lunes, 6 de enero de 2020

猫の皿 (neko no sara) MOTIF IN DANISH FOLKLORE

(Ikke normaliseret)
Saa løber han ind i Vinkjælderen og siger til Mundskjænken: "Jeg hedder Vidunder. I har vel nok lidt Drikke til min Moder, som ligger ude i Skoven og tørster." Saa staar der en Slat sur Mælk i et Potteskaar, det var sat til Katten, og det peger Mundskjænken paa, at det kan han tage. "Jeres sure Mælk kan I selv beholde," siger han, og han op paa Salen og op paa Prinsens Bord og snapper Prinsens Sølvkrus med Øl og hans Guldhorn med Vin i, og saa løber han ud med det til Prinsessen i Skoven. Dér levede hun stille i nogen Tid og kom godt til Kræfter. 


(Normaliseret)
Så løber han ind i vinkælderen og siger til mundskænken: "Jeg hedder Vidunder. I har vel ikke lidt drikke til min moder, som ligger ude i skoven og tørster." Så står der en slat sur mælk i et potteskår, det var sat til katten, og det peger mundskænken på, at det kan han tage. "Jeres sure mælk kan I selv beholde," siger han, og han op på salen og op på prinsens bord og snapper prinsens sølvkrus med øl og hans guldhorn med vin i, og så løber han ud med det til prinsessen i skoven. Der levede hun stille i nogen tid og kom godt til kræfter.

Trykt: Grundtvig 1876 nr. 7, s. 65-79.



Jetzt lief er in den Weinkeller und sagte zu dem Mundschenk: »Ich heiße Widunder. Ihr habt doch wohl noch etwas zu trinken für meine Mutter, welche draußen im Walde liegt und durstet.« Da deutete der Mundschenk auf einen Topfscherben, in dem sich ein Überrest von saurer Milch befand, der für die Katze bestimmt war, und sagte, das könne er haben. »Eure saure Milch könnt Ihr selbst behalten,« antwortete Widunder und war mit einem Sprung oben im Saal und auf der Tafel des Prinzen und schnappte dessen silbernen Krug mit Bier und dessen gefülltes Weinhorn weg und lief damit hinaus in den Wald zu der Prinzessin. Da lebte sie nun so geraume Zeit und erholte sich, daß sie wieder gesund und kräftig wurde.
Übersetzer Willibald Leo


Svenskt Vidunder - Bra Böckers Folksagor (band-nummer? översättare?)




So he storms into the cellar and says to the cupbearer: "My name is Freak. Of course you must have a little drink for my mother, who is out there in the woods and a-thirst." So there is a potshard of a terracotta bowl with some sour milk, meant for the cats, and the cupbearer points at that, as if to state that he might take this. "You may keep your sour milk," says the Freak, and he climbs upstairs into the banqueting hall and leaps onto the royal table and snatches the prince's silver tankard of ale and his gold-inlaid drinking horn of wine, both of which are full, and then he storms out with those two to the princess in the woods. There she led a tranquil life for a while and recovered her strength.
trad. S. Dermark


Alors il court dans la cave et lui dit à l'échanson: "Je m'appelle Monstre. N'avez-vous point de quelque chose a boire pour ma mère, qui vit là dans la forêt et qui a soif?" L'échanson lui montre du doigt un éclat de plat profond en céramique avec du lait aigre destiné aux chats, en lui disant qu'il peut le prendre. "Vous pouvez garder votre lait aigre," répond le Monstre, et il monte les marches jusqu'à la salle aux banquets, bondit sur la table royale, et lui vole au prince la chope d'argent pleine de bière et s? ?? décoré? en or plein? de vin; puis il sort du château avec tout cela, qu'il présente à la princesse dans la forêt. Là, elle menaît donc une vie tranquille par un temps en récuperant ses forces.
trad. S. Dermark (partielle)

No hay comentarios:

Publicar un comentario