För några år sedan, under eller innan pandemin, lyssnade jag på ett avsnitt av podden Snedtänkt som handlade om censur i svensk barnlitteratur och om vissa barnböcker som antingen förändrades på vissa känsliga ställen - eller rycktes bort helt och hållet från skol- och folkbiblioteken över hela Sverige, ifall det känsliga innehållet inte kunde förändras:
- Hattstugan - såväl eldsvåda som barnaga förekommer i denna Elsa Beskow-klassiker - rycktes bort
- Tintin i Kongo (och andra Tintin-serier där han besöker exotiska platser) p g a nidbilder av mörkhyade, asiater, judar, m fl - rycktes bort
- Gammaldags julböcker där Tomten röker pipa - antingen pipan suddades bort eller böckerna rycktes bort. I de flesta fallen suddades bort både pipan och dessa verser: the stump of a pipe he held tight in his teeth,
and the smoke, it encircled his head like a wreath; - Kapten Efraim Långstrump (Pippis pappa) - kunde inte ryckas bort, eftersom Astrid och Pippi är Nationella Skatter och dyker t o m upp på tjugolappen - men det blev en hel del förändringar:
- Kapten Långstrumps pipa suddades bort, precis som jultomtens
- Kapten Långstrump kallas nu för "söderhavskung" eller helt enkelt bara "kung"
- Hans undersåtar, kurrekurreduttarna, kallas nu för "infödingar" och har suddats bort, eftersom illustrationerna föreställde nidbilder
Men -
Det finns en barnbok av Lennart Hellsing (en annan Nationell Skatt, dock inte till samma grad som Astrid Lindgren), som verkar vara självaste NECRONOMICON i jämförelse med allt det här, och som har tagits bort från alla bibliotek i Sverige, fastän den handlar om ett så oskyldigt och spännande ämne som pirater.
Om du har tur kanske du kan hitta den på second hand.
Mina herrar och damer och icke-binära, jag hälsar eder välkomna till Sjörövarbok.
Här är omslaget:
Oskyldigt, eller hur? Ett piratskepp till havs med Jolly Roger i topp? Alla barn på jorden tycker att pirater är spännande.
Men skenet bedrar i det här fallet...
Lollipop, lollipop
Jolly Roger i topp!
Hur det slår! Hur det går!
Hela världen är vår!
Som ni ser är boken på vers, allting rimmar (som i flera aldra barnböcker, t ex Hattstugan och de flesta av Dr Seuss, samt de flesta av Lennart Hellsing, författaren till Sjörövarbok!). Här, som i de flesta av hans verk, har Hellsing utnyttjat versen för att få fram väldigt kreativa rim, med alla kaptenernas efternamn (och alla piraterna här är kaptener!) - fast just här är rimmen om teman som anses inte vara PK alls för nutida barn.
Om det nu är så (och det är det) att förläggare och föräldrar får dåndimpen av otäckheter som alkohol, tobak, naket och okristligt språk i våra ungas kultur så är det inte konstigt att "Sjörövarbok" i omgångar varit flitigt debatterad. Piraterna lever onekligen ett sabla liv. Under det stora sjöslaget i början på boken stupar flera kaptener (och alla pirater i den här boken är kaptener!):"Kapten Smolk drog sin dolk
och tog livet av folk.
Kapten Spritar gick i bitar
Kapten Klas han gick i kras
Kapten Trogen gick åt skogen
Kapten Höök gick upp i rök"Detta illustreras med en väldig explosion där skeppet går i tusen bitar och flera tusen pirater flyger all världens väg. Det var en del av våldet då. Hur är det då med spriten? Vi följer piraterna in på en bar. Efter sjöslaget måste man läska strupen, eller hur?
"Till en bar drog envar
varje karl som fanns kvar
Kapten Viit han kom dit
tog en nit på kredit
Kapten Bäver drack genever
Kapten Franz drack pommerans
Kapten Koppar Bäska Droppar
Kapten Lans drack vad som fanns!
Kapten Fura, Angostura
Kapten Bayer drack tokajer
Kapten Linn, han drack gin (är gin och genever samma sak?)
Kapten Öd, han drack mjöd
Kapten Boom, han drack rom
Kapten Frälst drack vad som helst!"
En av kaptenerna dricker juice och en annan dricker vatten, men bara därför att det rimmar på deras respektive efternamn. Märk också att några av dryckerna (Angostura, Bäska Droppar, pomerans, tokajer) är numera väldigt okända och lika svåra att få tag på (t o m på Systembolaget!) Vem dricker t ex Angostura nuförtiden?
Och när en pirat jobbat hårt med att döda och plundra och sedan stärkt sig med ett glas har han såklart gjort sig förtjänt av lite kvinnligt sällskap:
"Kapten Skam, han tog sig fram
till en mager madam
Kapten Sju tog itu
med en ungdomlig fru
Kapten Hyska tog en ryska,
Kapten Ess tog en negress
Kapten Benka tog en änka,
Kapten Gris en servitris
Lägga an! Lägga till! Lägga upp! Lägga bi!
Kapten Punkt tog det lugnt
och tog hand om något ungt!"
Föga förvånande har det funnit dom som velat sudda bort vissa delar. Meningen som retat upp moralens väktare är framförallt:
"Kapten Böös slog sig lös
Både kapten Böos och kapten Punkt, den pedofilen!
Historien, som är följande: två sjörövarskepp möts, slagsmål, kanonskott och till slut en stor explosion uppstår. De som överlever, efter sjöslaget, tar sig till en bar där de super loss och hittar sig en varsin fru/käresta. Efter en kväll av dans går de hem genom natten, och bestämmer sig för att ge upp sjöröveriet och istället slå sig ner som fredliga män. Men den dag som sjörövarskeppet kommer tillbaka, så kan de inte motstå att gå till sjöss igen –
----
PS. Om Roald Dahls nya PK-utgåvor:
Roald Dahl, också en Nationell Skatt i Storbritannien och vars främsta verk har alla filmats (Kalle och Chokladfabriken 2 gånger, Matilda även 2 gånger, likaså Häxorna och SVJ [den senaste först som tecknat och senare som live-action], James och Jättepersikan bara en gång, likaså Den fantastiske Räven, sagoparodierna Revolting Rhymes [som crossover i 2 delar], Naddap-Dlöks och allra senast Herr och Fru Slusk [premiär på Netflix i oktober 2025!]), har på sistone återgivits av Puffin Books (Penguins barndivision, som äger rättigheterna) med hjälp av s k "känslighetsläsare" (sensitivity readers). Allt som kunde vara negativt laddat förändrades i de nya utgåvorna:
Oompa-Loomparna kommer nu officielt från Loompalandet, inte från Afrika, och de har dessutom ljusare hy. Också: i stället för att använda Oompa-Loomparna som försökskaniner prövar Wille Wonka det magiska godiset (t ex hårkola) på sig själv.
"Mammor och pappor" byttes ut mot "föräldrar", "bröder och systrar" mot "syskon" och "män och kvinnor" mot "personer/människor".
Alla figurer som har en annorlunda kropp (utom jättarna i SVJ, som inte är människor) och/eller som inte är västerländska - deras beskrivningar suddas ut. Däribland feta figurer som August Glupsk, Bruno från Häxorna, Nikolai Thoresson (han som åt upp chokladtårtan) från Matilda och Mostrarna Sylt (den tjocka) och Snylt (den smala) från James och Jättepersikan.
Jämför bara vad småkrypen inuti persikan (tusenfotingen närmare bestämt) säger när Moster Sylt blir krossad av persikan i originalet och i den nya utgåvan!
ORIGINAL:
Aunt Sponge was terrifically fat,
and tremendously flabby at that!
NY PK-UTGÅVA:
Aunt Sponge was a nasty old brute
and deserved to be squashed by the fruit!
Moster Snylt har lika mycket otur:
ORIGINAL:
Aunt Spiker was thin as a wire
and dry as a bone, only drier!
NY PK-UTGÅVA:
Aunt Spiker was much of the same
and deserves half of the blame!
Även ord som "ugly" och "misshapen" (och motsatserna "pretty" och "beautiful") har försvunnit helt och hållet från de nya brittiska Roald-Dahl-böckerna. Rektorn i Matilda, Fröken Pitbull (tidigare känd som Domderassonskan), en stor och stark, väldigt muskulös och "maskulin" kvinna (Emma Thompson tolkar henne väldigt nära boken), man har förändrat hennes beskrivning otroligt mycket.
Andra ord som "crazy", "lunatic", och allt annat som kan syfta på psykisk ohälsa, likaså "gay" (t o m om det betyder "glad") och "queer" (t o m om det betyder "konstig"/"sällsam") har också försvunnit härifrån.
När det gäller figurer som inte är västerländska ser vi detsamma - For example, a character "hopping about like a dervish" in Fantastic Mr Fox became "hopping about like a frog".
Alla referenser till könsroller har också tagits bort, och häftiga förolämpningar har tonats ner, t ex om Fru Slusk: some insults directed at women were often softened (such as "ugly old cow" becoming "ghastly old shrew" in The Twits).
The word fat was regularly removed, being replaced with terms such as enormous or large, as were references to short height and similar descriptions. References to characters being old was sometimes altered or removed.
The words crazy, lunatic, and mad, along with similar words, were regularly removed, as were some descriptions of low intelligence and mental disorders, such as removing a line from Charlie and the Chocolate Factory about a character being "shut up in some disgusting sanatorium". References to physical deformity or disability, including blindness, muteness, deafness, etc. were also commonly removed or altered.
References to lack of privilege were sometimes altered, such as removing a description of Sophie as "a little orphan of no real importance in the world" from The BFG.
References to poor personal hygiene were often removed, while some references to drinking alcohol and smoking were also changed. In Fantastic Mr Fox, Small Fox sniffs a bottle of cider rather than taking a sip, and Charlie and the Chocolate Factory's Oompa-Loompas are no longer described as "drunk as lords" on butterscotch and soda.
Other changes focused on violence. Comic references to violence were sometimes removed, and references to corporal punishment were changed. Mentions of deadly weapons such as guns and knives were often removed.
References to slaves and prisoners were removed, and certain references to death were removed.
Other changes focused on words that in British English usage have taken on more vulgar associations, such as horny and fanny.
Language related to weight, mental health, violence, gender and race has been cut and rewritten. Remember the Cloud-Men in James and the Giant Peach? They are now the Cloud-People. The Small Foxes in Fantastic Mr Fox are now female. In Matilda, a mention of Rudyard Kipling has been cut and Jane Austen added. It’s Roald Dahl, but different.


No hay comentarios:
Publicar un comentario