martes, 7 de octubre de 2025

Things fall apart - Then wives into hyenas growing...

 (En la época del Romanticismo, la Revolución Francesa causó un trauma colectivo comparable al 11-S o a la pandemia del COVID. Las hienas son matriarcales, y las hembras de la especie tienen el clítoris tan grande que normalmente se confunde con un pene.)

Versión original (Schiller):

Freiheit und Gleichheit! hört man schallen; ...

Die Straßen füllen sich, die Hallen,

Und Würgerbanden ziehn umher.

Da werden Weiber zu Hyänen
und treiben mit Entsetzen Scherz;
Noch zuckend, mit des Panthers Zähnen,
zerreißen sie des Feindes Herz.

Nichts Heiliges ist mehr, es lösen

sich alle Bande frommer Scheu;
Der Gute räumt den Platz dem Bösen,
und alle Laster walten frei.

Weh denen, die dem Ewigblinden
Des Lichtes Himmelsfackel leihn!

380

Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur zünden

Traducción literal de Sandra Dermark:

¡Libertad! ¡Igualdad! (pero no Fraternidad),

se oye gritar,

las calles se llenan, y los lugares públicos,

y bandas de estranguladores campean por doquier.

Entonces las féminas se convierten en hienas,

y hacen diversión del horror,

y, aún palpitante, con colmillos de pantera,

le arrancan al enemigo el corazón del pecho.

Nada es sagrado más, se disuelven

todos los lazos de las buenas intenciones.

El bien le cede su lugar al mal,

y todos los vicios andan sueltos.

¡Ay de quien a los eternamente ciegos

les presta la tea celestial de las Luces!

No les puede iluminar, sólo prender fuego.

Versión española (Katharina Busemann, Daniela Lippert y Maria Elena Pàmies i Arribas):

¡Libertad! ¡Igualdad! se oye resonar,

las calles se llenan, y los edificios públicos,

rondan sin rumbo bandas de asesinos,

Y las mujeres se convierten en hienas

y se divierten con el horror,

y desgarran con dientes de pantera,

aún palpitante, el corazón del enemigo.

Ya no hay nada sagrado, se rompen

todos los lazos impuestos por el temor reverencial,

el bueno cede su sitio al malvado,

y todos los vicios imperan a sus anchas.

Ay de aquellos que presten al irremediablemente ciego

la antorcha celestial de la luz!

Porque ella no le va a iluminar, sólo podrá prender fuego...

Version française (Émile Deschamps):

Un cri de toutes parts s’élève : Égalité !
Liberté !… chacun s’arme ou fuit épouvanté.

les femmes
avec les dents du tigre insultent, sans pitié,
le cœur de l’ennemi déjà mort à moitié,
Et du rire d’un monstre avec l’horreur se jouent.
de l’austère pudeur les liens se dénouent ...

Oh ! ne prodiguons point, par un jeu criminel,
Les célestes clartés à l’Aveugle Éternel ;

Leur flambeau l’aide au mal, et d’une main hardie
Au lieu de la lumière, il répand l’incendie !

English version (Marianna Wertz):

Liberty, Equality! Men hear sounding ...

The streets and halls are all abounding,
And roving, draw the murd’ring swarms;
Then wives into hyenas growing
Do make with horror jester’s art,

Still quiv’ring, panther’s teeth employing,
They rip apart the enemy’s heart.
Naught holy is there more, and cleaving
Are bonds of pious modesty,
The good its place to bad is leaving,
And all the vices govern free.

Woe’s them, who heaven’s torch of lighting
Unto the ever-blind do lend!
It lights them not, ’tis but igniting

THE SECOND COMING, YEATS (Compare!)

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.

Traducción (literal), Sandra Dermark

Todo se desmorona, el centro no puede aguantar,

la anarquía pura se desata sobre el mundo,

la marea sangrienta se desata, y, por doquier,

la ceremonia de la inocencia se ahoga.

Los mejores carecen de toda convicción, mientras los peores

están llenos de apasionada intensidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario