sábado, 19 de diciembre de 2015

REELING AND WRITHING XIX: GPPC STYLE GUIDE

REELING AND WRITHING
or,
Miss Dermark's 2015 Advent Calendar

DAY NINETEEN

GO! PRINCESS PRECURE STYLE GUIDE
used in
MY REVIEWS AND ARTICLES ON THE SERIES


1) Names of characters:
Names should always be given in Western order (given name first): Kirara Amanogawa, Ranko Ichijo, Asuka Kitakaze, Wataru Kaido...

2) Terms "Precure" and "Dysdark":
"Precure" refers to a kind of heroine, and "Dysdark" to a member of a species. Hence, the plurals "Precures" and "Dysdarks" are used when convenient.

3) THE Hope Kingdom:
As in "THE United Kingdom", this country name should be preceded by article for the same reasons.

4) It's "Dysdark":
NOT "Dys Dark" NOR "DysDark".

5) Shamour's second language:
In the original Japanese it was English: in the English version it should be translated as French, making her speak Franglais/Frenglish. Also, her title in the English version should not be "Miss" but "Madame" (shortened "Mme.").

6) The suffix "-sama"...
...placed after given name or surname to denote high rank, should be translated by the rank or title of the character in question: Towa-sama: Princess Towa. Kanata-sama: Prince Kanata. Dyspear-sama: Lady Dyspear. "Otoosama" should be rendered frequently as "Lord Father", "Okaasama" as "Lady Mother", "Oniisama" as "Lord Brother" and "Oneesama" as "Lady Sister".

7) The suffix "-san"...
...less formal than -sama, should be lowed out, and so the informal/endearment suffix "-chan" as well: Asuka-san: Asuka, Ranko-chan: Ranko.

8) It's Daylight (Towa's middle name).
NOT Delight. Daylight is both a parallel to her evil name Twilight and a reference to the Victorian fairytale of Little Daylight.

9) It's "desporg":
The monsters of the week are called "zetsuborg", from "zetsubó" (jp. "despair") and the suffix -org (short for "organism") in the Japanese original. My literal translation "desporg" is meant to evoke the same idea of despair-based organism.

9.5) And it's "devastorg":
The more powerful finale monsters are called "metsuborg", from "metsubó" (jp. "devastation") and the suffix -org (short for "organism") in the Japanese original, following the same formula, ut supra. My literal translation "devastorg" is meant to evoke the same idea of devastating organism.

10) It's Shamour:
NOT Siamour (from "Siamese"), OR Chamour (from Fr. "chat"), as some websites and translations write it,


No hay comentarios:

Publicar un comentario