Me escribe Rolando diciéndome que lo han invitado a la Brigham Young University y aceptó la invitación, y le contesto, ¡logo!, que «That is the weight of the purple», añadiendo lo que sigue: «Traduciendo del español al inglés me parezco a Borges traduciendo del inglés al español. No, en serio, viejo, traduciendo Borges a Whitman, el fragmento de «Space and Time» que comienza diciendo "I ascend to the foretruck, / I take my place late at night in the crow’s-nest, / We sail the arctic sea, it is plenty light enough" lo perpetró como «Asciendo en la carreta / y en la alta noche tomo mi lugar en el nido del cuervo. / Divisamos el Océano Ártico, hay bastante luz»… sin darse cuenta de que subiéndose a una carreta y metiéndose en el nido del cuervo –un tipo tan grande como Whitman, arriesgando que el cuervo le sacase los ojos–, en esas condiciones es en verdad difícil divisar [We sail = ¿Divisamos?] el océano Ártico. Cuando lo lógico es que se trate de un barco y que el «foretruck» sea el palo del trinquete y el «crow’s nest» la cofa del vigía. Diríase que Borges jamás leyó a Julio Verne. ¡¡¡Peor!!!, ¡¡¡jamás leyó a R. L. Stevenson!!! (digo en el original inglés). Vamos a ver si resumimos: Borges fue un escritor incomparable en la lengua de Castilla, un interlocutor delicioso para despellejar hijueputamente al prójimo. y una catástrofe como traductor. Ni siquiera entendía el inglés cuasi materno, pero se las daba de entender el islandés. ¿Qué islandés, a no ser el que él se inventaba? Un abrazo, y jódete con el peso de la púrpura, como decimos los clásicos».
Esto lo decía un catedrático que tradujo bien a Whitman (foretruck=trinquete, crow's nest=cofa del vigía) en El Ojo de Polisemo 2015 (Polifemo, "mucha fama", es el cíclope bruto y estúpido; Polisemo, "muchos significados", es el astuto Ulises), conferencia de traducción literaria en la década de 2010 a la que asistí como estudiante de Traducción de la UJI. Durante la pausa para comer, bastante inspirada y achispada de champán, le pregunté a ese catedrático:
"Could you please tell me an F word that rhymes with duck?"
¡La cara de sorpresa y un poco de asco que puso el catedrático! Ni corta ni perezosa, yo digo:
"Foretruck."
"Aaah, foretruck!" dice él golpeándose la frente. Los dos rompemos a carcajadas hasta que le respondo:
"Hitherto I only knew two F words that rhyme with duck; that F word and firetruck (camión de bomberos). Now with foretruck, I know three!"
Más carcajadas.
Como decía Goethe, nunca jamás te acostarás sin saber una cosa más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario