sábado, 5 de diciembre de 2015

DRUNKEN MESSENGER: LA BELLE HÉLÈNE

[···] et, ayant abondamment abreuvé le messager, [···]
Here, you can see that the French have a verb for "to give someone to drink: "abreuver". They have even put it in the refrain of their national anthem, which states that their crops will be given impure (enemy/Austrian) blood to drink. Mind that the original title of La Marseillaise was Chant de Guerre! A culture that also has a word for cupbearer as beautiful as "échanson": did we mention the oral fixation of the French people anytime? The reason for the French Revolutions? The duties of the Lord High Cupbearer, Lord High Steward, and other officials at the table of the French Royal Court reserved for high nobility? The reason why the French seem so keen on sweets and liquor and anything orally pleasant? 
The French attitude towards intoxication is not like that of the Swede or the Russian or the Bavarian or the Prussian... Mind that we have here both Celtic and Latin influences crossed over.
Apparently, the use of drugging is conditio sine qua non for the motif of falsified/forged letters: a narcotized/drugged person is disabled by being unconscious, a state of mind that can be taken advantage of. To falsify or forge letters carried by a messenger, to make love to a reluctant beloved, to keep said beloved out of a rival's reach, to injure a weakened rival, to spirit someone away elsewhere...
Rarely, another device than the classical one of offering a draught, laced or not, is used to render secondary characters unconscious: the czarina who is Finist's second/false/rival bride sticks a tainted hairpin into the nape of his neck (in most versions of the tale: others have her give him a draught, via cupbearer or hand to hand), while the Icelandic tale of Märthöll (a surprising spin on the "prince and pauper" and "fair bride and dark bride" formulae: in which the handmaid/best friend replaces the princess during her betrothal, swapping clothes, to save her from a fairy curse) has handmaid Helga stick a tainted thorn into the prince bridegroom so he does not see the effects of the curse and shy away from marriage to Märthöll. Both young men recover as soon as the pin/thorn is removed from their skin... Instead of receiving the drug orally in a liquid dose, the classic way, these male secondary characters are given what appears to be a preindustrial IV injection. Which has its pros and cons: the drugged person cannot expel the drug through vomit, but the pain felt due to the injection piercing the skin and/or the bleeding at the site of the puncture may raise suspicions...
Anyway, on to this French epic rendition of the handless maiden stuff and to my favourite part of it!
****
Malgré les recommendations du comte de Clochestre, le messager chargé de porter la nouvelle à Henry fait étape à Douvres, escomptant une récompense. La reine-mère le fait boire et, profitant de son ivresse, lui subtilise son message qu'elle replace a son insu par une lettre (écrite par son chapelain qu'elle tue ensuite d'un coup de poignard) [···]
(THIS QUEEN MOTHER IS FAR MORE DANGEROUS!)
Marguerite révèle alors le fons de son caractère en annonçant qu'aussitôt le mariage conclu elle empoisonnera son fils afin qu'elle et son futur époux puissent régner sur l'Angleterre. De plus, on trouve dans sa bourse le sceau imité [···]


Quand la vieille entendit parler le messager,
bonne chiere lui fist et le va festïer
et le fist quelle nuit à sa table manger,
et lui fist aporter du vin de son chelier,
du meilleur qu'elle eusist qui bien fait à prisier;
s'en fist au messager presenter et baillier;
de boire largement moult le va cuvrÿer,
puis de l'un puis de l'autre lui donne a assayer.
La dame qui voloit le message engignier
l'abeuvra tellement sans bon vin espargnier
tant qu'il fuit enivré et ne s'en sceut garder.
Tantost dessus un lit le fist aller coucher,
là fut fort endormi et se prist a ronfler.
Adonc la fausse vieille ne se vault atargier,
au cargnon alla pour la lettre sacquier,
et, quant elle le tint, le sceau va a briser,
et la lettre lisi tout a son désirier [···]
(The return)
Las! Il ne savoit mie comme sara engagné,
car par le vin qu'il but fut si fort enivré
qu'on le porta coucher par flancs et par côtés...

Then it's her killing the chaplain:

Et la vieille lui a dit: "Avec moi buverés
et s'arés un joiel tel que demanderés".
Lors acola le presbitre si que par amitiés,
oncquez le chapellain ne fut garde donnés
quand elle le ferit d'un couteau aux côtés...


IN PROSE
[···] et le (ce messager) fasoit souvent boire du plus fort vin qu'elle peust trouver. Et tant but ce malhereux messager qu'il fut ivre et ne savoit s'il estoit ou non, et le fist la dame porter coucher atout sa boîte où ses lettres estoient en sa chambre sur une couche. Quand ce fut fait, chacun vida la chambre affin de le laisser dormir, excepte la dame qui demeura seule. Laquelle pris sa boîte et trouva la lettre qu'elle ouvrit et la leust [···] (Return)
Car elle le fist souper avec elle et lui donna tant à boire qu'il perdist sens et entendement et tant qu'il s'endormist à table. Si le fist la dame porter coucher sur une couche en sa chambre et incontinent alla après et lui osta ses lettres et les leust.



No hay comentarios:

Publicar un comentario