miércoles, 3 de septiembre de 2014

FROM THE BOCAZAS OF GOONIES

It's one of the films of the Eighties. In both the Anglosphere and Spain.
That rag-tag band of outcast children searching for pirate treasure on the outskirts of their hometown (Astoria, Oregon), following a map discovered while spring cleaning in the attic (and while being chased by persistent mobsters).
GOONIES!
Brand (Bran) was the leader, a brave teenager. Mikey (Mickey), Brand's little brother, had asthma. Data was the token Asian, the brains and the Q of the band. Steph was the girly girl. Andy was the nerdy tomboy. Chunk (Gordy) was overweight, and he could do the Truffle Shuffle (El Supermeneo). And Mouth (Bocazas)... It's not hard to find out how he got his nickname.
Clark Devereux, AKA "Mouth" ("Bocazas").
The treasure was hidden by Captain "One-Eyed" Willy (Willy el Tuerto) in the seventeenth century, when the region was a colonial battleground between the interests of the Habsburgs and the Stuarts. Thus, he wrote the treasure map in Spanish (which became Italian in the Spanish/Castilian dub).
In fact, Clark Devereux's fluency in Spanish (Italian) is an important plot point, not only because he can translate the treasure map, but also to trick cleaning lady Rosalita (Mexican in the original, and obviously Italian, renamed Rosanna, in the dub), who can't speak the language of her employers.
Rosalita (Rosanna)
 Mouth/Bocazas acts as an interpreter between Rosalita/Rosanna and the Perkinses, but as a rather unreliable interpreter, mistranslating what the cleaning lady says to trick both her and her employers!!

Long story short, the dub of The Goonies translates English into Castilian and Spanish into Italian, a trend followed when there is a language barrier to be overcome in the film (compare Sebastian or Tito in classical Disney films, Buzz Lightyear's Spanish Mode/Modo Romántico, the "Franish" Dignitary in Frozen...).



No hay comentarios:

Publicar un comentario