miércoles, 26 de octubre de 2016

UN PETIT D'UN PETIT

Un petit d'un petit
s'étonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ah! degrés te fallent
Indolent qui ne sort cesse
indolent qui ne se mène
Qu'importe un petit
tout gay de Reguennes.

Phonetically, this French poem is pronounced just like the nursery rhyme Humpty Dumpty.

But literally it would be translated as:

A little one of a little one
is amazed at the Mall
A little one of a little one
Ah! degrees fail you
Indolent is whose luck ends
indolent is who does not control themselves
What does it matter a little one
all gay from Reguennes.

Another example of phonetic... or rather funetic (emphasis on the fun) translation would be this set of verses in Latinorum (students' butchered, affectionate Latin):



Versio I:
Caesar adsum iam forte,
Brutus aderat.
Caesar sic in omnibus,
Brutus sic in at.

Caesar had some jam for tea,
Brutus had a rat.
Caesar sick in omnibus,
Brutus sick in hat.

Versio II:
Caesar et erat forte,
Brutus et sum iam.
Caesar sic in omnibus,
Brutus sic intram.

Caesar ate a rat for tea,
Brutus ate some jam.
Caesar sick in omnibus,
Brutus sick in tram.

No hay comentarios:

Publicar un comentario