jueves, 27 de noviembre de 2025

ASÍ HABLO GONZALO (SEA AND THE MIRROR)

 ASÍ HABLÓ GONZALO (de El mar y el espejo)

Sandra Dermark, 30 de enero, MMXVIII


La tarde solemne, inmensa y clara,

se cierne sobre nuestra nave,

cuya estela persiste, sin distorsionarse,

sobre el mar y el silencio. Miro

hacia atrás por última vez

mientras el Sol se pone tras la isla

donde se alteraron todos nuestros afectos: sí,

mi predicción se cumplió,

mas no estoy justificado,

sin soberbia estoy llorando.

No es mío el crédito por

las palabras que dije años ha,

cuya alegría traicioné:

las verdades de hoy no deben

nada a aquel consejero

cuya rimbombante elocuencia

trocó la honradez en falsedad.

¿No soy yo Gonzalo, el cual

con reflexión en torno a su ser

hizo del consuelo una ofensa?


No hay nada por explicar:

si en el Absurdo confiara

y, nota a nota, exactamente,

lo que había oído cantara...

aquella instantánea euforia

habría tomado, allí mismo,

al universo por sorpresa.

Todos bailarían la jota

de la autorredención ignota.

Fui yo quien lo había previsto,

celoso de mi antiguo oído,

mío el arte que hacía que el canto

sonara ridículo, de espanto.

Yo, cuya interferencia rompía

el galope en prosa más lenta,

y, especulando, las quimeras

cristalizaba en ideas vacías;

en bromas, las ironías;

hasta ser condenado reo

de duda y de falta de afecto.


Adiós, querida isla de naufragar:

todos hemos recuperado la salud,

todos hemos visto el Bien Común,

y no hay nada que perdonar.

Ya que la decisión de la tempestad

la pasión sujetiva devolvió

a uno inclinado a meditar,

hasta el recuerdo podrá

refugiar de un hostil ambiente,

cual torre en ruinas junto al mar

donde asustados adolescentes

aprendan la fórmula necesaria

para afrontar su mortalidad.

Hasta la carne marchita será

una campana, un cascabel

sobre el que pueda poner el Ya Está

las manos si, en cualquier ocasión,

se sienta inspirado a comunicar:

a quien solo está... "Aquí estoy",

a quien tenso está... "Todo va bien".



SI TÚ... (KIPLING, VERSIÓN CANTABLE)

 SI TÚ...

El original era bastante sexista y arcaizante, mientras que mi versión es mucho más moderna y unisex. Es uno de los poemas más famosos y más queridos de la literatura universal, testigo sus incontables parodias, y fue elegido Poema Más Querido por el Pueblo Británico en una votación de la BBC de los años 90. Los versos:

si a Triunfo y a Catástrofe conoces

y a ambos impostores tratas igual,

en inglés original, están grabados sobre el dintel de varias canchas de tenis internacionales, entre ellas Wimbledon. Estos versos en particular se han vuelto muy populares y un código a seguir en el mundo de los deportes de raqueta.

Me lo encontré por primera vez en la versión sueca del Libro de las Virtudes (Dygdernas Bok, Magnus Palm, 1994), en una librería de viejo en Dinamarca. Junto con otros clásicos traducidos al sueco como el Tigre de William Blake, monseñor Myriel de Víctor Hugo, la Pequeña Cerillera de Andersen y (en exclusiva para Escandinavia) los Mumin de Tove Jansson. Todo encuadernado en un mismo volumen por 50 coronas, pero por desgracia era un tocho muy grueso que no cabía en mi maleta. Me arrepiento de haber comprado otros libros en vez de ese durante aquel verano.

En la actualidad, me he bajado el Libro de las Virtudes en original inglés como libro electrónico (de ahí saqué "Terence, esto son estupideces"), y he encontrado bastantes traducciones (en verso, cantables, de la misma métrica que Kipling) de Si tú... al sueco, aunque ninguna de ellas traduce bien mis expresiones favoritas (la métrica viene primero en estos casos).

El original era bastante sexista y arcaizante, mientras que mi versión es mucho más moderna y unisex. A diferencia de mi versión anterior, esta es cantable - puedes rapearla o ponerle música, si quieres. Sólo queda un par de palabras: Bon profit!

....

SI TÚ...

Rudyard Kipling - traducción cantable de Sandra Dermark

(A mi yo del futuro)

Si tú mantienes la cabeza fría,

la pierden y te suelen inculpar,

si de ti dudan y aún en ti confías,

mas haces espacio pa' su dudar,

si puedes esperar sin aburrirte,

te mienten y no cedes al mentir,

o te odian y no cedes a su odio,

sin demasiado buena tú lucir...

********************

Si sueñas sin que el sueño te domine,

si piensas y eres reina del pensar,

si a Triunfo y a Catástrofe conoces

y a ambos impostores tratas igual,

si puedes aguantar que tus verdades

retuerzan para mil trampas hacer,

o ver tus creaciones en mil pedazos,

y recrearlas, y hacerlas volver...

**********

Si puedes reunir todas tus ganancias

y apostarlas todas a un cara o cruz,

y perderlo todo, y partir de cero,

y ni palabra de ello decir tú,

si tú a tu corazón y cuerpo y mente

a darlo todo, o más, puedes forzar

y resistir aunque no quede nada

salvo la Fuerza, que grita: ¡AGUANTAD!

*********

Si tú puedes hablar con multitudes

o reyes sin perder tu identidad,

si ni amigos ni enemigos te hieren,

si nadie en ti en exceso va a confiar,

si sabes rellenar cada minuto

con sesenta segundos que valdrán,

la Tierra es tuya, y todo el Universo,

y, lo que es más, ¡HUMANA TÚ SERÁS!

(¡esto va por ti, mi yo del futuro!)

miércoles, 26 de noviembre de 2025

IAGO, THE DARK LORD (Mythos of Autumn, N. Frye)

(From Northrop Frye's The Mythos of Autumn, his theory of tragedy)

A tragic counterpart to the vice or tricky slave may be discerned in the soothsayer or prophet who foresees the inevitable end, or more of it than the hero does, like Teiresias. A closer example is the Machiavellian villain of Elizabethan drama, who, like the vice in comedy, is a convenient catalyzer of the action because he requires the minimum of motivation, being a self-starting principle of malevolence. Like the comic vice, too, he is something of an architectus or projection of the author's will, in this case for a tragic conclusion. " I limned this night-piece," says Webster's Lodovico, "and it was my best." Iago dominates the action of Othello almost to the point of being a tragic counterpart to the black king or evil magician of romance (epic). (The term "black king" by Frye equals what we now call "Dark Lord" ie your Saurons, your Voldemorts, your Palpatines, etc.) The affinities of the Machiavellian villain with the diabolical are naturally close, and he may be an actual devil like Mephistopheles (in Faust), but the sense of awfulness belonging to an agent of catastrophe can also make him something more like the high priest of a sacrifice (Northrop Frye).

Frye gives here much food for thought about the Machiavellian villains of tragedy, of which Iago is the prototype:

  1. Machiavellian villain as convenient catalyst of the action because he requires the minimum of motivation, being a self-starting principle of malevolence (compare Loki in Norse myths or Satan in Paradise Lost)
  2. Machiavellian villain as the tragic, autumnal counterpart to the Dark Lord (black king, in Frye's terms) of epic, the Mythos of Summer: Iago dominates the action to the point of being a tragic counterpart to Voldemort or Palpatine (Ian McDiarmid, Palpatine's actor, was inspired by Iago!)
  3. Machiavellian villain's affinity with the demonic / infernal - he may be literally demonic, like Mephisto (Iago uses a lot of infernal imagery, that he spreads to Othello)
  4. Machiavellian villain as agent of catastrophe, with a sense of awfulness (inspiring awe), similar to a high priest
  5. Machiavellian villain as architectus or projection of the author's will (Iago of Shakespeare's, Satan of Milton's, Mephisto of Goethe's). In a sense, the Machiavellian villain is an avatar of the author (though a different, more sinister kind of avatar than Rohan Kishibe, Jo March, or Hermione Granger).

DESCANSEN, CABALLEROS (VILLANCICO)

 G*d Rest Ye, Merry Gentlemen,

in Spanish and in Swedish 

Translations by Sandra Dermark 

26th of November, MMXXV 

..,......

DESCANSEN, CABALLEROS

Descansen, caballeros,

no sientan más temor,

porque un día como este 

nació el Niño Dios,

que nos salva de fuerzas malignas,

oh, gloria y amor,

gloria y amor,

oh, nuevas de gloria y amor...

.......

SÅ VILA, GLADA GENTLEMÄN

Så vila, glada gentlemän,

ett gott och lustigt lag,

tänk att ett särskilt litet barn

är fött en sådan dag,

som räddar oss från mörkrets makter,

åh, glädje och frid,

glädje och frid,

åh, nyhet om glädje och frid 

martes, 25 de noviembre de 2025

UNFORGIVABLE CURSES FOR MUGGLES

(MISS DERMARK ADVISES: Please don't try this at home! Unless you have an opponent whom you REALLY WANT TO FEEL the effect of an Unforgivable Curse! Also, these ones won't give you life sentence at Azkaban, but SURELY life sentence in a Muggle maximum security prison, or, in the worst case, a death sentence!)

Let's say you are a Muggle with a grudge, who wants to cast an Unforgivable Curse (regardless of the consequences) but the wand has no effect on your victim!
Nema problema! There are plant-based substances with the same effect as Unforgivable Curses! All three of these can be consumed via the oral route, so you can slip them into your victim's drink or soup while they are not looking...

DATURA - MUGGLE IMPERIUS
Comes from the plants in the Datura genus, which grows wild in both Asia and the New World, and which you surely have domesticated in your back garden or public park. Look for a flower that hangs down, has a trumpetlike look, and five small tips on its petals.
It has the same effect as Imperius: full control of the victim's mind, the victim will in a trance, under your control, for longer or shorter time, depending on the dose.

STRYCHNINE - MUGGLE CRUCIO
Comes from the dried strychnine seed, from a very orange-like fruit (that is best not to confuse with a real orange) from South and Southeast Asia. The substance has also been isolated chemically.
You will need to mask the taste - choose a drink with an intense flavour: strychnine has a special spicy-bitter flavour that will raise suspicions!
It has the same effect as Crucio: excruciating pain all over the victim's flesh. Plus they can't close their eyes, or open their mouth (whether to scream or to breathe). The only difference is that, while Crucio wears off, strychnine is always lethal (death comes as a relief).

CYANIDE - MUGGLE AVADA KEDAVRA
Can be found in apple seeds and stones/pits from the genus Prunus (peach pits, plum pits, cherry pits, and bitter almonds which are also Prunus). Also from the chemical Prussian blue or Prussic acid, which is the deep blue of old Prussian uniforms.
You will need to mask the taste and the scent - choose a strong perfume and a drink with an intense flavour: cyanide has a special bitter-almond flavour and matching aroma (like very concentrated marzipan) that will raise suspicions!
It has the same effect as Avada Kedavra: the victim dies on the spot, nearly painlessly (instantly in the case of Avada Kedavra, within seconds in the case of cyanide).

----------------------------------------
Quite a morbid article to post during Black Week, right? Just imagine that I've posted it on Halloween...

THE ENJ-TEAM / EL EQUIPO ENJ (Gaiden)

En junio de 2016,

los cuatro mejores aurores del Ministerio,

que formaban un comando,

fueron acusados de un crimen que no habían cometido.

Fueron sentenciados a cadena perpetua en Azkaban.

No tardaron en fugarse y en volver al Reino Unido

(la mayoría dicen que eso era imposible - 

pero la mayoría decimos que los cerdos no vuelan,

sin pensar en Pink Floyd ni en helicópteros de policía).

Hoy en día, buscados por el Ministerio,

sobreviven, o más bien malviven, como mercenarios.

Si usted tiene un problema mágico muy difícil de resolver,

y si les encuentra,

tal vez pueda contratarles...

¡EL EQUIPO ENJ!

Este gaiden es obviamente una parodia del Equipo A, ambientada en un universo encastrado en el de El semen de los ahorcados. Para ser más precisos, es un fanfic escrito por Courfeyrac, donde él y los otros tres de los Cuatro Jinetes (mismos personajes: mismos signos zodiacales, casas de Hogwarts, mismo aspecto...) además de Montparnasse, aquí el villano de turno (y el que les culpa del crimen que él mismo ha cometido) son aurores jóvenes adultos.

  • Enjolras, el líder carismático, equivale a Aníbal
  • Courfeyrac, el mujeriego con don de gentes, equivale a Fénix
  • Grantaire, el badass (duro de pelar) equivale a M.A. (una ironía, puesto que el M.A. del cánon tiene fobia a volar y Grantaire en El semen es de los que les encanta volar en escoba)
  • Combeferre, el cerebro e inventor de la banda, equivale a Murdock (no está loco de atar como el Murdock del cánon: siendo Combeferre, es sólo excéntrico)
Y, obviamente, éstos también tienen la furgoneta - que, mediante un encantamiento de ensanche indetectable, es como una mansión por dentro (más como la tienda del Mundial de los Weasley que como la TARDIS, que es demasiado grande).

El gaiden se divide en tres capítulos:

  1. El caso del secuestrador de herederas: Cosette, Lady Cecily Alistair, Eugenia Danglars... varias herederas de la alta sociedad mágica van desapareciendo.
  2. El caso de las Avispas de Wimbourne: el equipo de las Avispas (con los colores de Hufflepuff grosso modo: el equipo de Hufflepuff de El semen como jugadores profesionales adultos), están sufriendo atentados y amenazas desde que Courfeyrac les dejara para ser auror y su confinamiento en Azkaban. Un nuevo capitán (Cedric Diggory) ha reemplazado a Courf, pero ¿tiene buenas intenciones?
  3. El caso del ajuste de cuentas: con las fiestas de Navidad de Hogwarts como telón de fondo, los miembros del Equipo Enj desentrañan los acontecimientos que les llevaron a acabar en Azkaban y se enfrentan al pasado y al auténtico culpable.

miércoles, 19 de noviembre de 2025

TSQ-IV MISS CLARA ENGLISH VERSION

TSQ-IV MISS CLARA ENGLISH VERSION: BY SARAH LOWES
(UPCOMING ACCOUNT)

(Places her right hand on her chest, and it throbs like a battle drum)

...a princess, and she is as clever as she is beautiful.
...about the princess and how unusual she was. She loved learning, spending her time in the royal library among thousands of books. She was interested in marriage only if she found a man who equalled her in wit. Many suitors tried to court her, but none had been successful. None, that is, until one day a fair-haired boy had walked straight past all the guards and courtiers, and announced: "I have not come to woo the princess, but to learn from her wisdom."
[···] "He is always so brave and clever."
At last a grand building appeared in the distance. When they reached it, they found a half-open door at the back and not a guard in sight. [···] as they tiptoed inside. At the top of the stairs [···] As they passed through large rooms hung with silks and satins in every hue, [···] huge black shadows rustling and whispering along the walls. They were knights and ladies, horses and castles, and other shapes and figures, too many to count and constantly changing.
"They are dreams," [···] "they are here to entertain the lords and ladies while they sleep."
Then they came to the very last room, in which stood a great golden pillar. Looking up, [···] it was the trunk of a huge tree, with shining branches stretching up to form the ceiling and the facets of graceful glass leaves twinkling in the lamplight. From the tree hung two beds in the shape of lilies, one white and one red. In the white bed slept the princess and in the red one slept the boy.
[···] up to the boy's bed and shone the lamp on his hair. [···] and he awoke. [···]
The princess had woken up too, by this time, and she and the prince listened intently [···] They were impressed by [···] and persuaded [···] to stay the night.
In return for all the help [···], the princess offered [···] positions at court with the right to [···]. The prince and princess begged [···] to stay awhile at the palace, but all [···] asked for was a horse so that [···] could be on [···] way. "Of course!" declared the princess. She provided [···] with an immaculate riding coat, trimmed with fur and with velvet buttons. "Now," she said, "let us find you a mount."
They walked over to the stables, the princess inviting [···] to choose from a range of magnificent horses from every corner of the globe. [···]
Then they came to a stall where a handsome reindeer was waiting. [···] "Climb on my back; I will help you."
One of the palace grooms saddled and bridled the reindeer, hanging sacks of delicious food and wine along his flanks. "Goodbye and good luck!" cried the prince and princess. [···]

CHAPTER FIVE
The Outlaw Girl
 
Before long, they entered a dark forest where the heavily laden reindeer drew the eyes of the forest outlaws, who sprang out of the undergrowth and seized him by the bridle. The bags of provisions were taken [···]
"No!" shouted a clear, commanding voice. "[···] give me [···]  fine clothes [···]." 

CHAPTER SEVEN
The Snow Queen's Palace

[···] asked for news of the prince and princess. "Their royal highnesses are travelling in foreign lands, [···]"

DIE OTTO-LEONHARD-SCHULE


Otto Leonhard, el fundador del colegio, fue un hombre de mundo que viajó sobre todo a climas tropicales durante la Belle Époque. Gracias a la poción que ha ingerido, permanece allí en espíritu.





HR. HENNING (guiando al inversor, sus hijas gemelas y la gran dama por el desván): Entrad, os lo ruego. Con vuestro apoyo financiero, conseguiremos hacer algo único aquí. Exclusivamente... (pellizcando las mejillas de las gemelas rubias, que reaccionan con una expresión incómoda) ...para criaturas como ustedes. Esta clase no ha sido utilizada durante años. Otto Leonhard tenía algún tornillo flojo. Decoró esta clase como un museo de arte africano. (Se ríe) Naturalmente, lo sacaremos todo... y aquí dentro crearemos un gran club para todos los padres de nuestros alumnos. Ya que os costará lo mismo inscribir a vuestros hijos aquí.



Schulrat Henning: Justus von Dohnányi
Tochter des Investors 1: Annika Becker
Tochter des Investors 2: Marie Becker
Investor: Siegfried Foster
Alte Reiche Dame: Christa Schreiber












Lehrer Coldegol: Michael Ostrowski (Flamboyant Gay)

Mario Henning: Georg Schulzer


La mansión de los Henning vista desde fuera.

HR. HENNING: Con el estipendio que recibiré como director del colegio, podremos finalmente permitirnos tener servicio, cariño.
FR. HENNING: Sabes desde cuánto tiempo he esperado este momento.
HR. HENNING (a Mario): Y tú podrás tener un aumento de la paga y nuevos amigos.
MARIO: (sonríe satisfecho)

En la mesa de cristal hay carne tierna por dentro con guarnición de verduras y vino tinto.

Schulrat Henning: Justus von Dohnányi
Frau Henning: Alexandra Helmich
Mario Henning: Georg Schulzer

Parece que ella, la madre de familia, es la razón por la cual los Henning son tan privilegiados...

Los Henning tienen una serpiente Y un gato como mascotas (Además, Mario tiene su propio dron, que puede controlar desde su tableta de Android).
 


MARIO (a Ella): Si fueras más simpática conmigo, podría hacer... que te quedaras. 
ELLA: ¿En serio? ¿Podrías hacerlo?
MARIO: Sí, así es. Eres la única chica de nuestra clase que... me hace tilín.
ELLA: Entonces... ¿me harías entrar en tu banda?
MARIO: No... La banda se disolverá.
ELLA: ¿Por qué?
MARIO: Los padres de Chris son unos jipis de izquierdas. (El doblaje italiano dice "sono anarchici e rimbambiti"... ¿y el original alemán? "sie sind... ***no lo pude oír con claridad. Necesito esa cita textualmente") No me interesa.
ELLA (acercándose a Mario): Hmm... Parece que... puede que nazca algo... entre nosotros dos.
MARIO: (Se ríe satisfecho)
ELLA (sacando su smartphone, parando la grabación que ha registrado): Gracias, Mario. Muy amable.
MARIO: ¿Qué?
ELLA (agitando su smartphone): Acabo de registrar una traición.
MARIO: ¡Eh, dame ese teléfono! 
La persigue, pero Ella es más rápida, y se pierde detrás de la verja del jardín de los Henning.


(En el clímax)
MARIO: El colegio no se cerrará... será sólo de élite.
CHRIS: ¿Qué significa?
ELLA: Ah, encantada. (Saca su smartphone y le da al play) 
VOZ DE MARIO GRABADA: No, la banda se disolverá. Los padres de Chris son unos jipis de izquierdas/anarchici e rimbambiti. No me interesa.
MARIO (a Chris): Hijo... así es como gira el mundo. No soy yo quien cierra el colegio.
ELLA: No, pero tu padre sí.
CHRIS (serio, a Ella): Entonces os ayudaré (se cambia de bando, pasando de estar al lado de Mario a estar al lado de Ella). En el fondo, es nuestra escuela.
MARIO (crispado): ¿Pero qué estás haciendo, traidor?






Chris: Maximilian Ehrenreich

Ella Borsig: Lina Hüesker




#CrossdressingAU #GaySensitiveGuyHeadcanon #PrepBoardingSchool #PrepBoardingSchoolUniforms #FlowerChildBrat #Herptiles #SteinBeiNürnberg #Uchronia

Or, that AU based upon a German family film that takes the premise of the Sensitive Guy being not quite straight and sweet on the Privileged Rival who had always used him as a tool. Also, the villain's plans come true and we've got a prep boarding school setting!
¿Y si los Vorndran nunca se hubieran mudado a Stein, y si el Colegio Otto Leonhard se convirtiera, siguiendo los planes del Schulrat Henning, en un internado de élite (con uniformes y todo)? Sabemos que Mario Henning (dueño de un dron, un gato, una diana de dardos, una serpiente venenosa y todo el prestigio de la clase) planeaba disolver la banda porque, citándole: "los padres de Chris son unos jipis de izquierdas".
Ahora, demos por sentado que Chris, ese Sensitive Guy con toda la pinta de hipster (gafas de pasta, camisa de botones a cuadros...) es gay, que le pone el Draco Malfoy de turno a pesar de que el rubito le ve solo como a una herramienta prescindible, y que Ella Borsig (la genio de la clase, que no se avergüenza de llevar su gorra de cuadros en el aula, y de la que Mario confesaba que es "la única chica del cole que me hace tilín") se apiada de nuestro Sensitive Guy y le concede fondos para matricularse en el nuevo Otto Leonhard con un uniforme femenino y el nombre de Christina, consiguiendo tener a Mario por compañero de habitación...
El resultado: un triángulo amoroso lleno de acertijos intrincados, herptiles, alusiones literarias y dicha ironía del travestismo.

#LaMargravina lleva una vida provinciana bastante normalita desde niña; por eso le fascinan la alta cultura y la vida de los privilegiados, así como los estilos de vida alternativos. Se identifica con Chris y sus padres, esos "jipis de izquierdas," porque considera que quien no es de izquierdas a sus años mozos no tiene corazón. Canta en la ducha y le encanta citar a los autores de literatura clásica. Planea que este AU se ruede como una peli de Wes Anderson


... Schulkameradin Ella (Lina Hüesker) ...

Unterdessen heckt der versnobte Schulrat Henning (Justus von Dohnányi) einen Plan aus, die Bildungsstätte in ein Internat für die betuchte Elite zu verwandeln.

neue Freundschaft mit Ella,

Justus von Dohnányi, der als Schulrat bisweilen zwar etwas übertreibt, hat hingegen den besten Running Gag des Films, wenn er immer wieder Probleme mit geschlossenen Türen hat – ihm gehören die besten komischen Momente des Films. 

 Die übliche Klassen-Gang, in welcher der Schnösel mit seinen zwei Begleitern die Fäden zieht, darf auch nicht fehlen. Besonders dieser Monchichi-ähnliche Typ ging mir mit seinem obercoolen Gehabe schon etwas auf die Nerven. Richtig böse waren ja eigentlich nur der der Elite-Schulrat + sein fieser Schnösel-Sohn.

Freundin Ella (Lina Hüesker)

Zur gleichen Zeit spinnt Schulrat Henning (Justus von Dohnányi) eine Intrige: Er will die Schule erst schließen und sie dann in eine Elite-Anstalt für reiche Zöglinge verwandeln.

Das alte Schulgebäude – von außen handelt es sich um das Faber-Castell-Schloss in Stein bei Nürnberg – ist eine Augenweide, die die Fantasie schon rein architektonisch beflügelt. Dass es hier spukt, scheint atmosphärisch nicht völlig abwegig.

Auch nicht (hätte es gebraucht) das pädagogisch korrekte Plädoyer für Schülerfreundschaften über die sozialen Schichten hinweg, für das Mario und sein Gefolge herhalten müssen. 

(Bianka Piringer)

den fiesen Mario und dessen Vater (ein satirischer Lichtblick: Justus von Dohnányi) auch noch davon abhalten, aus der Bildungsanstalt eine Elite-Schule für Besserverdiener zu machen.

von den Plänen des Schulrats, das Gymnasium zu schließen und in eine Eliteschule für Kinder aus reichen Elternhäusern zu verwandeln. 

allen voran der arrogante Mario (Georg Sulzer),

Marios Vater, den Schulrat Henning (Justus von Dohnányi), der seine ganz eigenen Pläne mit der Schule verfolgt.






TSQ-IV: BENECÉ PRODUCCIONS

He lives with a very clever Princess who has read all the books in the world. For
years she longed to be married, but she wanted a husband as clever as herself. She
put advertisements in the newspapers and the news quickly spread all over the
realm. Any young man could come and speak to the Princess, and the one who
spoke best would become her husband.
Ravends of young men came, but none of them were successful. They were all lost
for words, and repeated the last thing the princess had said. It was as if they fell
under a spell in her presence.
For two days the suitors arrived at the palace. On the third day, a young man arrived
on foot, dressed in shabby clothes.
When he walked into the castle, he was not lost for words. He spoke so beautifully
to the Princess that she immediately chose him to be her husband.

“Can you take ... to the castle where he and the
princess are?”
“Yes, I know a secret stairway.”

... led ... to the garden. ...

As ... walked up the secret staircase, she felt as though someone was following
....
Shadowy figures of horsemen rushed past ....
“They are dreams. They have come to carry away the thoughts of the lords and
ladies.”

At last they came to the bedchamber. There were two beds, one was white, and in
this lay the Princess, and the other was red, which was where ....
... onto the Prince’s bed, and woke him up but – oh! ... ...!

The Princess woke too, and asked what was the matter. ...
“Poor little thing!”
They prepared a bed for ... so that ... could rest.

The next day they dressed ... from head to foot in the finest clothes, and begged
... to stay at the palace. But ... asked for a horse-drawn carriage and some shoes.
... didn’t want to waste any time.
The Prince, the Princess ... said goodbye with tears in their eyes. They
wished ... the best of luck in the search ....

... drove ... carriage into the forest, which was thick and full of shadows.
A band of robbers peeped out from behind the trees.
When they saw ..., they thought ... would make a tasty dinner.
(No mention of the slaughtering of the escort.)

... asked after the Prince and Princess, and the little robber girl told ... they had
gone abroad.

OTHELLO by VERDI - production info

Oper in vier Akten - 1887
Komponist Giuseppe Verdi · Libretto von Arrigo Boito nach dem gleichnamigen Schauspiel „Othello“ von William Shakespeare
In italienischer Sprache mit deutschen und englischen Übertiteln
Wie ein Aufschrei zerreißt die Urgewalt des Orchesters die Stille, von einem Moment zum anderen tobt der Sturm vor der Küste Zyperns. Der Wind peitscht, Blitze zerschneiden den umtosten Himmel: Giuseppe Verdi hat den Aufruhr in den Herzen seiner Figuren in der revoltierenden Natur vorweggenommen. Seine vorletzte Oper, mit der er nach langer Schaffenspause wieder das musikdramatische Wort ergriff, packt den Hörer an der Gurgel und lässt ihn bis zum unausweichlichen Ende nicht mehr los. Wie Otello, der erfolgreiche Feldherr, sich im Intrigengespinst Jagos verfängt; wie der unheilvolle Samen der Eifersucht gedeiht und Otellos Liebe zu seiner Frau Desdemona schon am Hochzeitstag zu zersetzen beginnt; wie Desdemona, „obwohl sie ahnt oder spürt, dass dieses Unheil auf sie zukommt und dass Otello in der Lage ist, sie aus Eifersucht umzubringen, dennoch insistiert“ (Amélie Niermeyer) – Verdi hat mit seinem Otello ein Operndrama geschaffen, wie es knapper, direkter, intensiver und schöner bis dahin nicht gekannt war und bis heute unübertroffen ist.



Opera in four acts - 1887
Composer Giuseppe Verdi · Libretto by Arrigo Boito based on the play of the same title „Othello“ by William Shakespeare
In Italian with German and English surtitles


Like an outcry the elemental force of the orchestra shatters the silence, the storm on the coast of Cyprus rages incessantly. The wind whips, lightening cuts through the roaring skies. Giuseppe Verdi anticipated the sedition in the hearts of his characters in the revolting nature. His penultimate opera, with which he once again produced musical drama after a longer creative break, takes the listener by the throat and holds them so until the inevitable end. As Othello, the great general and commander becomes entangled in Iago's web of machinations; as the calamitous seed of jealousy germinates and Othello's love for his wife Desdemona begins to decay, even on their wedding day; as Desdemona, "nevertheless insists, although she senses or feels that this harm comes her way, and that Othello in his jealousy is really capable of killing her" (Amélie Niermeyer) – with his Otello Verdi created an operatic drama, the likes of which had never before been so tight, so direct, so intensive and so beautiful, and still today unmatched.

1st Act
With tension, fear and anticipation, Desdemona awaits the arrival of her husband Otello who, as supreme commander of the Venetian fleet, had to fight a great sea battle. But not everyone is concerned about him. Roderigo and Jago would rather his ship were wrecked than have a safe landing. Otello is victorious, though, but marked from battle. Jago, overlooked for promotion as a soldier of Otello in favour of Cassio, goads Roderigo, a once-rejected suitor of Desdemona, on to revenge. Above all, he should keep an eye on his alleged rival Cassio. With the advice that tonight shall be the wedding night of Otello and Desdemona, and everyone shall toast her beauty, Jago incites Cassio to drink. Quickly losing control of his senses, Cassio reacts violently to Roderigo’s provocation and injures Montano, the former governor. Otello alone is able to stop the fight. He demotes Cassio and orders, furiously, as Desdemona is shocked by the commotion, everyone to return to their homes. For the first time since their wedding, Otello and Desdemona are alone again. With the memory of the beginning of their shared love, the desire and yearning for togetherness return. Desdemona believes that love can heal all of Otello’s war wounds. They kiss.
2nd Act
Jago recommends Cassio to turn to Desdemona in order to regain his position with Otello. Cassio decides to take his advice. With the newly-found knowledge of how easily people fall for his schemes, Jago devises a devilish confession: his existence as the embodiment of evil. Otello believes he has seen Cassio with Desdemona and, with suggestive questions, Jago sows seeds of doubt within Otello about his former friend, resulting in the poisoned advice to beware of jealousy. In a semi-improvised ceremony, Desdemona is celebrated like a saint. But as she pleads with her husband to show Cassio mercy, Otello immediately senses treachery. He gruffly fends off Desdemona and throws her handkerchief to the floor. Jago’s wife Emilia picks it up but Jago takes possession of it with the intention of strengthening his scheme. Otello demands proof from Jago of Desdemona’s infidelity. He tells of how Cassio spoke of Desdemona in his sleep and that he even saw her handkerchief in his possession. Otello believes his suspicions to be confirmed, while Jago entices him to swear an oath to carry out revenge.
3rd Act
Once again, Desdemona pleads with her husband on Cassio’s behalf. The fact that false suspicions have blinded him does not enter her imagination. Otello demands to see the handkerchief that Jago has brought into his possession. Angry that Desdemona has lost it and believing that she has given it to a lover, he cynically curses her as a whore and sends her away. His will to live has gone. For the benefit of the eavesdropping Otello, Jago stages a conversation with Cassio, in which the latter apparently reveals his affair with Desdemona and shows the handkerchief which has been placed by Jago in his apartment. Furious with jealousy, Otello is now convinced of Desdemona’s guilt. Lodovico, the Venetian ambassador, brings news of Otello’s recall to Venice, and Cassio is named as his successor. Otello humiliates Desdemona. It is now clear to her that her relationship with him is irreparably broken. Jago goads Roderigo to murder Cassio, and Otello to fatal revenge on Desdemona. Otello sends everyone away and breaks down. Jago triumphs.
4th Act
Desdemona, who had believed that she could be happy with Otello despite all their difficulties, is now filled with dark misgivings. She sings the Willow Song that one of her mother’s handmaids once sung, the one who was abandoned by her lover and subsequently left her job. She prays an Ave Maria. Otello enters the room. He kisses his wife. Desdemona awakes, and he pronounces her death. She protests her innocence, but Otello declines to hear her arguments. He strangles her. Emilia bursts in and says that Cassio has killed Roderigo. Otello still believes he is right. Only when Jago and Lodovico enter can Emilia uncover her husband’s scheme. Otello realises his mistake and stabs himself. Dying, he kisses his murdered wife one last time.


1. Akt
Desdemona erwartet mit Anspannung, Angst und Vorfreude die Ankunft ihres Ehemanns Otello, der als Oberbefehlshaber der venezianischen Flotte eine große Seeschlacht zu schlagen hatte. Doch nicht alle sorgen sich um Otello. Roderigo und Jago wünschen ihm eher Schiffbruch als sichere Landung. Aber Otello ist siegreich, jedoch vom Krieg gezeichnet.
Jago, ein bei einer Beförderung zugunsten von Cassio übergangener Soldat Otellos, stachelt Roderigo, den einst zurückgewiesenen Verehrer von Desdemona, zur Rache an; vor allem solle er seinen angeblichen Nebenbuhler Cassio im Blick behalten. Mit dem Hinweis, dass heute die Hochzeitsnacht Otellos und Desdemonas sei und alle auf ihre Schönheit anzustoßen hätten, verleitet Jago Cassio zum Trinken. Schnell nicht mehr Herr seiner Sinne, reagiert dieser gewalttätig auf die Provokationen Roderigos und verletzt dabei Montano, einen ehemaligen Gouverneur. Erst Otello selbst kann den Streit unterbinden, degradiert Cassio und befiehlt – erbost, weil auch Desdemona vom Tumult aufgeschreckt wurde – allen, in ihre Häuser zurückzukehren. Desdemona und Otello sind erstmals seit ihrer Hochzeit wieder allein. Mit der Erinnerung an den Beginn der gemeinsamen Liebe kehrt der Wunsch und die Sehnsucht nach Zweisamkeit wieder. Desdemona glaubt, die Liebe könne alle durch Krieg geschlagenen Wunden Otellos heilen. Sie küssen sich.
2. Akt
Jago empfiehlt Cassio, sich an Desdemona zu wenden, um seine Stellung bei Otello wiederzugewinnen; Cassio will dem Rat folgen. In der für ihn neuen Erkenntnis, wie leicht die Menschen auf seine Intrigen eingehen, formuliert Jago ein diabolisches Bekenntnis: sein Dasein als Verkörperung des Bösen. Otello meint, Cassio bei Desdemona gesehen zu haben; mit suggestiven Nachfragen sät Jago in Otello Zweifel an dessen bisherigem Freund – gipfelnd in dem vergifteten Ratschlag, sich vor der Eifersucht zu hüten. In einer halb improvisierten Zeremonie wird Desdemona wie einer Heiligen gehuldigt. Doch als sie ihren Mann um Gnade für Cassio bittet, wittert Otello sogleich Verrat. Unwirsch wehrt er Desdemona ab und wirft dabei ihr Taschentuch zu Boden. Jagos Frau Emilia hebt es auf, und er bemächtigt sich dessen in der Absicht, damit seine Intrige durch ein Indiz zu untermauern. Otello verlangt von Jago Beweise für Desdemonas Untreue. Der berichtet, wie Cassio im Schlaf von Desdemona gesprochen habe; auch ihr Taschentuch habe er bei ihm gesehen. Otello glaubt seinen Verdacht bestätigt. Jago kann ihn sogar zum Schwur verleiten, Rache zu üben.
3. Akt
Nochmals setzt sich Desdemona bei ihrem Mann für Cassio ein. Dass ein falscher Verdacht ihn verblendet haben könnte, liegt außerhalb ihrer Vorstellungskraft. Otello verlangt eben jenes Taschentuch zu sehen, das Jago in seinen Besitz gebracht hat. Erzürnt darüber, dass Desdemona es verloren hat, und im Glauben, sie habe es an einen Liebhaber verschenkt, beschimpft er sie zynisch als Hure und schickt sie fort. Sein Lebensmut ist gebrochen. Jago inszeniert für den lauschenden Otello ein Gespräch mit Cassio, in dem dieser scheinbar seine Affäre mit Desdemona offenbart und sogar das Taschentuch zeigt, das Jago in seiner Wohnung platziert hat. Rasend vor Eifersucht ist Otello nun von Desdemonas Schuld überzeugt. Lodovico, venezianischer Gesandter, bringt die Nachricht von Otellos Rückberufung nach Venedig; Cassio wird zu seinem Nachfolger ernannt. Otello demütigt Desdemona. Ihr wird klar, dass ihre Beziehung zu Otello irreparabel zerbrochen ist. Jago stachelt Roderigo zum Mord an Cassio und Otello zur tödlichen Rache an Desdemona an. Otello schickt alle fort und bricht zusammen. Jago triumphiert.
4. Akt
Desdemona, die voll Selbstvertrauen vermeint hatte, sie könne gegen alle Widrigkeiten mit Otello glücklich werden, ist nun von dunklen Vorahnungen erfüllt. Sie singt das Lied von der Weide, das eine Dienerin ihrer Mutter einst gesungen hatte, die von ihrem Geliebten verlassen worden und daran zugrunde gegangen war. Sie betet ein Ave Maria. Otello betritt das Zimmer. Er küsst seine Frau und kündigt ihr ihren Tod an. Sie beteuert ihre Unschuld, aber Otello hört ihre Argumente nicht an. Er erwürgt sie. Emilia stürzt herein und berichtet, Cassio habe Roderigo getötet. Otello wähnt sich noch immer im Recht. Erst als Jago und Lodovico hinzukommen, kann Emilia die Intrige ihres Mannes aufdecken. Otello erkennt seinen Irrtum und ersticht sich. Im Sterben küsst er noch einmal seine tote Frau.