- More focus on the vowels than the consonants of the language. Single-syllable words get stretched out an extra beat, and the copula desu is pronounced in full rather than Tokyo's clipped "des". This also makes Kansai-accented English that much harder to understand to native English-speakers compared to Tokyo-accented English (loanwords are generally spelled with Tokyo pronunciation in mind, after all).
- Pitch accent with a greater tonal range (sometimes described as "living" or "overly-emotional"), and often significantly different patterns from Standard.
- If a female, look for the use of first-person pronoun uchi instead of atashi.
- Replacement of desu or da with ya (or, in Kyoto-ben, dosu).
- The use of the -hen ending, instead of -nai, as in wakarahen versus wakaranai (lit. "don't know").
- The use of the -haru ending as an intermediate between plain style and the formal Keigo style.
- -han instead of -san as an honorific.
- The use of the wa sentence-final particle by all age and sex while it is used mainly by women in standard.
- Using the word aho instead of baka ("idiot"; "silly"). The stereotype is that baka is a much more serious insult to a Kansai native, and is rarely used by one except in deadly earnest.
- In real life, some dialects just have their own word for this.
- Using the word akan instead of dame ("No way"). It is also used as -tara akan ("must not do") and -na akan ("must do").
- Saying se ya naa instead of sou da ne OR sou da na' OR sou ne ("I know, right?"; "I agree."; "totally")
- -taru (shortening of -te yaru) for -te ageru E.g., Yondaru ("I'll read it for you"). (In standard, using yaru in this way towards equals is an insult.)
- Using meccha (not that mecha, the "ch" is soft like "Charles") instead of totemo as an intensifier. In specific Kansai dialects (Wakayama, Kobe, Osaka, etc.) words like gottsu (Osaka dialect) may be used. As traditional dialectal forms mutate or die off, some modern youth use forms such as sugee, which is Kanto/Tohoku pronunciation for sugoi.
- Referring to the McDonald's fast-food chain as "Makudo", and regarding the term "Makku" exclusively as a computer brand connected to apples...
(An Accent Adaptation is when a translator substitutes dialect in their own language for one in the original work's language, making for a Woolseyism in some cases and Adaptation Decay in others, especially when the translated dialect doesn't have an equivalent in the original work.)
Regional accents used to adapt Kansai-ben in European languages.
- The usual British equivalent is Cockney, though a Northern accent might represent the geographic and societal differences better than a dialect of the capital (Scouse may be even more appropriate, since it combines the gritty industrial image with a reputation for good humour). SANDRA RATES ADAPTATION: COCKNEY: ** SCOUSE: ***
- Andalusian Spanish seems to be the Euro-Spanish version of this accent, since the region where the accent is spoken was traditionally a merchant region, similar to Osaka, during the times in which the Moors ruled Spain. Also, the Andalusian stereotype of being outspoken, passionate, and fun-loving fits to a tee. SANDRA RATES ADAPTATION: ANDALÚH: *****
- In German-language translations, Northern German and Bavarian/Austrian German are the German answers to the dialect, both being stereotyped with the exact same traits as Kansai (see Andalusian/andalúh above). SANDRA RATES ADAPTATION: PLATTDÜÜTSCH: *** BOARISCH/ÖSTERREICHISCH: ***** Ruhrpott (from the industrial western region known for its uncultured stereotypes) would also fit Kansai-ben, wouldn't it?
- In French translations, Marseillais accent is used to translate kansai. Le Kansai-ben est considéré au Japon comme un dialecte cool, chantant, légèrement familier, à l’image de ses habitants qui sont vus comme plus amicaux et moins formels que les Tokyoïtes. Une analogie peut être faite avec l’accent provençal en France, l’habitant d’Osaka ayant un peu l’image qu’a le Marseillais au sein de l’hexagone. En parlant des différences entre les habitants d'Osaka et ceux de Tokyo, j'avais lu quelque part qu'on pouvait comparer cette "rivalité" à celle que l'on a en France entre Paris et Marseille (en gros Paris = Tokyo et Marseille = Osaka) SANDRA RATES ADAPTATION: MARSEILLAIS: *****
- In Russian translations the Odessa dialect, with its colorful accent and slightly unusual, Yiddish- and Greek-influenced grammar, seems to be gaining popularity as a stand-in. Which has additional cultural benefits, as Odessa always was a center of grain trade and Odessites have a reputation for an innate comedic talent, closely paralleling other Osakan stereotypes (see below).
- In the Norwegian translation of the Samurai Deeper Kyo manga, Benitora's kansai accent was changed to a Bergen accent, with a note explaining this was a common way of rendering this accent in Norwegian translations. While this was hardly true, not having been done anywhere else but here, it worked so perfectly no one complained.
- In Swedish, he (Benitora, the same character) was given a Gothenburg accent, which worked very well. The Gothenburg area has got lots in common with Kansai in general and Osaka in particular when it comes to geographical location, rivalry with the capital on the east side of the country (Stockholm/Tokyo), industrial/commercial history, and personality stereotypes. SANDRA RATES ADAPTATION: GÖTEBORGSKA: *****
- In the Polish translation of Cardcaptor Sakura, Kero-chan's heavy Kansai accent was adapted as Silesian accent, having similar connotations and sounding equally funny to a non-Silesian. SANDRA RATES ADAPTATION: SILESIAN ****
- Though not a frequent sight now, older European Portuguese dubs would give Northern/Porto accents to seemingly random people, usually to someone who spoke in a Kansai accent originally or, for some reason, old people. Some others use the Alentejo accent for redneck characters. Variation: the dub of Captain Tsubasa gives Roberto a Brazilian accent and has him speak Brazilian Portuguese — which makes absolute sense, since he is from Brazil. SANDRA RATES ADAPTATION: PORTO: ****
Swedish reviewers of SDK say:
"Kommer ihåg att en av karaktärerna, Benitora, i Samurai Deeper Kyo pratar göteborgska. Lite underligt men på något sätt så tycker jag att det är charmigt och anledningen gissar jag är för att peka ut det faktum att han egentligen pratar någon japansk dialekt i originalversionen."
"Men en annan jag tycker om är ju den röda tigern, hans göteborgska är ju Gööörskön!! ;)"
No hay comentarios:
Publicar un comentario