jueves, 29 de mayo de 2025

CARTA DE AMOR DE TU GATO

 


**"Si tan solo supieras – Una carta de amor de tu gato"**

Nunca me escuchaste hablar, pero te conté mil historias, con cada parpadeo lento, cada roce suave de mi cuerpo contra tus piernas, cada ronroneo escondido entre silencios.

Yo estaba allí cuando el mundo se sentía pesado, acurrucándome a tu lado como un hechizo silencioso: *"No estás solo."* Memoricé el ritmo de tu respiración, la melodía de tu risa, cómo cambiaban tus pasos cuando tu alma se aligeraba. Y cuando el dolor te pesaba, me tendí contigo, dejando que el calor de mi cuerpo dijera lo que las palabras no podían: *"Estoy aquí."*

Tú y yo teníamos nuestro propio idioma. Mi cola enrollada a tu brazo decía: *"Confío en ti."* El leve maullido al verte volver susurraba: *"Te extrañé."* Y por las noches, cuando mis patas temblaban en sueños, recorría mundos infinitos contigo a mi lado.

El tiempo es un enigma. Me dio lo justo para enseñarte sobre un amor silencioso, paciente, el que no pide nada y permanece. Pero si pudiera detenerlo, elegiría cada maullido viejo, cada salto que me cuesta, solo por quedarme contigo un día más.

Así que cuando mi pelaje se torne plateado y mis pasos se vuelvan más lentos que tu tristeza, recuerda esto: el amor no se va. Se esconde en el rincón donde dormía, en la manta que aún guarda mi olor, en el sonido suave de las patas que ya no pisan el suelo, pero aún caminan por tu corazón.

¿Y si alguna vez dudas? Cierra los ojos. Siente la caricia invisible de mi cabeza buscando tu mano, el ronroneo que aún vibra en el aire. Te amé profundamente. No porque fueras perfecto, sino porque eras mío.

P.D. Si algún día otro par de ojos felinos te observa desde una esquina, no apartes la mirada. No te sientas culpable. El amor verdadero no compite, se multiplica. Y yo te enseñé a recibirlo con el alma abierta.

*"Los gatos dejan huellas suaves en nuestras vidas. Pero los humanos… ustedes dejan constelaciones enteras en las nuestras."*

(Anda, abre esa lata de atún. Prometo no decírselo a nadie.)

domingo, 18 de mayo de 2025

THE DRAGON, THE RATS, THE HONEY

 Here we have an allegory or parable that has been told since the dawn of times. It appeared first in the Hindu Mahabharata and in the sayings of the Buddha, and made its way westward with the Silk Road. Through the ages, it has been told by grandmothers, Brahmin, Jesuits, Buddhist monks, jesters, teachers, you name it: Here is a Dutch Baroque illustration!

Emblem XLVI, Doot-Kiste voor de Levendige of Sinne-Beelden (Coffin Before the Living, of Emblems).

A traveller lost in the jungle (of life) is pursued by a ferocious beast (here a bear, a fierce bear: no cuddly Winnie the Pooh). The traveller finds themself suspended from a thin branch (or root) high above a pit, where a dragon waits with an open maw, ready to swallow them up. To make things even more complicated, an even number of rats, half of them black half of them white, are cutting the root or branch from which the human character is hanging. Ever tantalizing the human's mouth, there are apples (or honey) within and yet without reach, always on the treetop.

In the Mahabharata, the enemy at surface level (replacing the bear here) is an ogress, or rakshasi in Sanskrit (a common villainess in Eastern tales) but the gist is the same: dragon in the pit, rats (an even number, half black half white) eating away at the branch, honey in the traveller's mouth (in this Sanskrit version, the human hangs upside down, like the Hanged Man in Tarot, "like a ripe jackfruit hanging from its stalk"). The Balavariani version (told by the mentor sage Balavar to the young prince Jehosaphat, ie Latinized Boddhisattva, or Future Buddha) the story is exactly the same but with a wild unicorn (a fierce beast, as much to do with our unicorn piñatas and plushies as the bear in the Dutch version has to do with Winnie the Pooh). The story also appears in the Gesta Romanorum, the collection that supplies the sources for Shakespeare's King Lear, Pericles, and Merchant of Venice, also with a fierce unicorn in the Gesta. Another version, closer to the Mahabharata, is told in the Sanskrit Panchatantra and in its Andalusi version, Calila e Dimna. In nineteenth-century Russia, Tolstoy retold the same story, dragon in the pit and rats and all, even with the drops of honey, in A Confession. Most recently, a Bollywood film in Tamil has revisited the age-old allegory.
The ogress (or beast) at the top and the dragon at the bottom are heavily inspired by Scylla and Charybdis, while the rats and the honey (or fruit) are self explanatory:

The jungle, as we have said before, is life. The monster at surface level, whether ogress, bear, or unicorn, is Death, always on the prowl, and the dragon at the bottom is also Death (compare the Hellmouth of the Passion Play), ready to swallow us all with an open maw. The traveller is trapped between two aspects of Death, ie between Scylla and Charybdis. The branch to which we cling is also life, and that even number of rats (either two, for night and day in general or the Sun and the Moon, four, for the seasons, or 24, for the hours) represent time, the daylight and nighttime moments eating away at our precarious existence. The tantalizing honey or apples are the pleasures or positive emotions, and though the Baroque was a cynical period (Marvell: "the cramp of Hope does tear," "the pestilence of Love does heat," and "Joy's cheerful madness does perplex"), it also supplies a chipper counterpoint of carpe diem, of enjoying these pleasures and positive emotions (the same applies to this very century, but saying YOLO instead of carpe diem), a counterpoint to the allegory of the dragon in the pit and to other broadsides exploring the same themes (the Dance of Death, Death and the Maiden, the Three Quick and Three Dead, etc.)

PS. Western versions, starting with the Balavariani, also say the traveller's feet are resting on four snakes (nagas in Sanskrit, echidnae in Greek) of different colours, these reptiles symbolize the four elements of Nature and the four fluids of the human system (air/blood, fire/choler, earth/melancholy, and water/phlegm). These elemental snakes, however, do not appear in all versions of the allegory.



CROSSDRESSING IN "BARLAAM AND JOSAPHAT"

 Sometimes they (maidens, "beautiful and comely girls") would exhibit themselves in male disguise

sometimes put on armour and parade in front of him (prince), or else they would take on the guise of hunters or of musicians, with harps and trumpets and cymbals, and besiege his ears with all kinds of melodies. At other times they would invade his room stark naked and lure him on with lascivious talk, urging him to sally forth a-hunting or go for a walk in the gardens of delight. 

Whenever the prince went out, the girls also mounted their steeds and scampered round about him.

(Balavariani, Georgian Barlaam and Josaphat. The "beautiful and comely girls" symbolize joys or pleasures.)

viernes, 16 de mayo de 2025

TODOS A LA SAUNA

 TODOS A LA SAUNA (BARA BADA BASTU)

Traducción de la entrada de Suecia en Eurovisión 2025

Canción original por el trío cómico KAJ (pronunciado "kai"): Kevin, Axel y Jakob

Traducción de Sandra Dermark, 16 de mayo 2025

NOTAS:

Arja Saijonmaa: cantautora finosueca. En este blog hay traducción de su canción más famosa

Perkele: la palabrota más finlandesa, puede traducirse como ¡rayos!, ¡demonios! o ¡maldita sea! Esta palabrota viene de Perkún, dios eslavo del trueno

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.

¡Oh sí!

Es la hora, sin dilación

¡Fuera toda preocupación!

Lo mejor para el corazón,

cuatro paredes de abedul

(Oh eh oh eh oh)

Nuestra leña calienta igual

(Oh eh oh eh oh)

que un tango con Arja Saijonmaa

(Oh eh oh eh oh)

¡Un, dos, tres, sauna!

------------------------***

Todos a la sauna, sauna

Fuera estrés y a todo vapor

Somos hermanos, todos de las manos,

a cien grados, ¡oh eh oh!

Todos a la sauna, sauna

sube el mercurio y fluye el sudor

Oh oh oh oh

a la sauna, ¡oh!

************************

Sauna, sauna

Así es

****************

Vierte agua y suelta vapor

Tic tic tac, ¿cuánto aguantarás?

90 grados, casi estamos ya

¡Perkele! ¡Esto sí que es calor!

(Oh eh oh eh oh)

El sudor fluye, oh sí,

(Oh eh oh eh oh)

¡Un, dos, tres, sauna!

*******************

Todos a la sauna, todos a la sauna

todos a la, todos a la, todos a la sauna,

Todos a la sauna, todos a la sauna

todos a la, todos a la, todos a la sauna,

*****************************************

Todos a la sauna, sauna

Fuera estrés y a todo vapor

Somos hermanos, todos de las manos,

a cien grados, ¡oh eh oh!

Todos a la sauna, sauna

sube el mercurio y fluye el sudor

Oh oh oh oh

a la sauna, ¡oh!

*****************

Todos a la sauna, todos a la sauna

todos a la, todos a la, todos a la sauna,

Todos a la sauna, todos a la sauna

todos a la, todos a la, todos a la sauna,

Todos a la sauna, todos a la sauna

todos a la, todos a la, todos a la sauna,

Todos a la sauna, todos a la sauna

todos a la, todos a la, todos a la sauna

****************************

¡Sauna!


¡QUE GANEN LOS MEJORES!

Apoyamos a KAJ en este blog


martes, 13 de mayo de 2025

MY BLACKBERRY IS NOT WORKING

 My BlackBerry is not working... LMAO. There are also Apples and an EggsBox in this sketch. Imagine if a shop for technology gadgets is actually a fruit shop.


PAROLLES AND THE RUSSIANS

 PAROLLES AND THE RUSSIANS

SHAKESPEARE, ALL'S WELL THAT ENDS WELL.

The reason why I have chosen to share this hilarious Shakespearean scene is because the First Soldier is pretending to be a translator, or rather an interpreter (a translator uses the written word, an interpreter's work is oral. That is the difference).


Act 4, scene 1

Scene 1

Synopsis:

Parolles is captured and blindfolded by a French lord and soldiers pretending to be the enemy who can speak to him only through an interpreter. He offers to give away military secrets in exchange for his life.

Enter one of the French Lords, with five or six other
Soldiers in ambush.


LORD  He can come no other way but by this hedge
 corner. When you sally upon him, speak what terrible
 language you will. Though you understand it
 not yourselves, no matter. For we must not seem to
5 understand him, unless some one among us whom
 we must produce for an interpreter.
FIRST SOLDIER  Good captain, let me be th’ interpreter.
LORD  Art not acquainted with him? Knows he not thy
 voice?
FIRST SOLDIER  10No, sir, I warrant you.
LORD  But what linsey-woolsey hast thou to speak to
 us again?
FIRST SOLDIER  E’en such as you speak to me.
LORD  He must think us some band of strangers i’ th’
15 adversary’s entertainment. Now, he hath a smack
 of all neighboring languages. Therefore we must
 every one be a man of his own fancy, not to know
 what we speak one to another. So we seem to know
 is to know straight our purpose: choughs’ language,
20 gabble enough and good enough. As for
 you, interpreter, you must seem very politic. But
 couch, ho! Here he comes to beguile two hours in
p. 141
 a sleep and then to return and swear the lies he
 forges.They move aside.

Enter Parolles.

PAROLLES  25Ten o’clock. Within these three hours ’twill
 be time enough to go home. What shall I say I have
 done? It must be a very plausive invention that
 carries it. They begin to smoke me, and disgraces
 have of late knocked too often at my door. I find
30 my tongue is too foolhardy, but my heart hath the
 fear of Mars before it, and of his creatures, not
 daring the reports of my tongue.
LORDaside  This is the first truth that e’er thine own
 tongue was guilty of.
PAROLLES  35What the devil should move me to undertake
 the recovery of this drum, being not ignorant
 of the impossibility and knowing I had no such
 purpose? I must give myself some hurts and say I
 got them in exploit. Yet slight ones will not carry it.
40 They will say “Came you off with so little?” And
 great ones I dare not give. Wherefore? What’s the
 instance? Tongue, I must put you into a butter-woman’s
 mouth and buy myself another of
 Bajazeth’s mule if you prattle me into these perils.
LORDaside  45Is it possible he should know what he is,
 and be that he is?
PAROLLES  I would the cutting of my garments would
 serve the turn, or the breaking of my Spanish
 sword.
LORDaside  50We cannot afford you so.
PAROLLES  Or the baring of my beard, and to say it was
 in stratagem.
LORDaside  ’Twould not do.
PAROLLES  Or to drown my clothes and say I was
55 stripped.
LORDaside  Hardly serve.
p. 143
PAROLLES  Though I swore I leapt from the window of
 the citadel—
LORDaside  How deep?
PAROLLES  60Thirty fathom.
LORDaside  Three great oaths would scarce make
 that be believed.
PAROLLES  I would I had any drum of the enemy’s. I
 would swear I recovered it.
LORDaside  65You shall hear one anon.
PAROLLES  A drum, now, of the enemy’s—
Alarum within.
LORDadvancing  Throca movousus, cargo, cargo,
 cargo.

ALL  Cargo, cargo, cargo, villianda par corbo, cargo.
They seize him.
PAROLLES  70O ransom, ransom! Do not hide mine eyes.
They blindfold him.
FIRST SOLDIER  Boskos thromuldo boskos.
PAROLLES 
 I know you are the Muskos’ regiment,
 And I shall lose my life for want of language.
 If there be here German or Dane, Low Dutch,
75 Italian, or French, let him speak to me.
 I’ll discover that which shall undo the Florentine.
FIRST SOLDIER  Boskos vauvado, I understand thee and
 can speak thy tongue. Kerelybonto, sir, betake thee
 to thy faith, for seventeen poniards are at thy
80 bosom.
PAROLLES  O!
FIRST SOLDIER  O, pray, pray, pray! Manka reuania
 dulche.

LORD  Oscorbidulchos voliuorco.
FIRST SOLDIER 
85 The General is content to spare thee yet
 And, hoodwinked as thou art, will lead thee on
 To gather from thee. Haply thou mayst inform
 Something to save thy life.
p. 145
PAROLLES   O, let me live,
90 And all the secrets of our camp I’ll show,
 Their force, their purposes. Nay, I’ll speak that
 Which you will wonder at.
FIRST SOLDIER  But wilt thou faithfully?
PAROLLES  If I do not, damn me.
FIRST SOLDIER  95Acordo linta. Come on, thou art
 granted space.
He exits with Parolles under guard.
A short alarum within.
LORD 
 Go tell the Count Rossillion and my brother
 We have caught the woodcock and will keep him
 muffled
100 Till we do hear from them.
SECOND SOLDIER   Captain, I will.
LORD 
 He will betray us all unto ourselves.
 Inform on that.
SECOND SOLDIER  So I will, sir.
LORD 
105 Till then I’ll keep him dark and safely locked.
They exit.