, su flor,

y en el noroeste se va el sol...

******************

Y reposa mi bella isla en tu seno azul,

oh fiordo cobalto y tranquilo,

y el crepúsculo de junio llega en calor

al brezo y al árbol de tilo.

Mi elfa, tú bailas escúchandome

y piensas que el hombre es un trol...

Tiembla aquella mano infantil que besé

y el vals suena un triste bemol.

^**************

Pero, ¡hey invitados y toda amistad!

Estoy sobrio y listo también...

Cuando amanezca, haré un pajar,

después, en el mar pescaré.

¡Maldito crepúsculo, vete de aquí!

Los pinos dora el arrebol...

Aquí baila Cale Schewen con Rosa, su flor,

hasta la salida del Sol

QUIERO CANTAR SOBRE KATARINA

 QUIERO CANTAR SOBRE KATARINA

Por Mats Paulson

traducción de Sandra Dermark

el 7 de febrero de MMXIV, bajo el signo de Acuario

-------

El viento peina hoy las praderas,

aletean las cortinas de tul,

quiero cantar a la primavera

con sol y flores y cielo azul.

Quiero cantar sobre Katarina,

con flauta y címbalos componer,

pero los vientos se hacen canciones

que entre abedules escucharé...

El viento peina hoy las praderas,

aletean las cortinas de tul,

quiero cantar a la primavera

con sol y flores y cielo azul.

-------++++++++++

Hay una joven entre los chopos,

tengo una foto antigua aquí,

con los años, ella se hizo un sueño,

un cuento, una leyenda al fin.

Quiero escribir una cancioncilla

y aquel instante inmortalizar,

pero callan la letra y el ritmo,

y en un secreto se trocarán...

Hay una joven entre los chopos,

tengo una foto antigua aquí,

con los años, ella se hizo un sueño,

un cuento, una leyenda al fin.

martes, 6 de febrero de 2024

TSQ-IV YOSHITANI - ESPAÑOL (DANIEL ALDEA)

 The Snow Queen Fourth Story, by Yoshi Yoshitani.

Traducción de Daniel Aldea:

... se trataba de un astuto príncipe que se había casado con una princesa muy sabia.

Yoshitani's original has, nailing these characters as told by Andersen in just two adjectives, for him and her respectively:

... a clever prince who had married a very wise princess.

Aldea translates "very wise" as "muy sabia" perfectly, but "clever" is not exactly "astuto". There is nothing sinister about the Prince (and I am talking Andersen, not Frozen). I would have translated "listo" instead.

domingo, 28 de enero de 2024

QUERIDOS HERMANOS, AMIGOS, COLEGAS...

QUERIDOS HERMANOS, AMIGOS, COLEGAS...

Por Carl Michael Bellman
(Epístola 9)

Traducción de Sandra Dermark
28 de enero, MMXXIV

El Termopolio Boreal era una cafetería y local de fiestas en el casco antiguo de Estocolmo en el siglo XVIII. A su personal dedica Bellman esta canción o más bien Epístola, ya que describe con mucha pasión una fiesta en este local, la ropa de fiesta de la gente, a los personajes que pueblan el universo de las Epístolas... "Confolio" era una manera de referirse al vodka, que se consumía en grandes cantidades en aquella época.

.....................
Queridos hermanos, amigos, colegas,
aquí está el padre Berg, ved cómo tensa
del violín las cuerdas
y el arco que en mano tiene...
Tuerto de un ojo y además ñato,
vedle escupir, vedle hacer el pato,
su jarra está en la mesa...
Pellizca ahora algunas veces...
Al sol sonríe...
Y el violín fríe...
Se confunde y hace la instrucción...
Queridos amigos, bailemos al fin,
con guantes en las manos, de figurín,
Ved a la Solsones,
rojos los cordones,
y celeste el calcetín.

.............
Es Yergen Puckel con su sombrero,
pipa y vodka, pendón verbenero,
priva y hace cosas rudas
con la mano y con el pie...
Almidonada chaqueta amarilla,
peinado con coleta muy pilla,
la espalda cheperuda
y los pómulos también...
Abre la boca...
Con los pies frota...
Coge la pipa y se pone a saltar...
Queridas amigas, siempre se ve
que ellos siempre bailan el minué,
todos como cubas...
¡A por ellos, Ula!
Marca el compás muy bien...

........

Vedle quien es de los lechuguines,
calza amarilla, blancos botines,
que baila con la Lota,
la pelirroja de allá...
Ved qué buena pareja de lovers,
en la casaca él lleva galones...
Bebe y da un escupitajo...
"¡Aagh, la clara me hace mal!"
Llenen las jarras...
Que arda la casa...
¡Nadie se queje, nada de na!
Queridas socias, corro formad,
en la danza corred y saltad,
no sean muy listas,
pasa el violinista,
su instrumento a tocar...

...........

¡Hey chicas mías, faldas abajo!
danzas y risas al contrabajo,
dadle al padre Berg confolio
y vinos tintos y blancos...
Hey, padre Berg, ¿cómo se llama
la gorda bizca esa de la barra?
¡Dueña del Termopolio!
¡Ella es! ¡Que me parta un rayo!
Cegata y oronda...
Casi redonda...
Catarro tengo, mi tesoro, ay mi amor...
Queridos hermanos, aquí hay placer,
música, priva y mozas que ver...
Aquí Baco y Cupido
son siempre bienvenidos...
Aquí están todos, ¡yo también!



lunes, 15 de enero de 2024

La ovillapenas


La Ovillapenas.

La Ovillapenas carga con su pesado ovillo, nunca se separa de él, lo tiene a su lado. Es tan pesado que apenas puede arrastrarlo y su peso va en aumento. Recuerda haber cargado siempre con él, la idea de abandonarlo no cruza por su mente.
Anda muy encorvada, muchos la compadecen, pero opone una encarnizada resistencia a cuantos lo hacen. ¡Pobres!, no se imaginan que mal les va, no sospechan lo que les espera. Ella se acerca y les lanza una mirada de soslayo, por lo bajo intuye la inminente desgracia. Lo sabe enseguida, no hay remedio, pase lo que pase las cosas irán de mal en peor, empeorarán de un encuentro a otro. Inclina la cabeza y piensa en su ovillo. Ahí están todos enredados, a ella le pesa, pero más les pesa a ellos.
La Ovillapenas disfruta haciendo el bien y dice “Cuidado”. Si la gente se dignara escucharla…
No caminar bajo los árboles, dice, hay ramas podridas. No atravesar ninguna calle, hay coches agresivos. No andar pegado a las casas, pueden caer tejas del techo. No darle la mano a nadie ni entrar en vivienda alguna: hierven de microbios malignos.
El aspecto de las mujeres encinta le desespera: no hay que tener hijos, dice, sino mueren al nacer mueren más tarde. Hay tantas enfermedades, más enfermedades que niños, y todas se abalanzan sobre la propia criatura y no hay razón para que sufran tanto. Mejor es que no vengan al mundo.
La Ovillapenas nunca ha estado encinta, por eso puede hablar así. Jamás ha confiado en un hombre, desvía la mirada en cuanto alguno la observa. Ha cosido por encargo, aunque tampoco eso es seguro. Conoció gente que murió antes de que acabaran las costuras. De ellos no obtuvo un céntimo. Pero no se queja. Lo añade al ovillo. En él si que confía, todo es cierto y sucede tal como aparece en el ovillo.
La Ovillapenas duerme de pie en una calleja olvidada y sin salida. El ovillo es cama y almohada para ella. Como es precavida, no dice su nombre. Nunca ha recibido una carta. En toda carta hay siempre una desgracia. Observa a los carteros y se admira: no hacen sino repartir desgracias, y la gente, que es estúpida, las lee.

SurLaLune - on multilingualism

 40.  He asked her in all the languages he knew: Speaking several languages was an important skill and highly regarded in diplomats and royalty, as well as the higher classes, in times past. The importance of knowing more than one language is still important today, of course.

Original Grimm line:

Er fragte es in allen Sprachen, die er wußte, ...