sábado, 19 de noviembre de 2016

VALSA, MATILDA

VALSA, MATILDA
översatt av Sandra Dermark
från engelskan (australiensisk folkvisa)
den 19 november 2016

En frejdig knalle slog läger vid en liten sjö,
i skuggan av tre höstgula björkträd,
och han väntade på att fikat skulle koka och sjöng:
"kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Valsa, Matilda! Valsa, Matilda,
kom nu och valsa, Matilda, med mig!
och han väntade på att fikat skulle koka och sjöng:
"kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Ner kom en tacka att dricka i den lilla sjön,
upp hoppa' knallen och tog den med sig,
och han sjöng när han stoppa' tackan uti ränseln sin:
"kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Valsa, Matilda! Valsa, Matilda,
kom nu och valsa, Matilda, med mig!
och han sjöng när han stoppa' tackan uti ränseln sin:
"kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Upp kom patronen, ridande på fullblodshäst,
ner kom tre knektar, ett tu tre!
"Vems är den där tackan som ni uti er ränsel har?
Kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Valsa, Matilda! Valsa, Matilda,
kom nu och valsa, Matilda, med mig!
"Vems är den där tackan som ni uti er ränsel har?
Kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Upp hoppa' knallen, han hoppa' i den lilla sjön:
"Vid liv till fånga tar ni aldrig mig!"
Och det hörs att han går igen vid den lilla sjön:
"kom nu och valsa, Matilda, med mig!"

Valsa, Matilda! Valsa, Matilda,
kom nu och valsa, Matilda, med mig!
Och det hörs att han går igen vid den lilla sjön:
"kom nu och valsa, Matilda, med mig!"



Waltzing Matilda in Swedish; that's a bunny I came up with not long ago. Changing eucalyptus for birch and tea for coffee, and setting the story in the woods of my Scandinavia instead of the Aussie outback, meant I had to adapt the setting.
"Knalle" is the Western Swedish word for peddler. Before the advent of consumerism, this figure was a staple of rural Sweden with its many isolated farms and hamlets. To the Svenssons (average Swedes) of those days, the peddler was one of their few contacts with the outside world, a subject of both mistrust and wonder. All the "knallar" in the region understood one another and even had their own professional jargon, words of which have seeped into standard Swedish. Nowadays there's even a mall called Knalleland (Peddlerland), even though it's a post-industrial shopping centre.
One of these peddler's jargon's words which have made their way into everyday Swedish, and which you will certainly hear in Sweden every day is "fika", literally "feeco" ("coffee" in verlan), which has the same connotations as the British "cuppa" (the quintessential cup of a hot drink, especially during a pause/in the afternoon or evening).
Other knalle words that have become commonplace in standard Swedish are "stålar" (literally "steels,") which refers to money informally (like "bread" in English); "tjacka", "to buy something" in the same informal context, and "lattjo lajban" (a now devaluated informal expression of excitement, like "radical" and "groovy" in English).


No hay comentarios:

Publicar un comentario