viernes, 11 de diciembre de 2015

L'ÉPOUSE DU DORNIEN

This is my own French translation of The Dornishman's Wife (which I have also done into Swedish). Hope you like it! Since the Reach is inspired by France, I felt that I had to put this on the blog one day or another... The rhymes came to me naturally, as usual, as I listened to the original song today in the evening.


L'épouse du Dornien
De l'anglais par Sandra Dermark

L'épouse du Dornien était blonde comme l'or,
ses baisers douces comme le printemps,
mais la lame du Dornien était faite d'acier noir,
ses baisers redoutables, taillants.
L'épouse du Dornien chantait dans son bain
d'une voix douce comme les pêches en miel,
mais la lame du Dornien avait son propre chant,
du poison froid comme le septième ciel.
Il tomba sans espoir, plongé dans le noir,
à ses lèvres, une écume écarlate,
ses frêres, autour de lui, en priant des prières,
mais il rit et sourit et chanta:
"Mes frêres, mes frêres, mes jours sont finis,
le Dornien les a emportés...
mais qu'importe ça, car chacun doit mourir
et j'ai sa douce épouse essayé!"

1 comentario: