sábado, 5 de diciembre de 2015

DRUNKEN MESSENGER: IN CATALAN

In this version, the Countess Mother lives "en un castell que és riba mar a una jornada de riba Marsella, que ha nom Cres" (Cres? Best look up for such a castle in southern France, even if the name has been misspelled).

The version was in Old Catalan, I have poured it the best I could into present-day standard Catalan.

Mes quan foren prop del port de Marsella, tenien vent contrari. I per força hagueren de prendre terra al castell on estava la mare del comte. El correu anà tot dret a la mare del comte i digué-li noves del comte [···]
Quan la vella comtessa, mare del comte, sentí aquestes noves, fou airada i despagada i pensà com podria emblar les lletres al correu. I digué-li:
--Mon amic: vos sou treballat de la mar (esteu cansat de tant viatjar per mar), posats avui tot el dia i demà.
Respongué el correu:
--Senyora: jo tinc manament del comte que no m'ature en cap lloc que no siga Marsella.
--Sapiats -- digué ella -- que, puix tan bones noves porteu, que vós compartireu avui amb mi.
I així féu-lo aturar, i donà-li molt a menjar i a beure, i donà-li tant a beure que aquella nit fóu embriac que no sabia on era. I com vingué a la nit féu-li emblar la bústia on eren les lletres, i cremà aquelles que anaven a la muller del comte [···] i féu fer altres falses semblants a aquelles.
Quan la vella comtessa havia fetes aquestes males lletres i falses, posà-les en la bústia, i tornà la bústia al cap del llit del correu. El correu despertà de gran matí [···]

Amb tant, el comte féu apel·lar el correu, i digué-li:
--Vas portar tu aquestes lletres?
--Sí, senyor --digué el correu.
--I no et vas gitar en cap lloc?
--Sí, el castell de madona la comtessa vostra mare, que mal temps nos hi gità.
--Maleïda sia! --es va dir el comte-- la deslleial de ma mare ha feta aquesta falsedat [···]

No hay comentarios:

Publicar un comentario