Mostrando entradas con la etiqueta this time i made it singable. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta this time i made it singable. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de noviembre de 2025

SI TÚ... (KIPLING, VERSIÓN CANTABLE)

 SI TÚ...

El original era bastante sexista y arcaizante, mientras que mi versión es mucho más moderna y unisex. Es uno de los poemas más famosos y más queridos de la literatura universal, testigo sus incontables parodias, y fue elegido Poema Más Querido por el Pueblo Británico en una votación de la BBC de los años 90. Los versos:

si a Triunfo y a Catástrofe conoces

y a ambos impostores tratas igual,

en inglés original, están grabados sobre el dintel de varias canchas de tenis internacionales, entre ellas Wimbledon. Estos versos en particular se han vuelto muy populares y un código a seguir en el mundo de los deportes de raqueta.

Me lo encontré por primera vez en la versión sueca del Libro de las Virtudes (Dygdernas Bok, Magnus Palm, 1994), en una librería de viejo en Dinamarca. Junto con otros clásicos traducidos al sueco como el Tigre de William Blake, monseñor Myriel de Víctor Hugo, la Pequeña Cerillera de Andersen y (en exclusiva para Escandinavia) los Mumin de Tove Jansson. Todo encuadernado en un mismo volumen por 50 coronas, pero por desgracia era un tocho muy grueso que no cabía en mi maleta. Me arrepiento de haber comprado otros libros en vez de ese durante aquel verano.

En la actualidad, me he bajado el Libro de las Virtudes en original inglés como libro electrónico (de ahí saqué "Terence, esto son estupideces"), y he encontrado bastantes traducciones (en verso, cantables, de la misma métrica que Kipling) de Si tú... al sueco, aunque ninguna de ellas traduce bien mis expresiones favoritas (la métrica viene primero en estos casos).

El original era bastante sexista y arcaizante, mientras que mi versión es mucho más moderna y unisex. A diferencia de mi versión anterior, esta es cantable - puedes rapearla o ponerle música, si quieres. Sólo queda un par de palabras: Bon profit!

....

SI TÚ...

Rudyard Kipling - traducción cantable de Sandra Dermark

(A mi yo del futuro)

Si tú mantienes la cabeza fría,

la pierden y te suelen inculpar,

si de ti dudan y aún en ti confías,

mas haces espacio pa' su dudar,

si puedes esperar sin aburrirte,

te mienten y no cedes al mentir,

o te odian y no cedes a su odio,

sin demasiado buena tú lucir...

********************

Si sueñas sin que el sueño te domine,

si piensas y eres reina del pensar,

si a Triunfo y a Catástrofe conoces

y a ambos impostores tratas igual,

si puedes aguantar que tus verdades

retuerzan para mil trampas hacer,

o ver tus creaciones en mil pedazos,

y recrearlas, y hacerlas volver...

**********

Si puedes reunir todas tus ganancias

y apostarlas todas a un cara o cruz,

y perderlo todo, y partir de cero,

y ni palabra de ello decir tú,

si tú a tu corazón y cuerpo y mente

a darlo todo, o más, puedes forzar

y resistir aunque no quede nada

salvo la Fuerza, que grita: ¡AGUANTAD!

*********

Si tú puedes hablar con multitudes

o reyes sin perder tu identidad,

si ni amigos ni enemigos te hieren,

si nadie en ti en exceso va a confiar,

si sabes rellenar cada minuto

con sesenta segundos que valdrán,

la Tierra es tuya, y todo el Universo,

y, lo que es más, ¡HUMANA TÚ SERÁS!

(¡esto va por ti, mi yo del futuro!)