A translator who must obey these constraints is more susceptible to becoming a traitor, since he has to count the syllables of the words and pay heed to the stress. Thus, such a Herculean task requires both linguistic and musical intelligence.
Yet there are some lyric translators who (IMOHO) have managed not to become the likes of Judas Iscariot, Vidkun Quisling, Peter Pettigrew, and Theon Greyjoy.
This post is my review of these translations.
1. The Arbiter vs. Jag vill se schack
From the musical Chess (Swedish translation: Lars Rudolfsson)
The Arbiter
I've a duty as the referee
At the start of the match
On behalf of all our sponsors
I must welcome you
Which I do - there's a catch
I don't care if you're a champion
No one messes with me
I am ruthless in upholding
What I know is right
Black or white - as you'll see
I'm on the case (case)
Can't be fooled
Any objection
Is overruled
Yes I'm the Arbiter and I know best
He's impartial, don't push him, he's unimpressed
You got your tricks (tricks)
Good for you
But there's no gambit
I don't see through
Oh I'm the Arbiter, I know the score
From square one I'll/he'll be watching all 64
If you're thinking of the kind of thing
That we've seen in the past
Chanting gurus, walkie-talkies,
Walkouts, hypnotists,
Tempers, fists - not so fast
This is not the start of World War Three
No political ploys
I think both your constitutions are terrific so
Now you know, be good boys
I'm on the case (case)
Can't be fooled
Any objection
Is overruled
Yes I'm the Arbiter and I know best
He's impartial, don't push him, he's unimpressed.
You got your tricks (tricks)
Good for you
But there's no gambit
I don't see through
Oh I'm the Arbiter, I know the score
From square one I'll be watching all 64
I'm on the case (case)
can't be fooled!
You've got your tricks (tricks)
good for you!
I'm on the case (case)
Can't be fooled
Any objection
Is overruled
Yes I'm the Arbiter and I know best
He's impartial, don't push him, he's unimpressed
You got your tricks (tricks)
Good for you
But there's no gambit
I don't see through
Oh I'm the Arbiter, I know the score
From square one I'll be watching all 64
Oh I'm the Arbiter, I know the score
From square one I'll be watching all 64
Jag vill se schack
Jag är vald till högsta domare
Qui ne dit mot consent
La parole est d'argent et le silence est d'or
Den som rår - det är jag
Jag vill understryka först som sist
qui s'y frotte s'y pique
Jag kan inte tolerera en turnering som
handlar om - politique
Jag vill se schack
ädel kamp
utan intriger
och övertramp
Ett spel som genomsyras av esprit
Inspirerat av bildning och fantasi
Jag vill se schack
som en gest
för fred och vänskap
i öst och väst
Ett spel som trotsar tidens tyranni
och besegrar fördumningens barbari
Som representant för domarkåren
ser vi en veteran: Jean Jacques van Boren
Stormästar'n ifrån Sovjetunionen
tävlar mot USA:s champion om tronen
Il y a un commencement à tout
Jag vill ha discipline
Men jag överser ibland ifall
ett fel begås
Pas de rose sans épines
Döma rättvist är min ambition
C'est mon mot de le fin
Och vi tävlar i en anda som är
sund och frisk
Qui ne risque rien n'a rien!
Jag vill se schack
ädel kamp
utan intriger
och övertramp
Ett spel som genomsyras av esprit
Inspirerat av bildning och fantasi
Jag vill se schack
som en gest
för fred och vänskap
i öst och väst
Ett spel som trotsar tidens tyranni
och besegrar fördumningens barbari
Som representant för domarkåren
ser vi en veteran: Jean Jacques van Boren
Stormästar'n ifrån Sovjetunionen
tävlar mot USA:s champion om tronen
Why the translation is better:
- Two words: Gratuitous. French: Qui ne dit mot consent, La parole est d'argent et le silence est d'or, qui s'y frotte s'y pique, politique, esprit, Il y a un commencement à tout, discipline, Pas de rose sans épines, C'est mon mot de le fin, Qui ne risque rien n'a rien! Combining Swedish with another language... and with one so different, besides. And the presence of French makes him appear less stern and more cultured than the Arbiter in the original musical.
- The Anglophone Arbiter is concerned with sticking to the rules. The Swedish one is for crossing boundaries, reconciliating East and West, a supporter of both world peace and high culture. That also makes the Swedish lyrics more touchy-feely. His neutrality, impartial attitude, and pacifism coupled with his cultural level and intellectualism (vs. strict adherence to rules in the original) are the traits emphasized
- Two more words: Rolf. Skoglund. Nice-sounding veteran baritone/tenor with over-the-top flamboyant performance.
2. Be Prepared vs. Var beredd
From the musical The Lion King
Be Prepared
I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
But thick as you are, pay attention
My words are a matter of pride
It's clear from your vacant expressions
The lights are not all on upstairs
But we're talking kings and successions
Even you can't be caught unawares
So prepare for a chance of a lifetime
Be prepared for sensational news
A shining new era
Is tiptoeing nearer
And where do we feature?
Just listen to teacher
I know it sounds sordid
But you'll be rewarded
When at last I am given my dues!
And injustice deliciously squared
Be prepared!
Yeah! Be prepared. We'll be prepared! For what?
For the death of the king
Is he sick?
No, fool! We're going to kill him. And Simba, too
Great idea! Who needs a king?
No king, no king! La la la la la!
Idiots! There will be a king!
But you said...
I will be king! Stick with me and you'll never go hungry again!
Yay, all right! Long live the king!
Long live the king!
It's great that we'll soon be connected
With a king who'll be all-time adored
Of course, quid pro quo, you're expected
To take certain duties on board
The future is littered with prizes
And though I'm the main addressee
The point that I must emphasize is
You won't get a sniff without me!
So prepare for the coup of the century
Be prepared for the murkiest scam
Meticulous planning
Tenacity spanning
Decades of denial
Is simply why I'll
Be king undisputed
Respected, saluted
And seen for the wonder I am
Yes, my teeth and ambitions are bared
Be prepared!
Yes, our teeth and ambitions are bared -
Be prepared!
Var beredd
Jag vet att ni saknar förmåga
Att förstå allra enklaste sak
Men trots att ni är mest en plåga
Ska jag delge er nåt i min smak
Ni har inte erfarenheten
Inget begrepp hur man gör
En kunglig entré och jag vet en
Som ni nog snart bör buga er för
Var beredd, här är chansen för livet
Var beredd på en stor sensation
En tid fylld av ära
Den är ganska nära
Och vad ska vi göra
Nu ska ni få höra
Vad mästaren tänker
Belöning jag skänker
Ja, åtminstone lite beröm
Ett geni som har oanad bredd
Var beredd
Ja, var beredd! Hehe, vi är beredda. På vad då?
Att Kungen ska dö.
Va? Är han sjuk?
Jodå, snart är han död, liksom Simba också
Bra idé, vem behöver nån kung?
Ingen kung, ingen kung, lalalalalala...
Idioter! Det kommer en kung!
Men du sa ju?
Jag blir er kung
Följ med mig
Och ni ska aldrig behöva vara hungriga mer!
Ja! Länge leve kungen
Leve kungen
Kom med allihop vi förenas
För den kungen som bjuder till fest
Än sen, bara sjung, tack för senast
Får ni uppdrag som ni klarar bäst
Då kan ni ta hem första priset
Bara lyd minsta vink som jag ger
För utan min kraft och min vishet
Är det tämligen ute med er
Var beredd på en kupp ojämnförlig
Var beredd på ett brott helt perfekt
Så noggrant planerat
Och väl regisserat
En nolla regerat
Den tid som passerat
Men snart är den över
Den kung ni behöver
Ska hyllas och vissas respekt
Jag står högst och då vill jag bli sedd
Var beredd
Jag står högst och då vill jag bli sedd
Var beredd!
Why the translation is better:
- Instead of Jeremy Irons, Scar is voiced by Sweden's resident epitome of the badass baritone, awesomely-sounding, and completely queer and out-of-the-closet Rikard Wolff (nicknamed "Rikki-tikki-tavi", born in Stockholm but raised in Värmland). Who makes Irons sound like a castrated cat, comparing how sinister both performances are. Also serves as a parental/adult Disney fan bonus!
- The lyrics are written in such a way that they may refer to other scenarios than the savannah drama (to a human's ambition and to others' naiveté and blind loyalty). Thus, Swedes have made AMVs with sinister evil organizations of human characters like Organization XIII... or even the Third Reich itself.
- "En nolla regerat den tid som passerat": A zero has ruled in the past...
- The final verse "Jag stâr först och sâ vill jag bli sedd" (I'm the first and thus I want to be seen) connotes such an ego and such a craving for attention!!
- HOWEVER, there is one little change that makes me condescend. That is, the Swedish translation changing the Latinism "quid pro quo," which gives Scar that wicked-cultured air I adore so much, into "bara sjung," (keep on singing) in plain Norse Swedish. In fact, in my own cover of Var beredd, I substitute "bara sjung," for the original "quid pro quo," to that effect.
3. Innaffia l'ugola vs. Komm, liebes Becherlein
From Verdi's opera Otello, libretto by Arrigo Boito, German translation by Max Kalbeck
Innaffia l'ugola
Innaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.)
Questa del pampino
verace manna
di vaghe annugola
nebbie il pensier.
JAGO
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me! beva con me,
beva, beva, beva con me!
TUTTI
Chi all'esca ha morso ecc.
JAGO
Beva, beva.
TUTTI
... beve, beve con te, ecc
JAGO
(piano a Roderigo
indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso è brillo egli è.
JAGO
(Forte, a tutti)
Il mondo palpita
quand'io son brillo!
Sfido l'ironico Nume
e il destin!
CASSIO
(bevendo ancora)
Come un armonico liuto oscillo;
La gioia scalpita sul mio cammin!
JAGO
Chi all'esca ha morso, ecc...
TUTTI
Chi all'esca ha morso, ecc...
JAGO
(a Roderigo)
Un altro sorso e brillo egli è!
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso e brillo egli è!
JAGO
(Forte a tutti)
Fuggan dal vivido nappo
i codardi. . .
CASSIO
(interrompendo)
In fondo all'anima ciascun
mi guardi!
(beve)
JAGO
(Interrompendo)
... che in cor
nascondono frodi.
CASSIO
(Barcollando)
Non temo, non temo il ver....
JAGO
Chi all'esca ha...
... morso del ditirambo...
CASSIO
(barcollando)
non temo il ver...
... non temo il ver.
JAGO
... bevi con me...
CASSIO
non temo il ver...
JAGO
bevi, bevi con me.
CASSIO
e bevo e bevo e bevo...
CIPRIOTTI
(La metà del Coro. Ridendo)
Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . .
. . .Ah ah! Ah ah! Ah ah!
CASSIO
Del calice. . .
JAGO
(a Roderigo)
Ègli è briaco fradicio.
CASSIO
(Con voce sempre più soffocata)
del calice...
... gli orli...
JAGO
(A Roderigo)
Ti scuoti.
Lo trascina a contesa.
È pronto all'ira,
CIPRIOTTI
(gli altri ridono di Cassio)
Ah ah! Ah ah!
JAGO
(A Roderigo)
...t'offenderà...
ne seguirà tumulto!
CASSIO
(ripiglia, ma con voce soffocata)
del calice. . .gli orli. . .
JAGO
(A Roderigo)
Pensa che puoi cosi del lieto Otello
turbar la prima vigilia d'amor!
RODERIGO
(risoluto, risponde, a parte, a Jago)
Ed è ciò che mi spinge.
CASSIO
... s'impor... s'impor... s'imporporino.
CIPRIOTTI
Ah! Ah ah! Ah ah!
RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI
Bevi, bevi con me, bevi con me.
Komm, liebes Becherlein
JAGO
mit dem Becher in der Hand; die Menge läuft neugierig zusammen
Komm, liebes Becherlein,
Blinke, ja blinke!
Ehe das Leben uns
Flüchtig verraucht!
CASSIO
zu Jago, den Becher in der Hand
Ich armes Zecherlein
Trinke, ja trinke!
Die Reben geben uns,
Was man nur braucht.
JAGO
zu allen
Ein kleines Schlückchen kann
Jeder vertragen,
Wer's drauf will wagen,
Trinke mit mir!
CHOR
Ein kleines Schlückchen kann
Jeder vertragen.
Ich will es wagen,
Trinken mit dir!
JAGO
leise zu Rodrigo, auf Cassio deutend
Das feinste Stückchen dann
Siehest du hier!
laut
Nicht dünke weise dich,
Trink dich gescheiter!
Wer sich Gedanken macht,
Ist nur ein Tropf!
CASSIO
von neuem trinkend
Dreh ich im Kreise mich,
Komm ich nicht weiter,
Ach, was mich schwanken macht,
Trag ich im Kopf.
JAGO
wie oben
Ein kleines Schlückchen kann
Jeder vertragen,
Wer's drauf will wagen,
Trinke mit mir!
ALLE
Ein kleines Schlückchen kann
Jeder vertragen.
Ich will es wagen,
Trinken mit dir!
JAGO
zu Rodrigo
Das feinste Stückchen dann
Siehest du hier.
laut
Nur durch die Kehle geht
Der Weg zum Herzen ...
Seelchen, was zitterst du?
Droht dir Gefahr?
CASSIO
den Becher schwenkend, ausser sich
Was in der Seele steht:
Freuden und Schmerzen ...
trinkt
Das ist ja klar ...
taumelnd
Das ist ja klar ... ich trinke ...
ALLE
lachen
Ha, ha!
CASSIO
Ich Zecherlein trinke ...
Ich armes Zecherlein ...
JAGO
zu Rodrigo, während die andern lachen
Er ist total betrunken. Nun musst du
Ihn in Händel gleich verwickeln.
Er neigt zum Jähzorn, beleidigt dich,
Und der Skandal ist fertig!
So auch auf gute Art kannst du Othello
Die erste Liebesnacht versalzen.
RODRIGO
entschlossen
Zum Teufel, das will ich!
Why the translation is better:
- Irony: "Ein kleines Schlückchen kann jeder vertragen" ("Anyone can hold just one little sip")...
- The German Iago is a fusion of Tyrion Lannister with Stannis Baratheon and Petyr Baelish. Could be a Westerosi character in his own right.
- Game-of-Thrones-style philosophy: "Nur durch die Kehle geht der Weg zum Herzen"... "Only through the throat can the heart be reached".
- The German Cassio is more naive than in the savvier original libretto. The way he is conscious of the fact that Iago is leading him down the primrose path while under the influence, before getting completely intoxicated... He reasons more like the lilywhite young lieutenant most of us have in mind. And "das ist ja klar" ("that's true, indeed") sounds far more like an eerie refrain than "non temo il ver" ("I don't fear my true self").
- The Othello story needs to be told in German. Not in English, or Italian, or Spanish... The storyline and characters are best fit for the German language.
3.5. Mention of Honour
(Modern) Major General's Song vs. Cançó del Mariscal
From the musical The Pirates of Penzance by Gilbert and Sullivan, translated into Catalan by Xavier Bru de Sala
Major General's Song
I am the very model of a modern Major-General, I've information vegetable, animal, and mineral, I know the kings of England, and I quote the fights historical From Marathon to Waterloo, in order categorical; I'm very well acquainted, too, with matters mathematical, I understand equations, both the simple and quadratical, About binomial theorem I'm teeming with a lot o' news, With many cheerful facts about the square of the hypotenuse. ALL: With many cheerful facts, etc. GENERAL: I'm very good at integral and differential calculus; I know the scientific names of beings animalculous: In short, in matters vegetable, animal, and mineral, I am the very model of a modern Major-General. ALL: In short, in matters vegetable, animal, and mineral, He is the very model of a modern Major-General. GENERAL: I know our mythic history, King Arthur's and Sir Caradoc's; I answer hard acrostics, I've a pretty taste for paradox, I quote in elegiacs all the crimes of Heliogabalus, In conics I can floor peculiarities parabolous; I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies, I know the croaking chorus from the Frogs of Aristophanes! Then I can hum a fugue of which I've heard the music's din afore, And whistle all the airs from that infernal nonsense Pinafore. ALL: And whistle all the airs, etc. GENERAL: Then I can write a washing bill in Babylonic cuneiform, And tell you ev'ry detail of Caractacus's uniform: In short, in matters vegetable, animal, and mineral, I am the very model of a modern Major-General. ALL: In short, in matters vegetable, animal, and mineral, He is the very model of a modern Major-General. GENERAL: In fact, when I know what is meant by "mamelon" and "ravelin", When I can tell at sight a Mauser rifle from a javelin, When such affairs as sorties and surprises I'm more wary at, And when I know precisely what is meant by "commissariat", When I have learnt what progress has been made in modern gunnery, When I know more of tactics than a novice in a nunnery -- In short, when I've a smattering of elemental strategy, You'll say a better Major-General has never sat a gee. ALL: You'll say a better Major-General, etc. GENERAL: For my military knowledge, though I'm plucky and adventury, Has only been brought down to the beginning of the century; But still, in matters vegetable, animal, and mineral, I am the very model of a modern Major-General. ALL: But still, in matters vegetable, animal, and mineral, He is the very model of a modern Major-General.
Cançó del Mariscal
Jo sóc el mariscal de la carrera més modèlica,
i amb barcos de paper he inventat l'esquadra més quimèrica,
exemple de saviesa tan extensa com endèmica,
sóc sempre el campió de la polèmica acadèmica.
Tinc grans coneixements en integrals i en matemàtica,
he escrit els manuals de la balística hidrostàtica,
calculo hipotenuses més de pressa que Pitàgores...
(Pitàgores, Pitàgores... ja ho tinc!)
conec les tres virtuts de les arrels de les mandràgores!
TOTS
MARISCAL
Jo faig raonaments d'exactitud aristotèlica
i lligo cel i infern amb una rima maquiavèl·lica,
amb barcos de paper he inventat l'esquadra més quimèrica,
jo sóc el mariscal de la carrera més modèlica.
TOTS
Amb barcos de paper ha inventat l'esquadra més quimèrica,
perquè és el mariscal de la carrera més modèlica.
MARISCAL
Cada any guanyo el concurs de pescadors de cefalòpodes.
Sóc una autoritat en els anèl·lids i els artròpodes.
Retallo les plantilles per cosir sabates úniques
pels peus dels elefants que van morir a les guerres púniques.
Sé els noms de les princeses i les reines visigòtiques,
tinc fama d'estrateg com el carlí Zumalacàrregui...
(Zumalacàrregui, càrregui... ja ho tinc!)
Com que és tan complicada, aquesta rima me la càrregui.
TOTS
Com que és tan complicada, aquesta rima se la càrregui...
MARISCAL
Les lletres i les ciències davant meu es tornen tímides
i em tenen per l'hereu apocalíptic de l'Arquímedes,
amb barcos de paper he inventat l'esquadra més quimèrica,
jo sóc el mariscal de la carrera més modèlica.
TOTS
Amb barcos de paper ha inventat l'esquadra més quimèrica,
perquè és el mariscal de la carrera més modèlica.
MARISCAL
Navego amb el compàs i faig els versos amb la brúixola
que marca sense error les bones rimes en esdrúixola.
Es tracta d'entrenar la calibòssia més anàrquica
per fer rimar paraules com república i monàrquica.
i cada riu d'Europa amb tribus d'Àfrica i d'Amèrica.
Astròleg, meteoròleg, interpreto a diari el cel...
(diarielcel, àrielcel... no, no, no patiu, no patiu, ja ho tinc!)
i afino les cançons d'aquells pesats de Mar i Cel!
TOTS
I afina les cançons d'aquells pesats Dagoll de Mar i Cel,
MARISCAL
I és que sóc l'exemple viu de la modernitat simpàtica,
p'rò encara no sé res de la genètica informàtica,
amb barcos de paper he inventat l'esquadra més quimèrica.
Jo sóc el mariscal de la carrera més modèlica.
TOTS
Amb barcos de paper ha inventat l'esquadra més quimèrica,
perquè és el mariscal de la carrera més modèlica.
Maestro, presto agitato, si'l vous plait!
Es tracta d'entrenar la calibòssia més anàrquica
per fer rimar paraules com república i monàrquica.
he escrit els manuals de la balística hidrostàtica,
calculo hipotenuses més de pressa que Pitàgores,
TOTS
Jo faig raonaments d'exactitud aristotèlica
i lligo cel i infern amb una rima maquiavèl·lica,
amb barcos de paper he inventat l'esquadra més quimèrica,
jo sóc el mariscal de la carrera més modèlica.
Why the translation is better:
- The Catalan version has got oodles of complicated words, translates Pinafore as Mar i Cel (a historical play performed by the translators of the operetta), has the Major General turned Field Marshal trying to find a rhyme for the surname of Carlist general "Zumalakarregi" and saying "aquesta rima me la càrregui" ("this rhyme I'm not going to carry-gi")...
- Plus: Mandrake expert? Cephalopod fishing? Astrology? Making shoes by hand for the pachyderm casualties of the Punic Wars? Geometry? Ballistics? And he even writes poetry? This Field Marshal is much more of a renaissance man than the Modern Major General! (At least there's something he's not that much of an expert in... IT, what else?)
- And the whole song sounds as redoubtably as the English original! Definitely, could such an iconic patter song get better?
4. Kristina vs. Queen Christina, a Seventeenth-Century Tableau
Carl Snoilsky, translated directly from the Swedish by the mistress of this blog:
Kristina
På sorggemakets svarta sammet
En solglimt faller från gardin,
I sneda strimman dansar dammet
Som pärlorna i ett glas vin.
I stormande och hädisk smärta
En kvinna finns här dag och natt.
Ett guldskrin med en hjältes hjärta
Hon tillber som sin enda skatt.
En liten flicka sammanknipen
På pallen dväljs vid hennes fot.
Det bor en sällsam glans i djupen
Av dessa stora ögonklot.
Hon vänder sida efter sida
I boken, som till jul hon fick,
Och Gustaf Adolfs segrar skrida
Förbi i Merians kopparstick.
Blott någon gång från bladen ilar
En flyktig blick, brådmoget klok.
Så kyligt undrande den vilar
På gråterskan i änkedok.
Nu knackar det på dörren sakta:
Försiktigt, tyst den låtes upp.
På tröskeln syns en man betrakta
Med forskaröga denna grupp.
Utöfver kragens spetsar skjuter
Ett bredt och tvärklippt, grånat skägg,
Den svarta silkesstrumpan sluter
Sig utan veck om kraftig lägg.
Sin hälsning med en hovmans vana
Till damen sirligt fram han bär,
Men något finns, som låter ana,
Att det är han, som råder här.
Som svar han blott får tårefloder;
Till flickan med sin bok i knät
Han vänder sig från hennes moder
Och kallar henne Majestät.
Queen Christina, a Seventeenth-Century Tableau
Why the translation equals the original:
Because it quotes the storybook outright, giving more details on the death of the father/husband (Gustavus Adolphus himself!)
Because Oxenstierna, the chancellor, is here described "from toe to head", from below, as a child would view an adult.
Because "i stormande och hädisk smärta" equals "by sorrow always torn apart" pretty nicely. My Eleanor, like Snoilsky's, could have been a Poe heroine as well. That part of her life story has always reminded me of Poe's tragic and eerie, sinister love-beyond-death stories.
Because I was as true to Snoilsky as can be when I translated it.
Because Oxenstierna bends the knee to Christina in my translation, which is pretty logical (Christina being both a child and his liege lady), and yet Snoilsky doesn't state that in the original.
5. Does your Mother Know vs. Väntar inte mamma pâ dig?
ABBA (both versions). From the musical Mamma Mia!
Does your Mother Know
You're so hot
Teasing me
So you're blue but I can't
Take a chance on a kid like you
It's something I couldn't do
In your eyes
I can read in your face
That your feelings are driving you wild
But boy you're only a child
If you think it's funny
But does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
But does your mother know that you're out?
Take it easy:
Take it easy
Better slow down boy
That's no way to go
Does your mother know?
Take it easy
Take it easy
Try to cool it boy
Take it nice and slow
Does your mother know?
What you want
But you seem pretty young
To be searching for that kind of fun
So maybe I'm not the one
I like your style
And I know what you mean
When you give me a flash of that smile
But boy you're only a child
Well, I could dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?
Take it easy
Better slow down girl
That's no way to go
Does your mother know?
Take it easy
Try to cool it girl
Play it nice and slow
Does your mother know?
If you think it's funny
But does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
But does your mother know that you're out?
If you think it's funny
But does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
But does your mother know that you're out?
Väntar inte mamma pâ dig?
TANJA
Du är het
Kittlar mig
Jag kan se
Vad du vill och du hoppas
Att jag kan ge
Men det är ingen idé
I din kropp
En vulkan
Hela du bara skakar
Och vill att jag blir likadan
Men du är bara ett barn
En enda dans kan jag våga
Men jag måste fråga
Väntar inte mamma på dig
Ett litet ord i ditt öra
Se men inte röra
Väntar inte mamma på dig
PEPPAR'N
Fantasier
TANJA
Fantasier
Men den drömmer är
Säkert bäst på håll
Har din mamma koll
PEPPAR'N
Fantasier
TANJA
Fantasier
Vad din längtan är
Spelar ingen roll
Har din mamma koll
KILLARNA
Go Peppar'n!
Go Peppar'n!
Och fem
Och sex
Och sju
Och ått
TANJA
Jag förstår
Ge och ta
Men jag tror inte alls
Du är mogen för det jag vill ha
Så mycket yngre än jag
Du är så söt
Och så spontan
I ditt leende
Läser jag lätt varje del i din plan
Men du är bara ett barn
ALLA
En enda dans kan jag våga
Men jag måste fråga
Väntar inte mamma på dig
Ett litet ord i ditt öra
Se men inte röra
Väntar inte mamma på dig
PEPPAR'N
Fantasier
ENSEMBLE
Fantasier
PEPPAR'N
Men den drömmer är
Säkert bäst på håll
ALLA
Har din mamma koll
PEPPAR'N
Fantasier
ENSEMBLE
Fantasier
PEPPAR'N
Vad din längtan är
Spelar ingen roll
ALLA
Har din mamma koll
En enda dans kan jag våga
Men jag måste fråga
Väntar inte mamma på dig
Ett litet ord i ditt öra
Se men inte röra
Väntar inte mamma på dig
En enda dans kan jag våga
Men jag måste fråga
Väntar inte mamma på dig
Ett litet ord i ditt öra
Se men inte röra
Väntar inte mamma på dig
Väntar inte mamma på dig
Väntar inte mamma på dig
Why the translation is better:
It has, on the intense beat meant for the word "honey", a scrumptious "våga" ("dare"):
Well, I could dance with you honey
En enda dans kan jag våga
It replaces "take it easy" with "fantasier", and "try to cool it, boy," with "men den drömmen är": the "keep calm and carry on" message in that part of the lyrics to "this is a fantasy, a dream come true, but we must keep the distances":
Take it easy
Take it easy
Try to cool it boy
Take it nice and slow
Fantasier
TANJA
Fantasier
Men den drömmer är
Säkert bäst på håll
That "honey" at the end of the refrain's first verse is as explosive a word as "våga".
And finally, the singer-actress herself:
Charlott Strandberg, the Swedish Tanya, actually eclipses her Anglophone counterpart Christine Baranski and makes her sound like Catelyn Stark, thanks to the Swedish actress's strong and aggressive contralto: the most convenient voice for an empowered and independent serial divorcée with a badass attitude.
6. Tainted Love vs. Falso Amor
Soft Cell covered by La Unión
Tainted Love
I've got to get away
From the pain you drive into the heart of me.
The love we share seems to go nowhere
now I'll run from you
I give you all a boy could give you.
Take my tears and that's not nearly all
tainted love - tainted love.
I've got to get away.
You don't really want any more from me -
To make things right you need someone to hold you tight
now I'll run from you,
I give you all a boy could give you.
Take my tears and that's not nearly all
tainted love - tainted love.
I love you though you hurt me so
Tainted love - tainted love
Touch me baby, tainted love
Tainted love - tainted love
Falso Amor
Me haces sentir que tengo - que huir
Que tengo - que salir
Del dolor inmenso que está causando en mí.
Tu amor ya no tiene solución
Y si pierdo la razón
es de darle vueltas sin poder dormir.
Una vez fui hacia tí (ahhhhh)
Ahora me voy de tí.
Este amor envenenado
Es todo lo que tú me has dado
Ni una lagrima vales de amor.
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
(tainted love)
Ahora sé que tengo, que huir
Que tengo, que salir
Porque nunca has hecho nada bueno
Por mí sabrás
que el amor no es aguantar
Si es tu forma de pensar
De esta forma no quiero jugar.
Una vez fui hacia tí (ahhhhh)
Ahora me voy de tí.
Este amor envenenado
Es todo lo que tú me has dado
Ni una lagrima vales de amor.
(tainted love)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
(tainted love)
(tainted love)
(tainted love)
(love)
Una vez fui hacia tí (ahhhhh)
Ahora me voy de tí.
Este amor envenenado
Es todo lo que tú me has dado
Ni una lagrima vales de amor.
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
No quiero tu falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
Falso amor
(ohhhhhh ohhhhhh)
No quiero verte de repente
No quiero tu falso amor
Lo siento pero es mejor
Voy a hacer maletas y decirte adiós.
Why the translation equals the original:
This cover is extremely faithful to the English original.
I've got to get away
From the pain you drive into the heart of me.
The love we share seems to go nowhere
Del dolor inmenso que está causando en mí.
Tu amor ya no tiene solución
Y si pierdo la razón
es de darle vueltas sin poder dormir.
now I'll run from you
Una vez fui hacia tí (ahhhhh)
ahora me voy de tí.
Now I'm gonna pack my things and go.
Voy a hacer maletas y decirte adiós.
Just compare both versions! This is LOYALTY capitalized.
7. King Herod's Song vs. Herodes' sâng
From the musical Jesus Christ Superstar
Translated into Swedish by Ola Salo in 2008
King Herod's Song
Jesus, I am overjoyed
To meet you face to face
You've been getting quite a name
All around the place
Healing cripples
Raising from the dead
Now I understand you're God
At least that's what you've said
So you are the Christ
You're the great Jesus Christ
Prove to me that you're divine
Change my water into wine
That's all you need do
Then I'll know it's all true
C'mon King of the Jews
Jesus you just won't believe
The hit you've made around here
You are all we talk about
You're the wonder of the year
Oh what a pity
If it's all a lie
Still I'm sure
That you can rock the cynics if you try
So if you are the Christ
Yes the great Jesus Christ
Prove to me that you're no fool
Walk across my swimming pool
If you do that for me
Then I'll let you go free
C'mon King of the Jews
I only ask what I'd ask any superstar
What is it that you have got
That puts you where you are? Oh, ho ho
I am waiting
Yes I'm a captive fan
I'm dying to be shown
That you are not just any man
So if you are the Christ
Yes the great Jesus Christ
Feed my household with this bread
You can do it on your head
Or has something gone wrong?
Jesus, why do you take so long?
Aw, c'mon King of the Jews
Hey! Aren't you scared of me Christ?
Mr. Wonderful Christ!
You're a joke, you're not the Lord
You are nothing but a fraud
Take him away
He's got nothing to say!
Get out you King of the
Get out you King of the,
Get out you King of the Jews!
Get out of here, you, you!
Get out of here, you!
Get out of my Life!
Herodes' sâng
Jesus, jag är stormförtjust
att äntligen ha dig här!
Vi har alla noga följt
din galna karriär...
Du helar sjuka,
och de döda giver du liv...
och nu det här att du är GUD:
vilket härligt initiativ!
Sâ om du är GUD,
Jesus Christus, är GUD,
visa din gudomlighet:
gör mitt vatten till Moët!
Nân sân liten grej,
och jag ger dig fri lejd...
kom loss, JUDARNAS KUNG!!
Jesus, det är offattbart
hur snabbt du blitt sâ stor
och vi har enigt utnämt dig
till ârets sensation (fransk brytning pâ sista ordet)
Åh vilket öde!!
att alltid vara fejk
om bubblan spricker
nu när du har fått ditt stora break...
Sâ om du är GUD,
Jesus Christus, är GUD,
visa dâ att du är cool:
gâ pâ vattnet i min pool...
fâr vi se magi
sâ blir du genast fri;
kom loss, GUDARNAS KUNG!!
En frâga som jag frâgar till varenda superstar:
"vad är det där som du har som de andra inte har?"
Âh, jag längtar!!
jag är ju redan frälst
och vill ju bara inte
att du är som vem som helst...
Sâ om du är GUD,
Jesus Christus, är GUD,
Why the translation is better:
- Lars Humble, the Swedish Herod, is obviously gay, and he sounds even queerer than his Anglophone counterpart (Josh Mostel). Skoglund, for instance, lapses, at Âh, vilket öde", into a memorable falsetto, as he lengthens the stressed syllables of the verse (which does not occur in the English original). Lars Humble has got, like Rolf Skoglund or Sacha Baron-Cohen (as Monsieur Thénardier), what I usually call a "queer baritone": not very deep, but very funny and effeminate sounding!
- Due to rhyming constraints (the previous verse ended with an -et word), a verse in the first refrain goes "Gör mitt vatten till Moët!", id est, "Turn my water into Moët!", which is far classier and more sparkling than the usual red wine. (After all, the first time I came across Moët et Chandon was in the Killer Queen's pretty cabinet)
- Like Rikard Wolff, Rolf Skoglund, and Charlott Strandberg, Lars Humble fits his character so well and gives such a performance that the original just can't hold a candle to it.
8. Mil maneras de olvidar a un chulo vs. 50 Ways to Leave your Lover
Paul Simon versioned by Joaquín Sabina (and sung by Caco Senante)
50 Ways to Leave your Lover
The problem is all inside your head
She said to me
The answer is easy if you
Take it logically
I'd like to help you in your struggle
To be free
There must be fifty ways
To leave your lover
She said it's really not my habit
To intrude
Furthermore, I hope my meaning
Won't be lost or misconstrued
But I'll repeat myself
At the risk of being crude
There must be fifty ways
To leave your lover
Fifty ways to leave your lover
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don't need to be coy, Roy
Just get yourself free
Hop on the bus, Gus
You don't need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
She said it grieves me so
To see you in such pain
I wish there was something I could do
To make you smile again
I said I appreciate that
And would you please explain
About the fifty ways
She said why don't we both
Just sleep on it tonight
And I believe in the morning
You'll begin to see the light
And then she kissed me
And I realized she probably was right
There must be fifty ways
To leave your lover
Fifty ways to leave your lover
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don't need to be coy, Roy
Just get yourself free
Hop on the bus, Gus
You don't need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
Mil maneras de olvidar a un chulo
A una lumi de postín,
mi brother Paul Simón
con tremendo swing
después de un rico making love,
dicen que le dijo
que el cianuro y el daiquiri
son más differents
que un cordobés y un guiri
Palabrita del niño Jesús,
me no understand
que un sex symbol como tú
se encoñe de un gañán,
tan canchera, tan de luxe
y tan tonta del culo,
habiendo mil maneras
de olvidar a un chulo.
Abre los ojos,
echa el cerrojo,
juega tus cartas,
hazte un favor,
prueba la tarta,
vive la vida,
venda la herida
del corazón.
No limpies babas
del enemigo,
cuenta contigo,
¡recíclate!
pela la pava
con quien te quiera,
toca madera
y ponte de pie.
En spanglish a un francés
le llaman "sixty-nine,"
si la dama es amateur
apúntate compay,
pero pisa el freno
que la teta de novicia
es como una dieta
de veneno con caricias.
Con la farlopita
que se traga esa nariz
cuántas fatiguitas,
¿quién se paga un benjamín?
tan canchera, tan de luxe
y tan tonta del culo,
habiendo mil maneras
de olvidar a un chulo...
Búscate un menda
que no te venda,
suéltate el pelo,
cámbiate el chip
que el dormitorio
no es un velorio,
que no hay más cielo
que este de aquí...
Cómete el coco,
mímate un poco,
no compres trapos
de todo a cien,
pierde las llaves,
quema las naves,
sobran los guapos,
¿no te das cuén?
¡Dile a Domingo
que atraque un bingo,
que cante misa
y que aprenda inglés!,
que tus caderas
siguen solteras,
que sus camisas
las planche él.
Tira complejos
por la ventana,
con lo que ganas
monta un tablao,
pasa de viejos,
corta con Guille
y a quien te humille,
la cuenta ¡y chao!
¡Dale a Josele
donde le duele!,
marca una fecha,
baja el telón,
y si amenaza,
ponle dos tazas
de la cosecha
de don Simón.
¡Oye Felipe,
que tengo gripe!
que folle Rita
con mister Frank
y si te altera
la primavera,
ven mamacita
con tu papá.
Why the translation is better:
The US original is a blues, with everything that a blues entails: slow, weary, and as exciting as watching the grass grow without any distractions. Sabina not only changed the lyrics: he has cranked the tune up to a flamenco tempo.
Again, Sabina's penchant for lists: everything he puts his heart into becomes a patter song. So does the refrain of this one, which has different lyrics in each and every iteration (a rarity for Western refrains!), listing a heart-pounding, redoubtable catalogue of puns and metaphors. Not always the same old Roy, Jack, Stan, et consortes, but a reasonable and passionate list of all the ways there are to leave your lover and forget your "chulo".
And the Spanish, Andalusian, local colour. Just have a look at these verses:
que tus caderas
siguen solteras,
que sus camisas
las planche él.
Tira complejos
por la ventana,
con lo que ganas
monta un tablao,
¡Dale a Josele
donde le duele!,
marca una fecha,
baja el telón,
y si amenaza,
ponle dos tazas
de la cosecha
de don Simón.
Tenez-vous bien VS. Mi gran noche
Tenez-vous bien, Salvatore Adamo:
Pour une fois je m'étais décidé
à semer mes principes
Pour une fois je m'étais écrié
ce soir je m'émancipe
Très sûr de moi j'avais mes beaux souliers
j'suis entré dans la danse
Y avait pas d'quoi être maître de ballet
pour garder la cadence
Tenez-vous bien
les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien
les poupées car ce soir
je prends la parole
Là devant moi y avait une de ces filles
comme on colle aux affiches
Au fond de moi y avait comme un génie
qui me criait : chiche !
Et c'est ainsi que bravant la fumée
je lui lance une œillade
Je suis verni car la belle subjuguée
tombe dans l'embuscade
Crénom de nom ! fallait-il que je l'aime
pour suer de la sorte
Sacré démon qui faisait rimer je t'aime
avec va vers la porte
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole
Il est trois heures je suis seul dans mon coin
garçon encore un, vite !
Ayez bon cœur ce n'est si bien
je veux vivre la suite
Remontez donc cette fichue machine
à fabriquer les rêves
J'ai d'quoi payer, je travaille à l'usine
encore un et j'me lève
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien
les poupées car ce soir
je prends la parole.....
Mi gran noche, Raphael:
Hoy para mí, es un día especial:
hoy saldré por la noche...
Podré vivir lo que el mundo nos da
cuando el sol ya se esconde...
Podré cantar una dulce canción
a la luz de la luna
y acariciar y besar a mi amor,
como no lo hice nunca.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche
Y al despertar, ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Caminaré, abrazado a mí amor,
por las calles sin rumbo...
Descubriré, que el amor es mejor,
cuando todo está oscuro...
Y sin hablar, nuestros pasos se irán,
a buscar otra puerta,
Que se abrirá, como mi corazón
cuando ella se acerca.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche
Y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Será, será, esta noche ideal
que ya nunca se olvida...
Podré reír y soñar y bailar,
disfrutando la vida...
Olvidaré la tristeza y el mal
y las penas del mundo
y escucharé, los violines cantar,
en la noche sin rumbo.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche
Y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche.
He visto la luz
hace tiempo Venus se apagó
he visto morir
una estrella en el cielo de Orión
No hay señal,
no hay señal de vida humana y yo
perdido en el tiempo
perdido en otra dimensión.
Soy el capitán
de la nave tengo el control
llamando a la Tierra
esperando contestación
Soy un cowboy
del espacio azul eléctrico
a dos mil millones de años luz de mi casa estoy.
Quisiera volver
no termina nunca esta misión
Me acuerdo de ti
como un cuento de ciencia ficción
no estoy tan mal
juego al póker con mi ordenador
se pasan los días
no hay noticias desde la estación.
Did you see the lights
As they fell all around you
Did you hear the music
Serenade from the stars
Wake up, wake up
Wake up and look around you
We're lost in space
And the time is our own
Whoa, whoa
Did you feel the wind
As it blew all around you
Did you feel the love
That was in the air
Wake up, wake up
Wake up and look around you
We're lost in space
And the time is our own
Whoa, whoa
Iiiiiiiiii
The sun comes up
And it shines all around you
You're lost in space
And the Earth is your own
Whoa, whoa
"Mil maneras de olvidar a un chulo", Joaquín Sabina, sung by Caco Senante (Fifty Ways to Leave your Lover):
con tremendo swing
dicen que le dijo
son más differents
Palabrita del niño Jesús,
que un sex symbol como tú
tan canchera, tan deluxe
Abre los ojos,
juega tus cartas,
prueba la tarta,
venda la herida
No limpies babas
cuenta contigo,
pela la pava
toca madera,
En spanglish a un francés
si la dama es amateur,
pero pisa el freno
es como una dieta
Con la farlopita
cuántas fatiguitas,
tan canchera, tan de luxe
habiendo mil maneras
Búscate un menda
suéltate el pelo,
que el dormitorio
que no hay más cielo
Cómete el coco,
no compres trapos
pierde las llaves,
sobran los guapos,
Dile a Domingo
que cante misa
que tus caderas
que sus camisas
Tira complejos
con lo que ganas
pasa de viejos,
y a quien te humille,
Dale a Josele
marca una fecha,
y si amenaza,
de la cosecha
¡Oye Felipe!
que folle Rita
y si te altera
ven mamacita
“The problem is all inside your head”
She said to me
“The answer is easy if you
Take it logically
I’d like to help you in your struggle
To be free
There must be fifty ways
To leave your lover”
She said, “It’s really not my habit to intrude
Furthermore, I hope my meaning
Won’t be lost or misconstrued
But I’ll repeat myself
At the risk of being crude
There must be fifty ways
To leave your lover
Fifty ways to leave your lover”
You just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don’t need to be coy, Roy
Just get yourself free
Hop on the bus, Gus
You don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
Ooh, slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don’t need to be coy, Roy
Just listen to me
Hop on the bus, Gus
You don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
She said, “It grieves me so
To see you in such pain
I wish there was something I could do
To make you smile again”
I said, “I appreciate that
And would you please explain
About the fifty ways?”
She said, “Why don’t we both
Just sleep on it tonight
And I believe in the morning
You’ll begin to see the light”
And then she kissed me
And I realized she probably was right
There must be fifty ways
To leave your lover
Fifty ways to leave your lover
You just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don’t need to be coy, Roy
Just get yourself free
Hop on the bus, Gus
You don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
Slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don’t need to be coy, Roy
Just listen to me
Hop on the bus, Gus
You don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
Tengo prisa, por saber.
Oh... Necesito saber si es un cuento,
O si estoy viviendo solo un sueño,
¡Dame más!,
Por eso
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Un millón de besos
¡Dame más!,
Estoy tan loco
Hey hey hey hey,
¡Dame más!
Por eso,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Un millón de besos
para mí sería
¡Dame más!,
¡Hey nena!,
¡Hey nena!,
24 horas
Y quedarnos
¡Dame más!,
Si me estoy volviendo loco, si soy sólo un tonto,
Si me dices que me quieres, o si tú me mientes,
Si me subes o me bajas, si te da la gana,
De tirar por la ventana, toda las semanas,
Si no puedo parar, si no puedo parar,
Escucha calladita, ya no aguanto más,
Que me estoy acostumbrado y ya no puedo parar,
Cualquier día de estos, yo me voy a cansar,
Que me voy de camarero y me vas a echar de menos,
Anda, búscate en el bolso a ver si te has dejado,
las llaves de tu casa, en algún otro lado,
Las ganas de besarme, ¿Dónde te las has dejado?
y ahora te lo digo tu no te me escapas
24 horas
¡Dame más!,
Por eso,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
24 horas
¡Dame más!
¡Dame más!,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Dame, dame, dame, dame,
Dame más,
Your good lovin is what I need
Good lovin is what I need
Oh, a little bit of love and some affection
Keep me movin in the right direction
Good lovin is what I need
So come on give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it up, give it up
Come on darlin give it up
Give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it up, give it up
Come on darlin give it up
A little bit of love and some affection
Keep me movin in the right direction
So give it up, give it up
Come on darlin give me your love
I am so in love with you
Baby, its true
Come on darlin, we got to be smart
Come on darlin, dont play with a heart
Give it up, give it up, come on darlin give me your love
Hey, hey baby
Dont do me this way
No, no
Hey, darling
Dont do me this way
A little bit of love and some affection
Keep me movin in the right direction
So give it up, give it up
Come on darlin give me your love
So come on give it up, give it up
Come on darlin give me your love
Oh, oh give it up, give it up
Come on darlin give me your love
Oh, a little bit of love and some affection
Keep me movin in the right direction
So give it up, give it up, come on darlin give me your love
So come on give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it up, give it up
Come on darlin give it up
Give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it, give it up, give it up
Come on darlin give it up
A little bit of love and some affection
Keep me movin in the right direction
So give it up, give it up, come on darlin give me your love
te había visto pasar
saliste huyendo sola
sin mirar atrás
Sin amor
yo voy a enloquecer
Sin amor...
Te fuiste sin reproches
en tiempo de olvidar
Dejaste tu familia
sin mirar atrás
Sin amor
yo voy a enloquecer
Sin amor.
Te fuiste con el tren
alguien te oyó rezar
te fuiste con el tren
sin volver la vista atrás
Sin amor
yo voy a enloquecer
Sin amor quién sabe donde
puedes estar.
Down around the corner
half a mile from here
You see them old trains runnin'
And you watch them disappear
Without love, where would you be now, without love?
You know I saw Miss Lucy
down along the tracks
She lost her home and her family
And she won't be comin' back
Without love, where would you be now, without love
Well, the Illinois Central
And the Southern Central Freight
Gotta keep on pushin', mama
'Cause you know they're runnin' late
Without love, where would you
Where pistons keep on churnin'
And the wheels go 'round and 'round
And the steel rails are cold and hard
For the miles that they go down
Without love, where would ya be right now
Without love, where would you be now?
Got to get it, baby, baby, won't you move it down?
Won't you move it down?
Baby, baby, baby, baby, won't you move it down?
When the big train run
And the train is movin' on
I got to keep on movin'
Keep on movin'
Keep on movin'
Gonna keep on movin'
que tengo
del dolor inmenso que está causando en mí
tu amor
y si pierdo la razón
ahora me voy de tí.
Este amor envenenado
es todo lo que tú me has dado
¡ni una lágrima vales de amor!
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
que tengo
porque nunca has hecho nada bueno
si es tu forma de pensar
de esta forma no quiero jugar.
ahora me voy de tí.
Este amor envenenado
es todo lo que tú me has dado
¡ni una lágrima vales de amor!
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
(Tainted Love)
(Tainted Love)
(Love)
ahora me voy de tí.
Este amor envenenado
es todo lo que tú me has dado
¡ni una lágrima vales de amor!
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
No quiero tu Falso Amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
Falso amor
(Ohhhhhh Ohhhhhh)
no quiero tu falso amor
lo siento pero es mejor
voy a hacer maletas y decirte adiós.
Sometimes I feel
I've got to
run away
I've got to
get away
From the pain you drive
Into the heart of me
The love we share
Seems to go nowhere
And I've lost my light
For I toss and turn
I can't sleep at night
Once I ran to you (I ran)
Now I'll run from you
This tainted love you've given
I give you all a boy could give you
Take my tears
And that's not nearly
all
Oh, tainted love
Oh, tainted love
Now I know
I've got to
run away
I've got to
get away
You don't really want any more from me
To make things right
You need someone to hold you tight
And you think love is to pray
But, I'm sorry, I don't pray that way
Once I ran to you (I ran)
Now I'll run from you
This tainted love you've given
I give you all a boy could give you
Take my tears
And that's not nearly all
Oh, tainted love
Oh, tainted love
Don't touch me, please
I cannot stand the way you tease
I love you, though you hurt me so
Now I'm going to pack my things and go
Tainted love, oh
Tainted love, oh
Tainted love, oh
Tainted love, oh
Touch me, baby
Tainted love (tainted love)
Touch me, baby
Tainted love (tainted love)
Tainted love, oh
Tainted love, oh
Tainted love
Tainted love
Pour une fois je m'étais décidé
à semer mes principes
Pour une fois je m'étais écrié
ce soir je m'émancipe
Très sûr de moi j'avais mes beaux souliers
j'suis entré dans la danse
Y avait pas d'quoi être maître de ballet
pour garder la cadence
Tenez-vous bien
les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien
les poupées car ce soir
je prends la parole
Là devant moi y avait une de ces filles
comme on colle aux affiches
Au fond de moi y avait comme un génie
qui me criait : chiche !
Et c'est ainsi que bravant la fumée
je lui lance une œillade
Je suis verni car la belle subjuguée
tombe dans l'embuscade
Crénom de nom ! fallait-il que je l'aime
pour suer de la sorte
Sacré démon qui faisait rimer je t'aime
avec va vers la porte
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole
Il est trois heures je suis seul dans mon coin
garçon encore un, vite !
Ayez bon cœur ce n'est si bien
je veux vivre la suite
Remontez donc cette fichue machine
à fabriquer les rêves
J'ai d'quoi payer, je travaille à l'usine
encore un et j'me lève
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien
les poupées car ce soir
je prends la parole.....
Mi gran noche, Raphael (Tenez-vous bien):
Hoy para mí, es un día especial:
hoy saldré por la noche...
Podré vivir lo que el mundo nos da
cuando el sol ya se esconde...
Podré cantar una dulce canción
a la luz de la luna
y acariciar y besar a mi amor,
como no lo hice nunca.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche
Y al despertar, ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Caminaré, abrazado a mí amor,
por las calles sin rumbo...
Descubriré, que el amor es mejor,
cuando todo está oscuro...
Y sin hablar, nuestros pasos se irán,
a buscar otra puerta,
Que se abrirá, como mi corazón
cuando ella se acerca.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche
Y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Yay, yay, yay, yay,
Yaylalalaralalay, yalalalaralayla.
Será, será, esta noche ideal
que ya nunca se olvida...
Podré reír y soñar y bailar,
disfrutando la vida...
Olvidaré la tristeza y el mal
y las penas del mundo
y escucharé, los violines cantar,
en la noche sin rumbo.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche
Y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?,
Puede ser mi gran noche.
Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Nieve,
curvas imposibles y una obra sin razón...
Jabones,
una vaca sorda y carteles sin comprensión...
Un superhéroe herido,
rocas en reproducción,
ciclistas que distraigan,
y Richard Clayderman en su piano sin control...
Y una maratón...
Turn around
Look at what you see
In her face
The mirror of your dreams
Make believe I'm everywhere
Given in the light
Written on the pages
Is the answer to a neverending story, ah
Hi I really hope you will post the complete changes to King Herod's Song as performed by Lars Humble ... Translation services want 234.00 to do it for me.
ResponderEliminarBetter late than never; it took me a year but here it is!! Translators like us have to help one another, right?
Eliminar