Versión en Lectura Fácil
domingo, 9 de marzo de 2025
La pluma en el viento 4. La victoria
miércoles, 26 de febrero de 2025
LA REGINA DELLE NEVI, QUARTA STORIA - Lo Specchio-Cielo
TRADUZIONI POLITICAMENTE SCORRETTE
Notoriamente (per chi mi conosce) sono per il "Tradurre Senza Tradire" di Eco (ma vogliamo parlare della sua versione in Inglese a quattro mani de "Il Nome della Rosa"?), tanto più quando non ci si limita a tradire la poetica, il pensiero, lo stile di uno scrittore, ma la memoria di un popolo, e il patrimonio fiabesco è il più antico e autentico retaggio di qualsiasi popolo.
Anche per una rigida bigotta ideologica come me ci sono delle eccezioni. Ho il pudore di serbare le traduzioni politicamente scorrette in qualche anfratto. Sceglierò alcune da condividere.Anticipo il criterio di selezione delle mie trasgressioni.
Ci si aspetterebbe che mi lanci sulle fiabe apertamente letterarie. Il tradimento sarebbe piccino picciò. Ma: 1) Mi interessano poco e niente. 2) Quelle che potrebbero interessarmi hanno avuto traduttori che ho amato e amo (v. Collodi e Masolino D'Amico). Non ho problemi con le fiabe della raccolta di Calvino. Non si può tradire un traditore. Ho già tradotto (fedelmente) alcune fiabe del Pitrè magistralmente banalizzate dal suddetto.
Le mie traduzioni traditrici saranno sempre accompagnate, se possibile, nelle apposite pagine, dai testi originali e affiancate o precedute dalle traduzioni canoniche.
"Ecco, questa è proprio una buona idea!" esclamò, e le venne voglia di sposarsi, ma voleva un marito che sapesse conversare con spirito, non uno di quei tipi noiosissimi che se ne stanno lì impettiti, con l'aria d'essere gran personaggi. Allora riunì tutte le dame di Corte e, quando queste conobbero i suoi desideri, si rallegrarono con lei. 'Molto bene! - dissero - pensavamo proprio la stessa cosa.'
"Sono solo sogni! Vengono a prendere i pensieri delle Loro Maestà per portarli a caccia, ed è un bene, perché così voi potrete osservarli meglio nei loro letti. Passando ad altro, spero che se arriverete a ottenere onori e riconoscimenti, mostrerete un cuore grato."
"Oro! E' oro!" gridarono, e corsero giù, incontro alla carrozza: presero i cavalli, uccisero il postiglione, i valletti e i servitori, ...
domingo, 23 de febrero de 2025
Tu madre siempre estará contigo…
Tu madre siempre estará contigo…
Ella es el susurro de las hojas que escuchas cuando caminas por la calle ... es el olor de ciertas comidas que recuerdas, de las flores que recoges, de la fragancia de la vida misma ...
Ella es la mano fresca sobre tu frente cuando no te sientes bien ... es el cálido aliento que flota en el aire en un frío día de invierno ... es el sonido de la lluvia que te arrulla para dormir, es todos los colores del arco iris ...
Ella es la mañana de Navidad ... Tu madre vive dentro de tu risa, es el lugar de donde vienes, tu primer hogar y es la guía que sigues ,en cada escalón que subes ...
Ella es tu primer amor, tu primer amigo y hasta tu primer enemigo ... nada en el mundo puede separarlos, ni el tiempo, ni la distancia, ni la misma muerte ...
jueves, 20 de febrero de 2025
MÄDCHEN VON HAITHABU (STAR OF THE COUNTY DOWN)
MÄDCHEN VON HAITHABU (STAR OF THE COUNTY DOWN)
Übersetzung von Santiano
Schon in Haithabu
An 'nem Frühlingtag im Mai
Wir war'n voll besetzt
Und wir saßen fest
Und wir hatten kein' Rum dabei
Vorn am Ufer stand
Eine Schönheit im schlichten Kleid
Sie war elfengleich
"Ich begrüße euch
Kommt mit mir, wenn ihr durstig seid"
Und von Ost nach West
Gleich wie weit und wie lang ich fuhr
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
Und von Ost nach West
Gleich wie weit und wie lang ich fuhr
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
In ihr kleines Dorf
Und sie sagte: "Ich heiß' Eileen"
Auf dem Marktplatz dann
Wo das Fest begann
Alle Frauen war'n so jung und schön
Zog mich zu sich hin
"Lass uns tanzen, ich und du"
Es gibt keinen im Land
Der die Nacht entflammt
Wie die Mädchen von Haithabu
Und von Ost nach West
Gleich wie weit und wie lang ich fuhr
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
Und von Ost nach West
Gleich wie weit und wie lang ich fuhr
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
Tranken Rum und Wein
In mein' Armen da lag Eileen
Und wir sangen laut
Bis der Morgen graut
Und die Sonne am Himmel schien
Sah zum Fenster raus
Beine, Kopf, alles tat mir weh
Wir hab'n durchgemacht
Mehr als eine Nacht
Denn es fiel schon der erste Schnee
Und von Ost nach West
Gleich wie weit und wie lang ich fuhr
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
Und von Ost nach West
Gleich wie weit und wie lang ich fuhr
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
Von Ost nach West
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
Von Ost nach West
Fand ich keinen Mann
Der so feiern kann
Wie die Mädchen von Haithabu
STJÄRNAN I VÄRMLANDS LÄN
STJÄRNAN I VÄRMLANDS LÄN
(Star of the County Down)
Översatt av Sandra Dermark
den 20 februari 2025
.....................
Vid Mariestad, uti Värmlands län,
en morgon då solen sken,
nerför backen grön kom en flicka skön
och hon log och sa "hej, min vän."
Hon var så söt ända från fotens tår
till sitt flammande röda hår...
Vackraste som fanns, satte mig i trans
för jag kunde stått där ett år.
********************
Från Mariestad ner till Vänersborg
och från Åmål till Karlstad sen
finns det ingen tjej lika vacker, nej,
som den stjärnan i Värmlands län!
*****************
När hon gick sin väg slogs mitt hjärta i kras,
följde blicken och fällde en tår,
och jag frågade en som kom just förbi:
"vem är hon med flammande hår?"
Han såg på mig och han svarade:
"Det är juvelen i stjärnhimlen,
det är Ros-Marie, hon är född här uti,
hon är stjärnan i Värmlands län!"
********************
Från Mariestad ner till Vänersborg
och från Åmål till Karlstad sen
finns det ingen tjej lika vacker, nej,
som den stjärnan i Värmlands län!
****************
Hennes ögon blå hade en blyg, söt blick,
hennes mun som en ros i maj,
och hon sjöng så sött som jag aldrig mött
medan hon gungade i svaj.
På midsommarängen var jag i trans
när hon fick grabbarna på knän...
Och mitt hjärta brast med den tunga last
av den stjärnan i Värmlands län!
********************
Från Mariestad ner till Vänersborg
och från Åmål till Karlstad sen
finns det ingen tjej lika vacker, nej,
som den stjärnan i Värmlands län!
*************
När det är skördefest är hon säkert bäst,
jag ska då klä mig söndagsfin,
jag tar på parfym, också aftershave
för en kyss från min Ros-Marie!
Röker inte ens en cigarr, dricker inte ens en sup,
så hon ser på mig nykter sen,
tills min lilla fru i vårt lilla bo
är den stjärnan i Värmlands län!
********************
Från Mariestad ner till Vänersborg
och från Åmål till Karlstad sen
finns det ingen tjej lika vacker, nej,
som den stjärnan i Värmlands län!
********************
Från Mariestad ner till Vänersborg
och från Åmål till Karlstad sen
finns det ingen tjej lika vacker, nej,
som den stjärnan i Värmlands län!
*************
STAR OF THE COUNTY DOWN / LA ESTRELLA DE LA REGIÓN
Star of the County Down
Irish folklore
One morning last July
Down a boreen green came a sweet cailín
And she smiled as she passed me by
To the sheen of her nut-brown hair
Such a winsome elf, I'm ashamed of myself
For to see I was staring there
From Galway to Dublin town
No maid I've seen like the fair cailín
That I met in the County Down
And I looked with a feelin' rare
And I says, says I, to a passer-by
"Who's the maid with the nut-brown hair"?
"That's the gem of Ireland's crown
Young Rosie McCann from the banks of the Bann
She's the star of the County Down"
From Galway to Dublin Town
No maid I've seen like the fair cailín
That I met in the County Down
And a smile like a rose in June
And she sang so sweet what a lovely treat
As she lilted an Irish tune
As she whirled with the lads of the town
And it broke me heart just to be apart
From the star of the County Down
From Galway to Dublin town
No maid I've seen like the fair cailín
That I met in the County Down
So I'll dress in me Sunday clothes
With me shoes shone bright and me hat cocked right
For a smile from the nutbrown Rose
'Til me plough is a rust-colored brown
And a smiling bride by me own fireside
Sits the star of the County Down
From Galway to Dublin town
No maid I've seen like the fair cailín
That I met in the County Down
From Galway to Dublin town
No maid I've seen like the fair cailín
That I met in the County Down
.....................
La estrella de la región
Traducción de Tom Bombadil
A dos millas de aquí, un pueblo yo vi
que brillaba bajo el sol...
Nada más entrar, yo la vi venir,
decir hola y sonreír.
Parecía ser dulce como la miel
desde el pelo hasta los pies...
Ella me hechizó, yo me estremecí,
no me pude mover de allí...
*****************
Desde Morella hasta Vall d'Uixó,
desde Xodos a Castellón,
nunca encontré una mujer así
como la que en el pueblo vi...
********************
Cuando ella pasó, me rompió el corazón,
la mirada se iba detrás...
No me pude aguantar, pregunté a un peatón:
"¿quién es la del pelo marrón?"
Él me sonrió y me contestó:
"Esa es nuestra perfección
Se llama Lily y nació aquí,
es la estrella de la región".
***************
Desde Morella hasta Vall d'Uixó,
desde Xodos a Castellón,
nunca encontré una mujer así
como la que en el pueblo vi...
**************
Hoy empieza abril, será fiesta allí,
compraré un nuevo pantalón,
me lavaré con jabón, me pondré loción,
me sentaré a esperar a un rincón.
Ni un cigarro fumaré, ni una gota beberé
para que ella no piense mal
Cuando empiecen a tocar, me pondré a bailar,
y ella rápido a mí vendrá...
**************
Desde Morella hasta Vall d'Uixó,
desde Xodos a Castellón,
nunca encontré una mujer así
como la que en el pueblo vi...
*************
Desde Morella hasta Vall d'Uixó,
desde Xodos a Castellón,
nunca encontré una mujer así
como la que en el pueblo vi...
miércoles, 19 de febrero de 2025
PLOTINUS PLINLIMMON
Description of Plinlimmon:
A very plain, composed, manly figure, with a countenance rather pale if anything, but quite clear and without wrinkle. Though the brow and the beard, and the steadiness of the head and settledness of the step indicated mature age, yet the blue, bright, but still quiescent eye offered a very striking contrast. In that eye, the gay immortal youth Apollo, seemed enshrined; while on that ivory-throned brow, old Saturn cross-legged sat. The whole countenance of this man, the whole air and look of this man, expressed a cheerful content. Cheerful is the adjective, for it was the contrary of gloom; content—perhaps acquiescence—is the substantive, for it was not Happiness or Delight. But while the personal look and air of this man were thus winning, there was still something latently visible in him which repelled. That something may best be characterised as non-Benevolence. Non-Benevolence seems the best word, for it was neither Malice nor Ill-will; but something passive. To crown all, a certain floating atmosphere seemed to invest and go along with this man. That atmosphere seems only renderable in words by the term Inscrutableness. Though the clothes worn by this man were strictly in accordance with the general style of any unobtrusive gentleman's dress, yet his clothes seemed to disguise this man. One would almost have said, his very face, the apparently natural glance of his very eye, disguised this man.
Now, this person deliberately passed, he lifted his hat, gracefully bowed, smiled gently, and passed on.
Now who was this man? This man was Plotinus Plinlimmon. He was the Grand Master of a certain mystic Society among the Apostles. Whence he came, no one could tell. His surname was Welsh, but he was a Tennesseean by birth. He seemed to have no family or blood ties of any sort. He never was known to work with his hands; never to write with his hands (he would not even write a letter); he never was known to open a book. There were no books in his chamber. Nevertheless, some day or other he must have read books, but that time seemed gone now; as for the sleazy works that went under his name, they were nothing more than his verbal things, taken down at random, and bunglingly methodised by his young disciples.
Finding Plinlimmon thus unfurnished either with books or pen and paper, and imputing it to something like indigence, a foreign scholar, a rich nobleman, who chanced to meet him once, sent him a fine supply of stationery, with a very fine set of volumes,—Cardan, Epictetus, the Book of Mormon, Abraham Tucker, Condorcet, and the Zend-Avesta. But this noble foreign scholar calling next day—perhaps in expectation of some compliment for his great kindness—started aghast at his own package deposited just without the door of Plinlimmon, and with all fastenings untouched.
'Missent,' said Plotinus Plinlimmon placidly: 'if anything, I looked for some choice Curaçao from a nobleman like you. I should be very happy, my dear Count, to accept a few jugs of choice Curaçao.'
'I thought that the society of which you are the head, excluded all things of that sort,' replied the Count.
'Dear Count, so they do; but Mohammed, pbuh, hath his own dispensation.'
'Ah! I see,' said the noble scholar archly.
'I am afraid you do not see, dear Count,' said Plinlimmon; and instantly before the eyes of the Count, the inscrutable atmosphere eddied and eddied round about this Plotinus Plinlimmon.
EAT A CROCODILE: A FEVER DREAM OMAKE
"By Frey, the Moon IS full tonight!" - ENJOLRAS AS HAMLET
As part of the corpus of the Les Misérables Hogwarts AU El semen de los ahorcados, or The Seed of Hanged Men, the omakes are not to be given short shrift, because they offer new perspectives on the cast and world. Eat a Crocodile, or Cómete un cocodrilo, is an AU within an AU, using the technique of the dream to offer a Shakespearean parody full of intertextuality, referencing the Simpsons parody of the same tragedy with Bart as Hamlet, the Night Watch novels by Sir Terry Pratchett, Monty Python, and Pulp Fiction, among other hypertexts.
DRAMATIS PERSONAE
- Prince Hamlet: Paragon Enjolras
- Queen Gertrude: Madame Enjolras
- King Claudius: Javert
- Ghost of the Late King: Monsieur Enjolras
- Horatio: Combeferre
- Commander Köurfeyråk: Courfeyrac
- Sergeant Kårröt: Bahorel
- Sergeant Ascending Colon: Grantaire
- Corporal Winifred: Jehanne Prouvaire
- Chancellor Polonius: Jean Valjean
- Laertes: Marius Pontmercy
- Ophelia: Cosette
- Finnegan Wake: Himself
- Rosencrantz: Lesgles
- Guildenstern: Jo-Lee
- Musichetta: Herself
- Viking Captain: Monsieur Thénardier
- Viking Cook: Madame Thénardier
- Viking Shieldmaiden: Éponine
- Viking Cabin Boy: Gavroche
- Herald: Feuilly
- Sexton: Mabeuf
- Prince of Sweden: Montparnasse
The story of Eat a Crocodile takes place during Book the Fifth in winter, when Enjolras has the flu with a high fever and is bedridden, dreaming that he is Hamlet and the people in his life are the other characters in that play. The setting, perhaps due to the dream quality of it all, is an ambiguous time period: Kronborg Castle looks exactly like it did in the Renaissance, the characters wear seventeenth-century clothes, the Reformation and Counter-Reformation are mentioned, the performers are a commedia dell'arte troupe (Rosencrantz as Harlequin, Guildenstern as Pierrot, and Musichetta as Columbine), but the pirates are Vikings, the winter holiday is Yule, and the kingdoms of Mercia and Northumbria still exist, and the characters swear by Norse gods.
At the royal court in Denmark in the Castle of Kronborg, the royals are celebrating an unbirthday party one evening in winter. Queen Gertrude (Madame Enjolras) remarried her general (not her brother-in-law) Claudius (Javert) a few months ago... Much to the chagrin of Crown Prince Hamlet (Enjolras). There is also talk about a possible Swedish invasion after the King of Sweden got mysteriously assassinated (with ear poison) and his son (Montparnasse) inherited the throne.
To get away from all the noise, the smoke, and the drinking, Hamlet leaves the banqueting hall with his friend/confidant Horatio (Combeferre). They walk out on the ramparts while it is snowing, because Hamlet has heard from the guards that the ramparts are haunted by what appears to be the ghost of the late King of Denmark. On the ramparts they meet the guards on duty; Commander Köurfeyråk (Courfeyrac), Sergeant Ascending Colon (Grantaire), Sergeant Kårröt (Bahorel), and Corporal Winifred, a trans woman (Jehanne Prouvaire). The guards try to dissuade Hamlet and Horatio from spotting the ghost, but the crown prince is determined. Furthermore, the ghost appears at midnight when the moon is full, and it happens so that there is a full moon, with midnight fast approaching. When midnight strikes, the Toccata and Fugue can be heard, the temperature drops to subzero... and a deep baritone voice is heard: "My son... I wish to talk to you alone. Leave these people and come closer to me..."
Hamlet leaves his entourage, even though Horatio and the guards are frightened, and bravely approaches what turns out to be the ghost of his late father (Monsieur Enjolras) in suit of armour. Ghost Dad tells Hamlet that he was not killed by a literal snakebite (and Hamlet knows that the only venomous snake in Denmark, the European Adder, has too weak a bite to kill an adult), and that the "snake" who bit him now wears his crown and is married to his queen. While the late King slept in his rose garden, General Claudius killed him with ear poison, making it look like a snakebite (by stabbing him in the ankle with two little puncture wounds), and then seduced and married his widowed queen. Ghost Dad encourages Hamlet to avenge him and claim his rightful throne, making Hamlet swear to get revenge before disappearing at dawn (to crowing roosters and Morning Mood by Grieg). Hamlet is at first in shock, but in the end tells Horatio about the ghost when the guards are not around. He is also suspicious about the death of the late King of Sweden and the fact that ear poison was used in both murders, leading to an upcoming declaration of war from Sweden since its prince must have known about the true death of the King of Denmark...
On the next day, Hamlet lashes out at his mother and stepfather for getting married. Claudius conspires with Chancellor Polonius (Jean Valjean), who has his hands full with his son Laertes (Marius) about to leave for Spain where he is going to learn swordsmanship and etiquette, and his daughter Ophelia (Cosette) who is Hamlet's fiancée... he tells her to spy on the crown prince and calls her "green girl" both for her green dress and her innocence. Hamlet has Horatio swear an oath to keep the ghost affair and the revenge plot a secret. While Polonius tells a herald (Feuilly) to spy on Laertes before he leaves, Ophelia spills the tea to king and chancellor about Hamlet's strange behaviour, he has been acting a little eccentric... Hamlet was reading a book called "Words, Words, Words" by author Mina with a Twilight-esque cover, and Ophelia was curious about it.
Hamlet's friends Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta, who form a commedia dell'arte troupe touring Scandinavia, drop by. They are about to perform a show at the Danish court for Yule. Polonius examines Hamlet and takes leave of his son, giving Laertes a lot of advice which amounts to the poem "If" by Kipling, before Laertes sets sail for Spain. The commedia dell'arte troupe approaches Hamlet and he welcomes them, having an idea to stage his father's murder as the Yule play.
Rosencrantz and Guildenstern report back to Claudius, acting as double agents. Polonius and Claudius set Ophelia as bait and hide. Hamlet wonders why he's so afraid to act. Ophelia returns the valentines and wilted flowers Hamlet had once given her, and he goes off on Ophelia, who laments Hamlet's change of heart, but Ophelia is approached by the merman in the moat, Finnegan Wake, who comforts her.
Yule arrives. Hamlet entertains the royal party and teases Ophelia before the curtain rises on "The Rat Trap (not to pay any royalties to Agatha Christie)." On stage, the Archduke of Austria (Rosencrantz) is poisoned with ear poison in a rose garden by his general (Guildenstern), who seduces and marries his widow (Musichetta). Claudius interrupts the show right as the wedding is about to take place, while Gertrude says "the lady protests too much."
Polonius summons Hamlet to his mother in the parlour, and Hamlet resolves not to hurt her, while also wondering if this is a trap set by Claudius.
Claudius tells Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta to take Hamlet with them to the kingdoms of Mercia and Northumbria to receive the danegeld (but actually to deliver a Uriah letter which says "EXECUTE THE MESSENGER WHO BRINGS THIS LETTER.") Claudius, producing the vial of Ear Poison, confesses to murdering the King and seducing the Queen, and also to murdering the King of Sweden to start a war, but is too evil and lustful for power to really repent. Hamlet sneaks up on Claudius, but can't stab him as he looks so sincere in his confession. Hamlet confronts Gertrude in her bedchamber, on why she was married to such a perfect demigod and then remarried such a scoundrel. There is something behind the curtains. "An incredibly big rodent," Hamlet says before stabbing right through the curtains. Out staggers Polonius with a deep wound in his solar plexus. Hamlet begs Gertrude to stay away from Claudius. Hamlet is chased through the corridors as the news of Polonius' death spreads through the palace like wildfire. Finally Claudius corners Hamlet and tells him of his plan to send him to Mercia and Northumbria. Hamlet sets sail with Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta, and a sturdy crew. Ophelia eavesdrops on Claudius telling the guards that he has sent Hamlet on a suicide mission.
With her father murdered by her fiancé and the latter sent on a suicide mission, Ophelia appears to go insane, doling out wildflowers left and right and singing nursery rhymes for the royals. Finnegan tells Ophelia to snap out of it and that he loves her, kissing her. Ophelia realizes that she loves Finnegan, not Hamlet, and the merman gives her Holy Gillyweed, which turns her into a mermaid forever, before the guards see Ophelia plunge into the moat and not resurface. After a while, a girl's body with Ophelia's clothes on surfaces, shocking the royal court. They mistake this body for Ophelia, when it was actually a maid who had drowned in the moat before, and who Finnegan dressed in Ophelia's clothes and used as a decoy. A carrier owl is sent to Spain to inform Laertes of the deaths of his father and sister.
Hamlet's ship is boarded by Vikings (the Thénardiers and their children), who, after a brief swordfight between Hamlet and shieldmaiden Éponine, which he wins, arrange the marriage between the two of them and give Rosencrantz the letter, before putting Hamlet on their ship back to Denmark and letting the ship with Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta sail on to Mercia and Northumbria. The Vikings give Hamlet Viking clothes so that he becomes unrecognizable. Hamlet meets the Swedish Army en route to Kronborg and realizes he feels like a loser compared to the Prince of Sweden, whom he is surprised to see looks rather Mediterranean (the latter explains that his mother is French and that it all happened before the Reformation and Counter-Reformation). At Kronborg Claudius insists he is innocent of Polonius' death and blames it on Hamlet, revealing that he sent the crown prince to his own execution. Laertes arrives at home and Claudius explains to him that Hamlet killed Ophelia and Polonius. Hamlet sends a cryptic letter to his stepfather from the village inn, and summons Horatio by using Sergeant Ascending Colon, whom he promises to promote to lieutenant once he has claimed his throne, as messenger. Ascending Colon turns out to be in love with Hamlet and decides to join his conspiracy, roping the other guards in as well. Claudius plans a fencing match between Laertes and Hamlet, using Sword Poison, which is actually the same as Ear Poison but with another label. He's also put more poison in a teacup at the table, should Hamlet win the fight and get really thirsty...
At Ophelia's funeral, Hamlet muses about the afterlife. Laertes wants the priest to give his sister full rites, claiming that she cannot have been a suicide, but Hamlet interrupts the funeral, and both young men have a squabble and nearly strangle one another inside Ophelia's grave... "If I had a thousand sisters, I would not love them as passionately as you did!" "What would you do for her sake, then? EAT A CROCODILE? (title drop)" Claudius drops by and puts peace between the young fighters, telling them why not to settle the score like civilized gentlemen, in a fencing duel? Hamlet and Laertes both agree, not knowing that they have sealed their fates...
In the parlour the next day, Hamlet tells Horatio about his adventure at sea and how the Vikings saved his life. The herald delivers the challenge from Laertes, and Hamlet mocks him mercilessly. He suspects the swordfight of being a trap, but still walks into the great hall with his head held high. Hamlet apologizes to Laertes before both young men cross swords. After Hamlet gives a great parry, Gertrude drinks a toast to her son and drinks the poisoned tea, before collapsing and throwing up blood. The swordsmen exchange swords twice, and stab one another: Hamlet stabs Laertes in the chest, and Laertes slashes Hamlet in the left arm. Laertes, dying, tells Hamlet about the poison, before asking Hamlet for forgiveness and dying in Hamlet's arms, forgiven by the crown prince; "I was hoist by my own petard... I was a traitor betrayed..." Hamlet still has strength, and even though Horatio tries to hold him back, slits Claudius' throat and gives him what is left of the poisoned tea to drink. Then Hamlet collapses and tells Horatio to tell his story to the world, before the Prince of Sweden storms in at the head of his army, followed by the Vikings and by the Kronborg guards. A battle ensues, in which the Swedish prince decides not to capture Hamlet at his lowest point, and after a few axe throws from the Vikings, the Swedish Army retreats. Hamlet is about to die in Horatio's and Köurfeyråk's arms ("Goodnight, Sweet Prince...") when Sergeant Ascending Colon decides to step in and suck the poison from his wound. Hamlet will survive but Ascending Colon is poisoned to death. Before throwing up blood and dying violently, Ascending Colon confesses his love for Hamlet and kisses him on the mouth... at which point a startled Enjolras rises from his bed, feeling much better though shocked at the prospect of being kissed by Grantaire!
THE QUEEN'S LOVER (1001 NIGHTS)
I remember now the depiction of the Queen's lover at the start of 1001 Nights and find it a racist caricature and stereotype. I do not mean to be racist towards Sub-Saharans, but I give the description nonetheless:
And as he continued in this case lo! a postern of the palace, which was carefully kept private, swung open and out of it came twenty slave girls surrounding his bother's wife who was wondrous fair, a model of beauty and comeliness and symmetry and perfect loveliness and who paced with the grace of a gazelle which panteth for the cooling stream. Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white men in drag. Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, "Here to me, O my lord Saeed!" and then sprang with a drop leap from one of the trees a blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight. He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her. On like wise did the other slaves with the girls till all had satisfied their passions, and they ceased not from kissing and clipping, coupling and carousing till day began to wane; when the Mamelukes rose from the damsels' bosoms and the blackamoor slave dismounted from the Queen's breast; the men resumed their disguises and all, except the negro who swarmed up the tree, entered the palace and closed the postern door as before.
Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado á una de ellas el rey Schahzaman, vió cómo se abría una puerta para dar salida á veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza. Llegados á un estanque, se desnudaron y se mezclaron todos. Y súbitamente la mujer del rey gritó: «¡Oh Massaud!» Y en seguida acudió hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó. Ella se abrazó también á él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la gozó. A tal señal, todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer.
Now there were in King Shahzeman’s apartments lattice-windows overlooking his brother’s garden, and as the former was sitting looking on the garden, behold a gate of the palace opened, and out came twenty damsels and twenty black slaves, and among them his brother’s wife, who was wonderfully fair and beautiful. They all came up to a fountain, where the girls and slaves took off their clothes and sat down together. Then the queen called out, “O Mesoud!” And there came to her a black slave, who embraced her and she him. Then he lay with her, and on likewise did the other slaves with the girls. And they ceased not from kissing and clipping and clicketing and carousing until the day began to wane.
Not only are there crossdressers in the Burton translation but also the Queen's lover, called Saeed in that version, is caricaturized and made to look scary: "a blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight." He is monstrous. He climbs up and down the tree like a large black gorilla. And in his treatment of the Queen he embodies the stereotype of the mandingo, or hypersexual black man (compare Iago's depictions of Othello as "black ram" and "black Barbary horse"), the picture of an 'untameable' Black man with voracious, violent sexual urges and with a large penis.
Done right, portrayals of interracial relationships can be wonderful, like in the case of Othello and Desdemona (it is, after all, the villain Iago and his henchman Roderigo in whose mouths we can find all the racist ranting), but you have to tread a fine line in this balancing act. Or you might screw up like the creators of this Vogue cover, where a howling NBA superstar LeBron James, the first black man ever to grace the cover of Vogue, cradles blonde German Brazilian model Gisele Bündchen in a way so reminiscent of King Kong with Fay Wray that the magazine went viral. There you have the blonde bombshell held aloft by the brutish "ape," and even though Gisele is portrayed as having fun instead of terrified, the iconography of Hollywood about both the "stud muffin" stereotype and King Kong sends a crystal clear subject matter:
Eighteenth-century Westerners believed that large male apes, whether orangutans on Borneo or gorillas in Sub-Saharan Africa, carried off native human maidens from their villages into the jungles and raped them, reproducing and giving rise to the next generation of apes; these apes, for generations, had human blood in their veins, in other words. This was long before Darwin, and people like Thomas Jefferson, infamous for having affairs and illegitimate half-blood children with female slaves of African descent that he owned, subscribed to this notorious ape-rape theory.
In the twentieth century, post-Darwin, we had chimp testicle implants into impotent human males' scrota (there were also goat testicle implants, that became a boom or bubble in the US), and even the theoretical possibility (still held by some) of the humanzee, a human-chimp hybrid.
Still today, this mag cover is a hot potato. Hope we have learned our lesson and shy away from such iconography in mass media nowadays and in the future.
martes, 18 de febrero de 2025
500 MILLAS (Traducción de The Proclaimers)
500 MILLAS
de The Proclaimers
traducción de Sandra Dermark
18 de febrero, MMXXV
Dedicada a mamá, Elena Bufi Laviste <3
de todo corazón
***********************
Si despierto,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que se despierta junto a ti...
Cuando salga,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que salga fuera junto a ti.
Si me embriago,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que se emborracha junto a ti...
Y si doy vueltas,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que da vueltas en torno a ti...
***************************
Quinientas millas correré
y luego haré quinientas más
para ser aquel que dé cinco mil millas
y se desplome en tu portal...
*******************
Si trabajo,
pues yo sé lo que yo seré,
seré aquel que trabaja duro y bien por ti,
y si el dinero
viene de mi salario, sé
que hasta el último céntimo es para ti.
Cuando vuelva,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que vuelva a casa junto a ti,
y si envejezco,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que mayor se haga junto a ti...
************************
Quinientas millas correré
y luego haré quinientas más
para ser aquel que dé cinco mil millas
y se desplome en tu portal...
**********************
Si estoy solo,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que estará en soledad sin ti,
y si sueño,
pues yo sé que soñaré,
yo soñaré que estoy de nuevo junto a ti.
Cuando salga,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que salga fuera junto a ti.
Cuando vuelva,
pues yo sé lo que seré,
seré aquel que vuelva a casa junto a ti,
seré aquel que vuelva a casa junto a ti.
***************************
Quinientas millas correré
y luego haré quinientas más
para ser aquel que dé cinco mil millas
y se desplome en tu portal...
***************************
Quinientas millas correré
y luego haré quinientas más
para ser aquel que dé cinco mil millas
y se desplome en tu portal...
EL LOOK (traducción de Roxette)
EL LOOK
Temazo de Roxette
traducción de Sandra Dermark
18 de febrero, MMXXV
******************
Vedla caminar,
dando martillazos,
es una estafadora,
nunca se ha rendido...
Sabe a gota de agua...
¡y tiene el look!
Va sin volver atrás
a las puertas del cielo,
vueltas y vueltas me da,
besa en mil colores,
su amor es salvaje,
¡y tiene el look!
***********************
Y tiene el look
(y tiene el look)
y tiene el look
(y tiene el look)
¿Qué puede poner
a esos ojos castaños de azul?
Si lo que quieres yo te haré
si quieres tú...
Y vamos: la la la la la
y tiene el look...
*************************
Al ritmo de la banda,
se mueve en martillazos,
puede hacer milagros,
ama en siete mares,
besa como arena...
¡y tiene el look!
*****************************
Y tiene el look
(y tiene el look)
y tiene el look
(y tiene el look)
¿Qué puede poner
a esos ojos castaños de azul?
Si lo que quieres yo te haré
si quieres tú...
Y vamos: la la la la la
y tiene el look...
*************************
Vedla caminar,
dando martillazos,
es una estafadora,
nunca se ha rendido...
Sabe a gota de agua...
¡y tiene el look!
*******************
Y ella va: na na na na na
na na na na na na
na na na nana
na na na na na na
na na na na nana
¡y tiene el look!
**********************
Y tiene el look
(y tiene el look)
y tiene el look
(y tiene el look)
¿Qué puede poner
a esos ojos castaños de azul?
Si lo que quieres yo te haré
si quieres tú...
Y vamos: la la la la la
y tiene el look...
*************************
martes, 4 de febrero de 2025
CARMINA BURANA (selección)
Carmina Burana (selección)
Traducción de Sandra Dermark
OH, FORTUNA
DE FORTUNA LAS HERIDAS
ARDIENDO POR DENTRO
EL ABAD DE JAUJA
CUANDO EN LA TABERNA ESTAMOS
ES TIEMPO DE EUFORIA
SI UN CHICO Y UNA CHIQUILLA
******************************
OH, FORTUNA
Oh, Fortuna,
como Luna,
siempre en mutabilidad...
Siempre creces
y decreces,
vida detestable, sí,
ahora cuidas
y mantienes
mi mente distraída...
Las miserias,
las riquezas,
disuelves como el hielo.
Suerte inane
e inhumana,
en constante rotación,
suerte mala,
salud vana,
siempre en disolución...
Eclipsada
y velada,
ahora te alejas de mí...
Llevo la espalda
desnuda
por culpa de tus bromas...
La salud y
la virtud
son a mí contrarias...
los afectos
y defectos
siempre en dificultad...
Aquí y ahora,
sin demora,
palpita, mi corazón...
pues la suerte
golpea al fuerte,
¡llorad todos conmigo sin dilación!
***************************
DE FORTUNA LAS HERIDAS
De Fortuna las heridas
lloro a ojos lagrimeantes,
porque sus dones y regalos
rebelde ella sustrae.
Es verdad que tiene, sí,
frente enflequillada,
mas su nuca también es
una ocasión calva.
Es verdad que tiene, sí,
frente enflequillada,
mas su nuca también es
una ocasión calva.
En el trono de Fortuna me vi
con alegría sentado,
con las flores de la prosperidad
bellamente coronado.
Aunque en el pasado fui
feliz y agraciado,
ahora desciendo de allí,
de gloria privado.
Aunque en el pasado fui
feliz y agraciado,
ahora desciendo de allí,
de gloria privado.
La rueda de Fortuna vueltas da,
desciendo desgraciado,
otros ascienden a la cumbre al fin,
no más exaltados.
En lo alto reina el rey,
¡guárdese de ruina!
Pues en el eje se ve
a Hécuba, la reina.
En lo alto reina el rey,
¡guárdese de ruina!
Pues en el eje se ve
a Hécuba, la reina.
*******************************
ARDIENDO POR DENTRO
Ardiendo por dentro de
ira vehemente,
lleno de amargura, yo
hablo con mi mente...
Hecho de materia estoy,
de leve elemento,
como la hoja seca soy
a merced del viento...
Dicen bien que es propio
del hombre sensato
sobre roca sólida
fundar su aparato...
Yo, por otro lado, soy
como la corriente,
en el mismo trámite
nunca permanente...
Me dejo llevar así,
cual fantasma nave...
Como etéreas salas
corta rauda el ave...
Las cadenas no me atan,
tampoco las llaves,
busco a quien es como yo
y hallo a los truhanes...
Gravedad de corazón
para mí no es grave,
juego y amabilidad
son dulces panales...
Lo que Venus decreta
es esfuerzo suave...
No reside en corazón
si nada no hace...
El camino ancho sigo
por mis juventudes...
Peco y sigo vicios,
olvido virtudes...
Ávido de placeres
más que de salud,
muerto en espíritu,
¡cargo con mi cruz!
***************************
EL ABAD DE JAUJA
Yo...
yo, yo, yo soy el abad,
el abad del País de Jauja,
y mi concilio está con los bebedores,
y en la secta de los Dados se hace mi voluntad,
y quien temprano me busque en la taberna
por la tarde desnudo saldrá
y, despojado de su ropa, clamará:
¡Vafna! ¡Vafna!
¡Vafna! ¡Vafna!
¿Qué hiciste, suerte adversísima?
¡Los gozos de nuestra vida
nos los quitásteis todos!
************************
CUANDO EN LA TABERNA ESTAMOS
Cuando en la taberna estamos,
por nada nos preocupamos,
al juego nos dedicamos
y siempre por él sudamos.
¿Qué hacen donde don Dinero
casi siempre es el copero?
Si eso es lo que te preguntas,
pon mucha atención y escucha.
Unos beben, otros juegan,
llevan vidas indiscretas,
los que juegan a los dados
suelen salir despojados,
otros salen bien vestidos,
otros con sacos raídos,
nadie allí teme a la muerte,
todos tientan a la suerte.
Primero por quien da el vino,
así brinda el libertino,
otra vez por los cautivos,
la tercera, por los vivos,
la cuarta por los cristianos juntos,
la quinta, por los Fieles Difuntos,
sexta, por las vanidosas hermanas,
siete, por las bandidas casquivanas,
ocho por los hermanos dispersos,
nueve por los monjes perversos,
décima, por los navegantes,
la que hace once, por los discordantes,
la que hace doce, por los penitentes,
la que hace trece, por los indigentes.
Por los papas y los reyes
beben todos sin más leyes...
Beben la dueña y el dueño,
bebe el militar y el clero,
beben ellos, beben ellas,
beben siervos y doncellas...
beben estos, beben ellos,
beben miles, beben cientos...
Más de seiscientos ducados
duran poco, inmoderados,
beben todos sin más meta,
que ellos beban cuando quieran,
que nos critiquen las gentes
y acabemos indigentes.
¡Que los críticos fracasen
y entre los justos no acaben!
*******************************************
ES TIEMPO DE EUFORIA
¡Es tiempo de euforia,
oh vírgenes,
oh vírgenes,
oh vírgenes!
¡Toca celebrarlo,
oh jóvenes,
oh jóvenes,
oh jóvenes!
Oh, oh, oh,
estoy todo en flor,
ardo todo con el fuego
del primer amor...
¡De amor, amor, amor nuevo
me muero, me muero, me muero!
Hoy me reconforta
la promisión,
la promisión,
la promisión.
Mucho me deprime
la negación,
la negación,
la negación.
Oh, oh, oh,
estoy todo en flor,
ardo todo con el fuego
del primer amor...
¡De amor, amor, amor nuevo
me muero, me muero, me muero!
Juega bien conmigo
mi ingenuidad,
mi ingenuidad,
mi ingenuidad.
También me destruye
simplicidad,
simplicidad,
simplicidad.
Oh, oh, oh,
estoy todo en flor,
ardo todo con el fuego
del primer amor...
¡De amor, amor, amor nuevo
me muero, me muero, me muero!
Por todo el invierno
toca sufrir,
toca sufrir,
toca sufrir.
Con la primavera
arde uno al fin,
arde uno al fin,
arde uno al fin.
Oh, oh, oh,
estoy todo en flor,
ardo todo con el fuego
del primer amor...
¡De amor, amor, amor nuevo
me muero, me muero, me muero!
¡Ven, mi damisela,
ven a gozar,
ven a gozar,
ven a gozar!
¡Ven, ven, ven, mi hermosura,
sálvame ya,
sálvame ya,
sálvame ya!
Oh, oh, oh,
estoy todo en flor,
ardo todo con el fuego
del primer amor...
¡De amor, amor, amor nuevo
me muero, me muero, me muero!
***************************
SI UN CHICO Y UNA CHIQUILLA
Si un chico y una chiquilla
comparten una celdilla,
¡feliz conjunción!
El amor crece y crece,
gracias a este remedio,
desterrado está el tedio.
Un juego inefable hay
de miembros, músculos, labios...