domingo, 28 de enero de 2024

QUERIDOS HERMANOS, AMIGOS, COLEGAS...

QUERIDOS HERMANOS, AMIGOS, COLEGAS...

Por Carl Michael Bellman
(Epístola 9)

Traducción de Sandra Dermark
28 de enero, MMXXIV

El Termopolio Boreal era una cafetería y local de fiestas en el casco antiguo de Estocolmo en el siglo XVIII. A su personal dedica Bellman esta canción o más bien Epístola, ya que describe con mucha pasión una fiesta en este local, la ropa de fiesta de la gente, a los personajes que pueblan el universo de las Epístolas... "Confolio" era una manera de referirse al vodka, que se consumía en grandes cantidades en aquella época.

.....................
Queridos hermanos, amigos, colegas,
aquí está el padre Berg, ved cómo tensa
del violín las cuerdas
y el arco que en mano tiene...
Tuerto de un ojo y además ñato,
vedle escupir, vedle hacer el pato,
su jarra está en la mesa...
Pellizca ahora algunas veces...
Al sol sonríe...
Y el violín fríe...
Se confunde y hace la instrucción...
Queridos amigos, bailemos al fin,
con guantes en las manos, de figurín,
Ved a la Solsones,
rojos los cordones,
y celeste el calcetín.

.............
Es Yergen Puckel con su sombrero,
pipa y vodka, pendón verbenero,
priva y hace cosas rudas
con la mano y con el pie...
Almidonada chaqueta amarilla,
peinado con coleta muy pilla,
la espalda cheperuda
y los pómulos también...
Abre la boca...
Con los pies frota...
Coge la pipa y se pone a saltar...
Queridas amigas, siempre se ve
que ellos siempre bailan el minué,
todos como cubas...
¡A por ellos, Ula!
Marca el compás muy bien...

........

Vedle quien es de los lechuguines,
calza amarilla, blancos botines,
que baila con la Lota,
la pelirroja de allá...
Ved qué buena pareja de lovers,
en la casaca él lleva galones...
Bebe y da un escupitajo...
"¡Aagh, la clara me hace mal!"
Llenen las jarras...
Que arda la casa...
¡Nadie se queje, nada de na!
Queridas socias, corro formad,
en la danza corred y saltad,
no sean muy listas,
pasa el violinista,
su instrumento a tocar...

...........

¡Hey chicas mías, faldas abajo!
danzas y risas al contrabajo,
dadle al padre Berg confolio
y vinos tintos y blancos...
Hey, padre Berg, ¿cómo se llama
la gorda bizca esa de la barra?
¡Dueña del Termopolio!
¡Ella es! ¡Que me parta un rayo!
Cegata y oronda...
Casi redonda...
Catarro tengo, mi tesoro, ay mi amor...
Queridos hermanos, aquí hay placer,
música, priva y mozas que ver...
Aquí Baco y Cupido
son siempre bienvenidos...
Aquí están todos, ¡yo también!



lunes, 15 de enero de 2024

La ovillapenas


La Ovillapenas.

La Ovillapenas carga con su pesado ovillo, nunca se separa de él, lo tiene a su lado. Es tan pesado que apenas puede arrastrarlo y su peso va en aumento. Recuerda haber cargado siempre con él, la idea de abandonarlo no cruza por su mente.
Anda muy encorvada, muchos la compadecen, pero opone una encarnizada resistencia a cuantos lo hacen. ¡Pobres!, no se imaginan que mal les va, no sospechan lo que les espera. Ella se acerca y les lanza una mirada de soslayo, por lo bajo intuye la inminente desgracia. Lo sabe enseguida, no hay remedio, pase lo que pase las cosas irán de mal en peor, empeorarán de un encuentro a otro. Inclina la cabeza y piensa en su ovillo. Ahí están todos enredados, a ella le pesa, pero más les pesa a ellos.
La Ovillapenas disfruta haciendo el bien y dice “Cuidado”. Si la gente se dignara escucharla…
No caminar bajo los árboles, dice, hay ramas podridas. No atravesar ninguna calle, hay coches agresivos. No andar pegado a las casas, pueden caer tejas del techo. No darle la mano a nadie ni entrar en vivienda alguna: hierven de microbios malignos.
El aspecto de las mujeres encinta le desespera: no hay que tener hijos, dice, sino mueren al nacer mueren más tarde. Hay tantas enfermedades, más enfermedades que niños, y todas se abalanzan sobre la propia criatura y no hay razón para que sufran tanto. Mejor es que no vengan al mundo.
La Ovillapenas nunca ha estado encinta, por eso puede hablar así. Jamás ha confiado en un hombre, desvía la mirada en cuanto alguno la observa. Ha cosido por encargo, aunque tampoco eso es seguro. Conoció gente que murió antes de que acabaran las costuras. De ellos no obtuvo un céntimo. Pero no se queja. Lo añade al ovillo. En él si que confía, todo es cierto y sucede tal como aparece en el ovillo.
La Ovillapenas duerme de pie en una calleja olvidada y sin salida. El ovillo es cama y almohada para ella. Como es precavida, no dice su nombre. Nunca ha recibido una carta. En toda carta hay siempre una desgracia. Observa a los carteros y se admira: no hacen sino repartir desgracias, y la gente, que es estúpida, las lee.

SurLaLune - on multilingualism

 40.  He asked her in all the languages he knew: Speaking several languages was an important skill and highly regarded in diplomats and royalty, as well as the higher classes, in times past. The importance of knowing more than one language is still important today, of course.

Original Grimm line:

Er fragte es in allen Sprachen, die er wußte, ...

sábado, 13 de enero de 2024

THE EARLY BIRD - George MacDonald

By George MacDonald

Origins of "the EARLY BIRD (gets the WORM)"

A little bird sat on the edge of her nest;
               Her yellow-beaks slept as sound as tops;
            That day she had done her very best,
               And had filled every one of their little crops.
            She had filled her own just over-full,
               And hence she was feeling a little dull.

            "Oh, dear!" she sighed, as she sat with her head
               Sunk in her chest, and no neck at all,
            While her crop stuck out like a feather bed
               Turned inside out, and rather small;
            "What shall I do if things don't reform?
            I don't know where there's a single worm.

            "I've had twenty today, and the children five each,
               Besides a few flies, and some very fat spiders:
            No one will say I don't do as I preach --
               I'm one of the best of bird-providers;
            But where's the use?  We want a storm --
            I don't know where there's a single worm."

            "There's five in my crop," said a wee, wee bird,
               Which woke at the voice of his mother's pain;
            "I know where there's five." And with the word
               He tucked in his head, and went off again.
            "The folly of childhood," sighed his mother,
            "Has always been my especial bother."

            The yellow-beaks they slept on and on --
               They never had heard of the bogey Tomorrow;
            But the mother sat outside, making her moan --
               She'll soon have to beg, or steal, or borrow.
            For she never can tell the night before,
            Where she shall find one red worm more.

            The fact, as I say, was, she'd had too many;
               She couldn't sleep, and she called it virtue,
            Motherly foresight, affection, any
               Name you may call it that will not hurt you,
            So it was late ere she tucked her head in,
            And she slept so late it was almost a sin.

            But the little fellow who knew of five
               Nor troubled his head about any more,
            Woke very early, felt quite alive,
               And wanted a sixth to add to his store:
            He pushed his mother, the greedy elf,
            Then thought he had better try for himself.

            When his mother awoke and had rubbed her eyes,
               Feeling less like a bird, and more like a mole,
            She saw him -- fancy with what surprise --
               Dragging a huge worm out of a hole!
            'Twas of this same hero the proverb took form:
            'Tis the early bird that catches the worm.

viernes, 12 de enero de 2024

40 MILLAS DE CANAL DE PANAMÁ

 40 MILLAS DE CANAL DE PANAMÁ

Una canción de Animanía (Animaniacs)

traducida por Sandra Dermark

12 de enero, MMXXIV

................................

Tengo un vapor que se llama Hal

40 millas de Canal de Panamá

Tengo un cargamento de refresco local

40 millas de Canal de Panamá

El Caribe yo quiero dejar

y en el Pacífico quiero entrar,

por Panamá, pero no por tierra...

Sería ridículo mi barco en la arena...

¡Hey, Hal!

Prueba el Canal

¡Hey, Hal!

El Canal es ideal,

navegando en un carguero

de uno a otro mar

en el Canal de Panamá

por un precio nominal...

.........

Entras en la esclusa, es como un corral

40 millas de Canal de Panamá

Pagas el dinero y te dan un decal

40 millas de Canal de Panamá

Hay tres esclusas, una, dos, tres,

llenas de agua de mar como veis,

sesenta metros de largo, 24 de profundo,

mojaría a la oveja más lanuda del mundo...

Alta esclusa

sube el barco

Baja esclusa

y el barco va abajo

Suben primero y luego 

te bajan el nivel,

el Canal de Panamá no puede ser más zen

.........

Pasamos las esclusas con buena moral

40 millas de Canal de Panamá

Nos da las gracias el personal

40 millas de Canal de Panamá

De nada, colegas, ya acabé la travesía

por este canal de 40 millas,

ahora, rumbo a Balboa,

¡adiós, Panamá, au revoir, aloha!


miércoles, 10 de enero de 2024

Nursery Rhymes by George MacDonald

 THE TRUE STORY OF THE CAT AND THE FIDDLE

               Hey, diddle, diddle!
               The cat and the fiddle!
            He played such a merry tune,
               That the cow went mad
               With the pleasure she had,
            And jumped right over the moon.
               But then, don't you see?
               Before that could be,            
            The moon had come down and listened.
               The little dog hearkened,
               So loud that he barkened,
            "There's nothing like it, there isn't."

               Hey, diddle, diddle!
               Went the cat and the fiddle,
            Hey diddle, diddle, dee, dee!
               The dog laughed at the sport
               Till his cough cut him short,
            It was hey diddle, diddle, oh me!
               And back came the cow
               With a merry, merry low,
            For she'd humbled the Man in the Moon.
               The dish got excited,
               The spoon was delighted,
            And the dish waltzed away with the spoon.

               But the Man in the Moon,
               Coming back too soon
            From the famous town of Norwich,
               Caught up the dish,
               Said, "It's just what I wish
            To hold my cold plum-porridge!"            
               Gave the cow a rat-tat,
               Flung water on the cat,
            And sent him away like a rocket.
               Said, "Oh Moon there you are!"
               Got into her car,
            And went off with the spoon in his pocket

               Hey ho!  diddle, diddle!
               The wet cat and wet fiddle,
            They made such a caterwauling,
               That the cow in a fright
               Stood bolt upright
            Bellowing now, and bawling;
               And the dog on his tail,
               Stretched his neck with a wail.
            But "Ho! ho!" said the Man in the Moon—
               "No more in the South
               Shall I burn my mouth,
            For I've found a dish and a spoon."


LITTLE BO PEEP

         Little Bo Peep, she lost her sheep,

            And didn't know where to find them;

         They were over the height and out of sight,

            Trailing their tails behind them.


         Little Bo Peep woke out of her sleep,

            Jump'd up and set out to find them:

         “The silly things, they've got no wings,

            And they've left their trails behind them:


   “They've taken their tails, but they've left their trails,

   And so I shall follow and find them;”

    For wherever a tail had dragged a trail,

   The long grass grew behind them.


   And day's eyes and butter-cups, cow's lips and crow's feet

   Were glittering in the sun.

   She threw down her book, and caught up her crook,

   And after her sheep did run.


   She ran, and she ran, and ever as she ran,

   The grass grew higher and higher;

   Till over the hill the sun began

   To set in a flame of fire.


   She ran on still—up the grassy hill,

   And the grass grew higher and higher;

   When she reached its crown, the sun was down,

   And had left a trail of fire.


   The sheep and their tails were gone, all gone—

   And no more trail behind them!

   Yes, yes! they were there—long-tailed and fair,

   But, alas! she could not find them.


   Purple and gold, and rosy and blue,

   With their tails all white behind them,

   Her sheep they did run in the trail of the sun;

   She saw them, but could not find them.


   After the sun, like clouds they did run,

   But she knew they were her sheep:

   She sat down to cry, and look up at the sky,

   But she cried herself asleep.


   And as she slept the dew fell fast,

   And the wind blew from the sky;

   And strange things took place that shun the day's face,

   Because they are sweet and shy.


   Nibble, nibble, crop! she heard as she woke:

   A hundred little lambs

   Did pluck and eat the grass so sweet

   That grew in the trails of their dams.


   Little Bo Peep caught up her crook,

   And wiped the tears that did blind her.

   And nibble, nibble crop! without a stop!

   The lambs came eating behind her.


   Home, home she came, both tired and lame,

   With three times as many sheep.

   In a month or more, they'll be as big as before,

   And then she'll laugh in her sleep.


   But what would you say, if one fine day,

   When they've got their bushiest tails,

   Their grown-up game should be just the same,

   And she have to follow their trails?


   Never weep, Bo Peep, though you lose your sheep,

   And do not know where to find them;

   'Tis after the sun the mothers have run,

   And there are their lambs behind them.

sábado, 6 de enero de 2024

YMCA - mi traducción

 YMCA

Un himno gay

Traducción de Sandra Dermark

Principios de enero, MMXIV

................

Chico

no hay por qué estár asá, digo

Chico

Te has de levantar, digo

Chico

Nueva localidad...

¡No hay por qué estar depre!

Chico

hay pa' ti adonde ir, digo

Chico

¿Sin blanca has de sufrir? Digo

Chico

Tú te quedas, y fijo encontrarás

cómo matar el tiempo al final...

Está bien ir a la 

YMCA

Está bien ir a la 

YMCA

Tienen toda clase allá

de diversión,

socializa sin ton ni son...

Está bien ir a la 

YMCA,

Está bien ir a la 

YMCA,

ahí te puedes lavar

y también bien comer,

lo que diga el instinto hacer...

Chico

¿tú me escuchas a mí? Digo

Chico

¿Qué quieres tú de ti? Digo

Chico

Sueños puedes cumplir

pero no sin aprender algo...

Nadie

se aclara en soledad,

tu soberbia

de lado puedes dar,

solo ve allí

a la YMCA

hoy te pueden el día alegrar

Está bien ir a la 

YMCA

Está bien ir a la 

YMCA

Tienen toda clase allá

de diversión,

socializa sin ton ni son...

Está bien ir a la 

YMCA,

Está bien ir a la 

YMCA,

ahí te puedes lavar

y también bien comer,

lo que diga el instinto hacer...

Chico,

una vez yo fui tú

Yo sentía a

todo el mundo en contra de mí

Y tanto

sufrimiento pasé, 

día y noche desesperé...

Luego alguien

se me apareció a mí 

"Calle abajo,

algo te espera a ti,

un lugar que

llaman YMCA,

allí verás la luz otra vez..."

Está bien ir a la 

YMCA

Está bien ir a la 

YMCA

Tienen toda clase allá

de diversión,

socializa sin ton ni son...

Está bien ir a la 

YMCA,

Está bien ir a la 

YMCA,

ahí te puedes lavar

y también bien comer,

lo que diga el instinto hacer...

Está bien ir a la 

YMCA

Está bien ir a la 

YMCA

Tienen toda clase allá

de diversión,

socializa sin ton ni son...

Está bien ir a la 

YMCA,

Está bien ir a la 

YMCA,

ahí te puedes lavar

y también bien comer,

lo que diga el instinto hacer...

EN LO PROFUNDO - Cover Extendida

 EN LO PROFUNDO (SURFACE PRESSURE) - Cover Extendida

Medio traducción de Sandra Dermark

......

Siempre fuerte,

siempre dura,

imparable,

no hay un risco en la corteza terrestre que aguante...

Muevo montes,

muevo valles,

catedrales,

y mis músculos, tríceps y cuádriceps, sé lo que valen...

No pregunto,

nunca dudo,

ejecuto,

mi coraza es del hierro, acero, vanadio más duro...

Rocas, diamantes, platino

se funden, se parten sin tino,

yo paso y aplasto, mi camino abro, si es necesario...

Mas...

En lo profundo,

comienza el truco en la cuerda floja que me marca el rumbo...

En lo profundo,

alguna vez Hércules dijo "¡no, no quiero, enfrentarme a Cerbero!"

En lo profundo

sé que mi esfuerzo es nulo

si siento que no ayudo...

Se escucha un crack,

comienza a tronar,

se va a desmoronar,

comienza a derrumbarse...

Es peso que gota a gota lo reventó (pesso)

Oh oh oh

Peso con un tic tac tic, hasta que haces pop

Oh oh oh

Dáselo a tu hermana, ella es más fuerte,

resistirá si ella aún tiene suerte...

¿Quién soy yo si pierdo este balón?

Y si cedo al

Peso con presión, presión que jamás soltó

Oh oh oh

Peso con un tic tac tic, antes de una explosión

Oh oh oh

Dáselo a tu hermana, que nos demuestre

cómo nos resiste y se agarra fuerte

Qué si pierdo y fallo al soportar?

Y si cedo...

En lo profundo, 

algo empeora y se inquieta, yo he de salvar a todo el mundo...

En lo profundo,

el barco no vira, no pueden ver cómo de grande es el iceberg...

En lo profundo,

la imagen que yo infundo

se cae en un segundo...

Levanto el dominó

en alineación,

y un viento huracanado

lo derriba sin control...

¿Podré

desvanecer

el peso cruel

de expectativas

y vivir solo un momento

de esparcimiento

tan simple y bello

que va en aumento?

No importa

que el tiempo imponga

y no que ahora quite el

peso que gota a gota lo reventó (pesso)

Oh oh oh

Peso con un tic tac tic, hasta que haces pop

Oh oh oh

Ella sostendrá todos los cimientos,

ve también si arranca nuestro sufrimiento,

vedla retorcerse sin rechistar...

Sin fallar

Peso con presión, presión que jamás soltó

Oh oh oh

Peso con un tic tac tic, antes de una explosión

Oh oh oh

Ella sostendrá todos los cimientos,

ve también si arranca nuestro sufrimiento...

Tenga el mundo algo de compasión

Sin presión, sin peso

martes, 2 de enero de 2024

ORIENTALISM IN "NOSE OF TURK AND TATAR'S LIPS"

 Liver of Blaspheming Jew

As I mention in the episode, Jewish people had been expelled from England in 1290 by King Edward the First. For Shakespeare and his audience, the idea of a Jewish person was about as alien as a dragon. Even if there were Jewish people in Macbeth’s Scotland in the 11th century - and there wouldn’t have been many - the sense here is more one of exoticism than anti-Semitism. The blasphemy that the witch mentions is that Jewish people would have denied the divinity of Jesus Christ. 


Nose of Turk and Tatar’s Lips

After the Jew’s liver, now we have an Ottoman's, or Turk’s nose and the lips of a Tatar, who could have come from anywhere from Siberia to Kazakstan. The combination is interesting because it combines a Jewish person, a Muslim and potentially an Eastern Orthodox Christian. These were all equally alien to Shakespeare’s London, and their inclusion in this horrific spell is an excuse for exoticism, cruelty and a kind of global power on behalf of these witches, the Weird Sisters. (There’s also the important point that the spell rhymes, and so Jew rhymes with yew, and eclipse with lips…)


Protections of Baptism

The body parts harvested from non-Christian, non-Catholic bodies would all have lacked Christian anointing. So, all of these ingredients would have been all the more powerful for black magic since they have not been anointed or annealed.