Mostrando entradas con la etiqueta thrilling. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta thrilling. Mostrar todas las entradas

martes, 11 de noviembre de 2025

THE POISONED HOST / WAFER (OSCAR WILDE)

None of the royal family of Spain (the Habsburgs or "Austrias") had entered the great cathedral of Saragossa since a mad priest, supposed by many to have been in the pay of Elizabeth of England, had tried to administer a poisoned wafer to the Prince of Asturias.

OSCAR WILDE

En realidad ningún miembro de la real familia de España (los Austrias o Habsburgo) había entrado a la catedral de Zaragoza desde que un cura loco, que muchos suponían pagado por Isabel de Inglaterra, había tratado de hacer tragar una hostia envenenada al príncipe de Asturias.

TRADUCCIÓN OFICIAL

This Oscar Wilde sentence sets my creative juices flowing. The Prince of Asturias (Crown Prince) at the time was Don Carlos, immortalised by Romanticism and by the opera by Giuseppe Verdi, known to be a sensitive boy with daddy issues, who died young, a violent death, and an odd duck among the Spanish Habsburgs: the perfect topic for Romantic literature and for Verdian opera. Surely Oscar Wilde knew of Don Carlos (and of Good Queen Bess), but did this happen in real life or is this only a legend?

This sounds like a great idea for a fanfic, or for a thriller (literary or cinematic, or both). Wilde implied that Don Carlos did not consume the poisoned host, but what if he did? Would it have affected the Crown Prince's mental health? And was the poisoner really a Catholic priest, or one of Queen Bess' many secret agents? Did they catch him, was he tortured and executed?... Or did he return home in the end? So many questions...

I have Googled "don Carlos hostia envenenada Zaragoza" - no replies. This is either something Oscar Wilde has fabricated or a real legend from the days of the Spanish Habsburgs. Most likely the latter. Still it would be lovely to write a novel or a fanfic, or to draw a manga, about this. There are already a few novels, an arc in The Serpent Queen, and fanfics (most of those I know, by Yours Truly), about Dauphin Francis and Sebastian di Montecuccoli... The poisoning of a young crown prince leaves no one indifferent!


domingo, 6 de agosto de 2023

SAGA DE MIGUEL BOSÉ 10: TRIANA

 Esta saga es una serie de traducciones, originalmente manuscritas en mi adolescencia, que se me ocurrieron en Gröna Lund, el parque de atracciones de Estocolmo. Vedlas como una presentación de Miguel Bosé al público sueco.

De här översättningarna var ursprungligen handskrivna i mina tonår och jag kom på dem på Gröna Lund i Stockholm. Se dem som en inledning i Miguel Bosé för svenska folket.

,........................,,.............

TRIANA

(Sevilla)

Av Miguel Bosé

Översatt från spanskan av Sandra Dermark

i sina tonår på Gröna Lund

Reviserat den 6 augusti 2023

,.............................

Julimåne lyser klart,

kylig klinga dras ut snart,

svarta ögon, vacker mö,

gift som får mig att dö!

Svartsjukt hjärta, sydländsk själ,

solfjäder av rött blod färgad väl,

trogen ödet, fall, du mö,

gift som får mig att dö!

.........................

Det hjärta som ända hit anlänt

har ej återvänt, Triana...

Jag blev förälskad med sådan passion,

utan någon pardon, Triana...

.................

Ensam lämnad, ensamhet,

spelar den melodin du vet...

En förtrollning drabbar dig i år

och en enda tår...

Apelsinblom i gryningen

för att avslöja sanningen...

Klingan sviktar, tung i sinn...

men den tränger in...

.......................

Jag ska förtälja för gryningen

hur jag älskade, Triana...

Kanalje, åh! Dör jag för din skull,

Var ditt hjärtegull, Triana...

....................

Sjunga få... Yra liksom få...

Känna nöjd var dolkstöt full av fröjd!

,...................

Det hjärta som ända hit anlänt

har ej återvänt, Triana...

Jag blev förälskad med sådan passion,

utan någon pardon, Triana...

......,................

Jag ska förtälja för gryningen

hur jag älskade, Triana...

Kanalje, åh! Dör jag för din skull,

Var ditt hjärtegull, Triana...

.......................

Du ska bli indränkt i gods och guld,

bli förförd, så huld, Triana...

Ni är min drottning, jag kavaljer,

som nu livet ger, Triana...

martes, 17 de octubre de 2017

PLOT TWISTS IN OTHELLO

5 Plot Twists In Bell Shakespeare's Othello
'Othello' is a violent exploration of love and jealousy, and what separates it. It's one of Shakespeare's most famous tragedies; a gripping production that will attempt to deeply connect with audience members when Bell Shakespeare presents it across Queensland and New South Wales.

Edmund Lembke-Hogan, who plays Roderigo in the production, has put together a list of plot twists in the show. Look away now if you're not into spoilers.

The Turkish fleet is destroyed

We are whisked to Cyprus where the mightiest of storms has dashed the entire Turkish fleet to pieces, while conveniently delivering our characters to shore. On an island. With no war to fight. Celebrated with a big party. Opportunity is ripe for Iago, and Shakespeare has set the stage for one of the greatest psychological thrillers of all time.

Cassio is demoted

With the war out of the way, Iago can get back to work. Having plied Cassio with drink, he convinces the love-sick Roderigo to pick a fight with him. Cassio takes the bait and something of a riot ensues. The old alarum (Shakespeare for alarm) bell kicks off, Cassio manages to stab a noble of Cyprus, and Othello is forced to demote him. Iago persuades Cassio to seek Desdemona’s help getting his job back. After all, “Our general’s wife is now the general.” Desperate, Cassio takes the advice and the tragic web starts to spin.
othello4

Emilia gives Iago the handkerchief

A handkerchief. It all comes down to a handkerchief. Iago’s poison is starting to work on Othello. Desdemona has taken up Cassio’s cause and Othello is seeing Cassio’s kisses on her lips. Desdemona happens to let her handkerchief slip while wiping Othello’s brow and Emilia picks it up. Her wayward husband Iago has been begging her to steal it and she, not without some misgiving, gives it to him. Iago plants the handkerchief in Cassio’s lodging and it becomes the evidence that convinces Othello to kill Desdemona.

Iago underestimates Emilia

Having manufactured the death of Roderigo and wounding of Cassio, Iago sends Emilia to Othello and Desdemona’s chamber to report. Perhaps this is a mistake, or perhaps Iago wants someone to discover the murder, but either way it’s his undoing. As the horrified group look over Desdemona’s body, Othello reveals it was Cassio having the handkerchief that convinced him of Desdemona’s infidelity. Emilia outs her husband. Incensed, Iago kills her before fleeing the room. Subsequently captured, Iago ends the play promised imminent and prolonged torture, but the only lead player still alive.
othello3


jueves, 29 de junio de 2017

REVIEW: LOS LAGARTIJOS TRILOGY


  • Los Lagartijos /
  • Los Lagartijos: la apuesta /
  • Los Lagartijos pasan miedo


Autora: Alejandra Vallejo-Nágera
Ilustradora: Cristina Belmonte
Editorial: Alfaguara (serie Naranja)
PVP: 8,50 € la unidad

Esta es una de las sagas de mi vida, desde que seguía el folletín del último libro en el suplemento infanto-juvenil MiPaís a principios de la década pasada.
Es una trilogía, pero cada libro es una historia aparte (standalone), situada en el mismo lugar, con los mismos personajes y una trama similar --una trama llena de acción, intriga y reveses inesperados. Por ende, se leen cada una --o, si estás muy ávid@ de emociones fuertes, las tres seguidas-- de un tirón.

Overview:
Esta serie es un homenaje a las novelas de intriga de Los Cinco de Enid Blyton y similares. Pero made in Spain y con un estilo mucho más ingenioso.
La acción transcurre en una localidad de veraneo del litoral mediterráneo español, en los años noventa (cuando se publicó la serie), y está protagonizada por estos tres adolescentes que, las más de las veces de forma inesperada, se ven envueltos en siniestras tramas de las cuales no saldrán ilesos sin unas cuantas escenas de acción, giros, traiciones...

Los Lagartijos son:
  • G.J. (Gerardo Jaén): el zampabollos y el señorito de turno, adicto a los plátanos de Canarias, sensible y asustadizo. El hotel de su familia contiene el Iglú, el desván cuartel general de los Lagartijos.
  • Micro (Milagros): la única chica y el cerebro del grupo, con una inteligencia y una sangre fría envidiables. A veces se mete en camisa de once varas, pero nunca se convierte en una "dama en apuros".
  • Zas (Zacarías Gutiérrez Colindres y Morros de la Oca): el chico guapo caradura, rubito de ojos azules, y propietario del halcón peregrino Floro, mascota de los Lagartijos. Suele actuar antes de pensar, y, las más de las veces, su impulsividad desencadena hechos clave en las novelas...
Y, ahora que ya sabéis quiénes protagonizan estos relatos y otros detalles clave, pasemos a la reseña de la trilogía, libro a libro

Los Lagartijos (a secas):
Hay nuevos huéspedes siniestros en el Hotel Jaén, a la par que humean las chimeneas de la vieja fábrica abandonada. Y Urso, el abusón de turno, parece guardar un secreto. Las cosas se complican cuando un sapo marino aparece de repente en el jardín del hotel; una visita al herptiliario de la localidad, para devolver al sapo, revela que han desaparecido más anfibios anuros... ¿Estará relacionado el robo de los sapos con los planes de los nuevos huéspedes y con la fábrica?

Los Lagartijos: La apuesta
Zas se apuesta su bici a que G.J. no es capaz de comerse las uñas de los pies de Urso. El abusón y el propio Zas poseen sendos extraños gusanos de seda, de apariencia inusual, entre sus animales de compañía. Un pordiosero roba un teléfono de cabina y lo esconde en un carrito de bebés. Mientras G.J. convalece de una intoxicación tras ingerir las uñas de Urso, Micro y Zas son reclutados por la organización POPAS (Portal Oculto Para Agentes Secretos), a la que pertenece el pordiosero, en realidad el agente Sucio, para detener a unos traidores. La llegada del circo y la desaparición de uno de los extraños gusanos de seda coinciden con todos estos acontecimientos...

Los Lagartijos pasan miedo

Mientras los padres de G.J. se ausentan para acudir a la verbena de otro pueblo tierra adentro, llega al Hotel Jaén una afable pero siniestra anciana con su nieto Darío Elvis, Dariel para abreviar. Los dos muestran un extraño interés por G.J., o más bien por su carne y su sangre, que se intensifica cuando Dariel se vuelve compañero de clase de los Lagartijos y revela que está pensando usar a G.J. como conejillo de indias para la fórmula de la inmortalidad. Para complicar las cosas, parece que el Celulín, el profesor de Naturales, tiene una historia en común con la abuela del chico siniestro. Todo está listo la noche del ritual, una noche oscura de tormenta, cuando, de repente, es Zas quien ingiere la fórmula, y no tarda en dar señas del efecto...


No os "espoileo" los finales, pero con estos detalles basta para teneros enganchados. Esta serie, junto con el Potterverso, marcó los años felices de muchas pubertades... ¡y esperemos que disfrutéis de las aventuras de los Lagartijos!


miércoles, 5 de octubre de 2016

THE EIGHTH PLAGUE: TH. GAUTIER

This weekend, I came by chance upon Théophile Gautier's Roman de la momie.
I was hooked indeed, but what struck me the most was (as in other Exodus retellings) the Eighth Plague. Never had I read of a more sinister and graphic description of this locust invasion until I came across this novel...
The way this nineteenth-century Frenchman describes it is so sinister that I regard it as pure hardcore nightmare fuel. It's just like that Hitchcock film, but retitled The Locusts (dear sensitive readers, you have been warned):

[···] elles se succédaient par tourbillons, comme la paille que disperse l’orage ; l’air en était obscurci, épaissi ; elles comblaient les fossés, les ravines, les cours d’eau, éteignaient sous leurs masses les feux allumés pour les détruire ; elles se heurtaient aux obstacles et s’y amoncelaient, puis les débordaient. Ouvrait-on la bouche, on en respirait une ; elles se logeaient dans les plis des vêtements, dans les cheveux, dans les narines ; leurs épaisses colonnes faisaient rebrousser les chars, renversaient le passant isolé et le recouvraient bientôt...

They followed each other in swarms like the straw blown about by the storm; the air was darkened; they filled up the ditches, the ravines, the streams; they put out by their mere mass the fires lighted to destroy them; they struck against obstacles and then heaped up and overcame them. If a man opened his mouth, he breathed one in; they found their way into the folds of the clothing, into the hair, into the nostrils; their dense columns made chariots turn back; they overthrew the solitary passer-by and soon covered him.

they succeeded each other by whirlwinds like the straw which the storm disperses; the air was obscured, darkened by them; they filled the ditches, the ravines, the water-courses, extinguishing beneath their masses, the fires kindled to destroy them; they encountered obstacles and piled themselves up against them, then overflowed them. If one opened one's mouth, they entered it; they lodged themselves in the folds of garments, in the hair, in the nostrils; their dense columns obstructed the passage of chariots, overthrew the solitary passenger and quickly covered him;

la langosta venía en torbellinos, como la paja que la tormenta dispersa; la atmósfera se oscurecía, se espesaba y la langosta llenaba los fosos, los barrancos, los ríos, y apagaban con su masa los fuegos que se encendían para destruirla; cuando tropezaba en un obstáculo se amontonaba, y después desbordaba; si se abría la boca para respirar, una entraba; se metían entre los pliegues del vestido, entre el pelo, en las ventanas de las narices; sus espesas columnas hacían retroceder a los carros, tiraban a los caminantes aislados y pronto los cubrían;

jueves, 4 de diciembre de 2014

THE APPLE, THE PEAR, AND THE PLUM: SCENE IV

LA POMA, LA PERA I LA PRUNA
ó
LA RECERCA DEL PROMÉS PERDUT


per Sandra Dermark


ESCENA IV. EL GENTILHOME PENEDIT


Així que ella, fatigada per la calor i pel seu llarg caminar, es va veure obligada a descansar, i, eixugant-se la transpiració del front, es va seure sota una carrasca centenària. Sentia que ja no tenia prou forces com per a seguir endavant, i que, si intentava donar un pas més endavant, ella segur que cauria en terra. Als encontorns, sentia l’inconfonible remor d’un curs d’aigua, i la pols aspirada li estrenyia la gola. Potser fóra el riu que ella havia recorregut, on podria sadollar la set i refrescar-se. L’ombra de les frondoses branques li refrescava les galtes i el front transpirant, però, mentre ella reposava una bona estona, la seva presència va fer baixar, curiosa, una garsa que hi niava.
L’au se li va posar al cap, després va aterrar davant ella i es va adreçar a ella:
-Crac, crac! Bon dia, senyoreta! Què fas sola en un lloc con aquest?
La noia bruna va comprendre el que la garsa li deia, i li va explicar tota la seva història, i li va preguntar si havia vist aquell jove de rossos cabells i blaus ulls.
-Potser sí, potser no.
-Què me’n dius? -li va preguntar la noia, convidant l’au a posar-se sobre la seva espatla dreta.
Una dona entrecana i una mica grassa, vestida com una serventa, avançava pel camí fins al riu, amb un gran cabàs ple de guerreres blaves i pantalons blancs al cap. Duia una gran pastilla de sabó de Marsella i un bon ram d’espígol sec en la mà que no subjectava el cistell. Havia sentir la noia parlar amb la garsa, va avançar fins a l’indret on es trobaven, es va detenir a l’ombra de la carrasca per a fer una pausa... i, també eixugant-se el front en quant es trobà sota l'arbre, els va dir això a les dues:
-Crec que ho sé; que vaig sentir parlar d’ell de llavis del senyoret...
-Ho dius de veritat?
-Escolta amb atenció, i potser lliguis caps. A la contrada on ens trobem hi viu i governa un gentilhome tan intel·ligent com atractiu. Llig almenys tots els diaris del món, llig totes les gasetes que s'imprimeixen en l'univers i, sobre tot, és veritat que ell té prou seny com per a oblidar tots els destarifos que també hi han escrits. Diuen que té tants llibres com canyes té aquest marge, tant li agraden les llengües estrangeres! I parla francés i llatí tan fàcilment com respira. No té esposa, ni germans, ni amics. Va pujar al poder a l'edat de divuit anys, i, una mica de temps després, l’he sentit sovint cantar, per a distraure's, una trista cançó de les nostres terres, que resa per casualitat així:

Sota una figuera plorava un amor,
cantant al verd salze…
El cap als genolls i la mà sobre el cor,
cantant salze, salze, salze…

És que fa poc que ha perdut una guerra, i es sent desorientat després de la derrota. Però ha fet uns quants presoners estrangers i es desfoga torturant-los. Així és. La veritat és que era un bon xicot abans de la guerra, un bon governant i excel·lent escaquista… però, justament abans de la guerra, va començar a canviar i a perseguir els estrangers i els minusvàlids dels encontorns. No vol res a fer amb músics, poetes ó saltimbanquis, als quals tracta de gentola inútil i ha prohibit l’entrada dins aquesta província. Però ha fet barrabassades encara més grans que desterrar tots els trobadors. Fixeu-vos que volia cremar tots els llibres d’aquest indret, ell que li agradava tant llegir! Sort que vaig poder traslladar la biblioteca a un amagatall secret, que ell no ha descobert encara... I després, per a coronar-ho tot, li va venir la dèria de la guerra… Quants dels nostres joves han caigut als camps de batalla! I quantes de les nostres mares, filles, germanes i promeses són plorant els que no tornaran... només per una ordre i un desig del nostre senyor!... I el tribut que es va retre als vencedors… Pensàvem que no ens tornaríem a enfrontar al regne de ***** després de la gran guerra, que es va endur el senyor pare del nostre governant, i la seva senyora mare, l’esposa del caigut i filla del general a qui aquest servia, va morir quan la desesperació li va trencar el cor. El pobre noi es va quedar orfe i fill únic, i mai ha volgut prendre esposa per la mort de sa mare. Per això, i perquè no sap què fer amb la seva vida, va fer esclatar la guerra. Com he dit abans, pensàvem que no ens tornaríem a enfrontar al regne de ***** després de la guerra dels trenta anys, però no va ser així: ell volia la revenja! I ja veus les conseqüències. Ara mateix, la guarnició controla la vila capital, a l’altra banda de la confluència. La guarnició forma una fila en tots els carrers. Hi ha tants soldats patrullant que poden conversar entre ells sense alçar massa la veu, tan a prop està cada soldat d’un altre! Als habitants els han prohibit creuar els carrers on no hi ha, en el punt en qüestió, un oficial que ho permeta. La gent només pot creuar on hi ha un oficial. Àdhuc els infants d’aquesta regió no poden jugar als carrers fent soroll o rient-se del nostre senyor: si n’hi ha alguns que ho han gosat, l’exèrcit els ha fet presoners i separat de llurs famílies, i els té entre reixes a pa i aigua bruta. Els fills d’una amiga meua han caigut malalts i han mort en presó, i els pobres diablets no són els únics... Pregunta-ho a qualsevol de nosaltres els servents: tots tenim històries de crueltat que hem sentit a destra i a sinistra.
-Així que aquest senyoret està buscant caps de turc a qui culpar de la derrota... -La jove estava pàl·lida i tremolava lleugerament.
-És l'amo d'aquesta regió, el seu poder quasi no té límits, i si nosaltres prosperem o no és perquè ell ho desitja: la seva voluntat és la llei. La nit passada, les cases de dinou presumptes rebels han estat ocupades, i ells han estat detinguts. Tot i que els havien presos i encerclats per sorpresa, nou d’ells han aconseguit escapar, i potser s’amaguen en aquests boscos ó en un cau secret. N’han pogut conduir els altres deu a la presó de la fortalesa. Però, quan entraven en aquesta, un d’ells s’ha llançat a l’antic pou, molt profon i ara sec, i hi ha mort del colp. Ai quins temps més difícils! He sentit alguns dels seus guàrdies, veterans de dues guerres, dir amb prou sarcasme: “El senyoret deuria d’haver caigut al camp de batalla com son pare, que sí que era un bon governant!” I ell, en resposta, ha fet tancar els guàrdies en un calabós, amb tots els que creu que volen usurpar el seu poder. Ara, amb la derrota, està pensant què fer després… però estic segura de que encara és un bon xicot, que només ha pres les decisions equivocades. El conec tan bé perquè visc i treballo dins la fortalesa, rentant uniformes, i vaig ser la tata del nostre senyoret quan era un infant.
-Si n’és d’intel·ligent! Però sembla un jove tan cruel i tan inflexible… No es comportarà així perquè, al fons del cor, es sent trist i desorientat? I no em fan por ni ell, ni la guarnició que acata les seves ordres! Tens raó, potser és que ha pres les decisions equivocades, només li cal entrar en raó, i, si mai no ho has aconseguit, jo mateixa ho faré! Quant més imponent és una persona, menys gent gosa estimar-la... No em pots dur fins a la seva presència?
-Ara vaig al riu a rentar els uniformes! Espera’m sota la carrasca fins que es ponga el sol. No has de dubtar de la meua ajuda, que ja em caus bé… i per què t’hauria de trair? Mentrestant, aquí tens la meitat del meu pa d’anous amb panses. I la meua cantimplora, plena de cervesa rossa. I, si vols collir gerds, en veuràs quantitat al llindar del bosc, i també cirerers amb els fruits madurs per a refrescar-te. No aniràs a defallir abans del capvespre, eh?
-Gràcies...
I, després de donar-li la meitat del pa calent i la cantimplora a la jove, la rentadora va asseure’s sobre una roca que hi havia riu avall, mentre la noia, després de buidar el refresc d'un sol glop i de rentar-se la cara, collia cireres i gerds vermells i brillants com robins, i escoltava la cançó que la dona entonava per passar el temps:


Sota una figuera plorava un amor,
cantant al verd salze…
El cap als genolls i la mà sobre el cor,
cantant salze, salze, salze…
I el corrent del riu repetia la cançó,
cantant salze, salze, salze…
Les llàgrimes reguen la roca amb passió…
Canta salze, salze, salze…
Dóna’t pressa, que tornarà!
De salze la meva corona serà!
No és culpa seva que em va deixar…!


En aparéixer els primers estels al cel vespertí, la vella rentadora, amb la garsa al muscle esquerre, va tornar al costat de la noia bruna, que ja havia donat compte de tots els gerds, de la cervesa i del pa d’anous, i que, després d'hores i més hores (les quals ella havia passat escoltant la cançó del salze, recollint tots els gerds i les cireres d’aquell tram de bosc, pensant en el seu promés i en el viatge que ella ara estava fent), l’esperava impacient.
-És cert que les aus no entenen de murs, però no és possible per a una humana volar sobre els baluards. Els guàrdies d’uniforme et prendrien, i series feta presonera i torturada. Però hi ha un altre passatge secret. Conec una resclosa sota el fossat, una resclosa que porta l’aigua de la riba esquerra a dintre de les fortificacions… i d'allà fins a l'alcova del senyoret no n'hi ha molta, de distància- va explicar l’anciana.
I s’aproparen més i més a la fortalesa, que tenia forma estelada i estava envoltada d’un fossat. La plaça forta es trobava a la confluència de dos rius, vigilant la frontera entre dos regnes que, temps enrere, havien sigut enemics: aquell on la jove havia nascut i el dels enemics de sempre, que s’havien potser emportat la vida del seu promés. Des dels baluards, despuntaven uns imponents canons.
I la rentadora li va mostrar a la noia l'indret, a la riba esquerra de la confluència, on es devia capbussar. La nit de lluna nova, il·luminada per un exèrcit d’estels i per dotzenes de lluernes, era silenciosa, però no del tot amb el cant dels grills, el raüc de les granotes al fossat i els passos dels sentinelles sobre els baluards.
Espantada perquè podrien haver descobert la seva presència, la nostra heroïna va saltar a l’aigua amb la roba posada. L’aigua del fossat era fresca, i la noia bruna, quan els pulmons li anaven a esclatar, va trobar la resclosa i entrar-hi. Una vegada a l’altra banda, va alçar el cap a la superfície i respirar intensament per a omplir d’aire els seus pulmons. I, tot seguit, va pujar de nou a terra ferma, a un paviment de granit dur i fred. Davant ella, s’obria un passadís fosc i estret, que esdevenia una escala ascendent. Tenia una mica de por: i si l’arrestaven?
L’escala s’il·luminava i resultava tenir forma d’espiral. De sobte, va sentir unes passes de botes militars i va haver d’amagar-se, amb el cor en un puny, en un nínxol de la paret. Les ombres dels guàrdies relliscaren per la paret davant ella. Els cabells castanys de la jove i el seu vestit de crespó negre, pegat per l’aigua al seu cos, regalimaven aigua freda.

De sobte, va trobar-se en un elegant corredor. Les parets i el terra eren de setí verd amb motius vegetals brodats. A les parets, s’alternaven retrats del senyoret amb diferents vestimentes: de caçador, d’uniforme, amb el seu camisó... amb miralls Lluís XIV tan recarregats com els castanys rínxols del jove retratat entre ells. La expressió que mostrava era neutra, però simpàtica. Cada tram del corredor era més elegant que l’anterior, l'un més bonic que l'altre. Sí, en veritat hi havia raons per a perdre el seny en veure aquell luxe prodigiós. N'hi havia per a quedar ben meravellat. Però ella no fixava els ulls en res, sempre alerta per si hi arribaven els guàrdies a descobrir la seva presència.
Finalment, va arribar a l'alcova del jove senyor. El sostre era una cúpula de cristall, amb forma de corona o de capoll de flor, que deixava veure centenars d’estels brillant al cel nocturn, i el terra era un estany artificial ple d’aigua clara i tranquil·la, al centre del qual destacava un llit blanc amb forma de nenúfar, sobre un gros tany d’or pur recobert de maragdes. Els blancs pètals, com els d'un nenúfar de veritat, romanien de dia alçats en forma d'un capoll cluc i es baixaven cada vespre (i aquell vespre no era excepció) per a obrir el calze i que hi reposés el gentilhome. Alçant un dels pètals i des de la roba de llit, despuntava un pàl·lid clatell cobert de llargs rínxols castanys. Els braços li cobrien el rostre. En acostar-se, la noia bruna va sentir la seva respiració, rítmica i tèbia. I, sense voler, ella va deixar caure una gota d’aigua freda, des dels seus cabells, sobre l’espatla dreta del jove noble. Els fantasmes dels somnis entraven xiulant dins l’alcova al triple galop, emportant-se l’esperit del jove dorment per a retornar-li els seus pensaments; ell es movia al seu llit blanc en forma de nenúfar, va girar el cap, es deixondí i obrí els ulls. Voilà que avançava la seva gentil figura entre els pètals blancs i mirava a dreta i esquerra.
Ella no s’havia esperat despertar-lo, i es va quedar pàl·lida de l’ensurt. Igual de pàl·lid, tallada la respiració, restà el jove dèspota en reparar en ella.
-Guàrdies! A la meva cambra! -va ordenar el gentilhome, sense perdre la paciència. Malgrat la ira que s’havia apoderat d’ell, no deixava d’ésser agraciat. Ell era jove i gentil, àdhuc quan es deixava emportar per les passions.
Deu homes armats d’uniforme blau de Prússia hi entraren i van apuntar a ella amb llurs baionetes. Aleshores ella es va explicar i narrar tota la seva història.
-Sé a qui et refereixes. Durant la darrera guerra, -va comentar un dels guàrdies- aquell oficial va ser ferit de mort.
-I jo que tant el cercava! -va plorar la noia bruna entre llàgrimes.

Aleshores, el gentilhome, mentre escoltava amb atenció la història de la forastera, va sentir un canvi dins ell. No podia comprendre per què aquell relat tan trist feia que ell es sentís tan culpable de la desgràcia de tants innocents. Era com si hagués mort i tornat a la vida. També es va posar a plorar, esclatant en sanglots i llàgrimes, i notava que el pit se li escalfava i el cap se li alleugeria: el seu cor s’estava desglaçant. Les sinceres i tristes paraules de la jove penetraven fins al cor d’ell i fonien el glaç que hi havia, de forma que la fatídica estella de cristall va ser arrencada i emportada amb la seva sang. El fragment de mirall va deixar el seu cos sortint per l’ull esquerre, dins una llàgrima més grossa que les altres, que va caure i es va dissoldre en l’aigua de l’estany. Els ulls li brillaven, i s’adreçava a la jove amb el seu millor somriure. Es veia que el jove noble ja no estava enfadat en absolut per despertar-lo a mitjanit una desconeguda vestida de negre i regalimant aigua davant ell a la seva alcova. Li va dir que no sentia ira en absolut, i que no només la perdonaria:
-Pobra minyona! No seràs arrestada! Es més, et vaig a recompensar per haver-me fet veure la veritat!
Ell tenia un aspecte una mica trist, en part perquè es sentia culpable, en part perquè, malgrat la seva erudició, no podia ajudar aquesta víctima seva més. Penedit d’això, va oferir-li que llançaria, per tot el regne, una recerca d’aquell jove oficial.
Després, el gentilhome va eixir del llit i se’l va cedir, dient que dormiria al terra, i va donar ordres als seus servents que portaren tovalles calentones i un camisó de setí verd. I els servents, seguint les ordres del senyoret, van eixugar la noia bruna i li van posar el camisó. Ell va besar la jove a les galtes, desitjant-li bona nit, i es va gitar sobre els suaus tapissos de mites clàssics que cobrien el terra entorn de l’estany artificial. I ella es va gitar al llit de nenúfar blanc, pensant: “Com d’amable ha sigut ell, després de tot! Hi ha esperança també dins els cors més egoistes!” La jove estava molt cansada i es sentia molt calentona, així que va tardar molt poc en adormir-se. Va tancar els ulls i entrar en un dolç somni, en el qual tornava a veure el vescomte, llegint sota l’espinalb, alçant el cap de les seves cròniques de la guerra dels trenta anys i somrient a la jove amb els seus brillants ulls blaus.
Però només es tractava d’un somni, que es va dissipar en despertar ella.

Al dia següent, després de desdejunar ous fregits amb cansalada, pa d’espècies, macarons, marrons glacés, púding amb panses, peres al conyac i xocolata amb menta en companyia del gentilhome, aquest la va fer vestir amb un abric de vellut verd molt suau i calentó, una camisa neta, una armilla de setí groc amb motius florals brodats, calçons de pell de daina fins als genolls i botes del mateix vellut verd amb sivelles d’argent, i la va convidar a passar més dies dins la fortalesa, que hi passés la vida allí de festa en festa o que s’hi quedés a viure, en una còmoda cambra, com a donzella d’honor (ell volia fins i tot prendre per esposa una jove com ella, que estava promesa amb un altre…!), però ella només li va demanar un carruatge, un cavall i provisions per a continuar la seva recerca.

Amb llàgrimes als ulls, però amb una veu ferma i decidida, ell va donar unes ordres als servents, i va dir-li a la noia que tenia una sorpresa o dos més per a ella. La jove el va abraçar i va acaronar els llargs rínxols castanys del seu inesperat benefactor. Eren els seus cabells naturals, cap perruca: d’allò estava ara segura.
I també va obtenir un tricorn galonat d’argent i unes mitenes amb galons daurats, i també un maniguet de rabosa blanca que havia sigut de la mare del seu amfitrió, i una beina decorada amb flors d’or per a l’espasí, i li van lligar un llaç de setí verd a la cueta, i al pati d’armes, l’esperava una carrosseta daurada amb maragdes incrustades, i tirada per quatre cavalls hongaresos, i el cotxer, els lacais i l’escorta, i els postillons à la Daumont, esperant les seves ordres. El mateix senyoret la va pujar al carruatge, desitjant-li bona sort i donant-li una pera molt verda i lluent.
-Obri-la si et trobes en greus problemes.
La noia bruna va guardar la pera amb la poma, que encara seguia igual de fresca com quan la va rebre. L’escut d’armes del gentilhome i el del seu regne brillaven sobre els panells de les portes del carruatge com dos estels. I el seient estava ple de dolços i de fruita seca, i d’ampolles de vi dolç d’aquella regió.
-Adéu, i bon viatge! -li va dir ell eixugant-se una llàgrima, i ella li va respondre amb un “adéu” entre llàgrimes. Es desitjaven, l’un a l’altre, tota la bona sort possible. Aquell va ser l’adéu més trist de tots per als dos joves que s’acomiadaven.

La vella tata que havia ajudat la noia a entrar dins la fortalesa la va acompanyar dins el carruatge, per camps i praderies, fins al llindar dels boscos, i allà va descendre i, abraçant-la, es va acomiadar de la jove. Aquell va ser el segon adéu més trist de tots, car la vella serventa s’havia fet molt amiga de la nostra heroïna, i deixar-la li causava una gran pena.
No cal ni dir que també li desitjava la millor sort del món, mentre veia com la carrossa es perdia en la distància i entre la verdor, brillant sota el radiant sol d’agost.