Mostrando entradas con la etiqueta lesser known fairytales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lesser known fairytales. Mostrar todas las entradas

sábado, 5 de abril de 2025

SUGARCANDY HOUSE: THE BELGIAN HANSEL AND GRETEL

 SUGARCANDY HOUSE,

or,

THE BELGIAN HANSEL AND GRETEL

Gleaned by Jean de Boschère

Jean and Jeannette were brother and sister. They lived near a big woodland, and every day they used to go to play there, fishing for sticklebacks in the streams, and making necklaces of red berries. One day they wandered farther from their home than usual, and all of a sudden they came to a brook crossed by a pretty red bridge. On the other side of the bridge, half hidden among the trees, they espied the roofs of a little pink cottage, which, when they came closer, they found to be built entirely of sugar-candy! Here was a delightful find for a little boy and girl who loved sweetstuff! They lost no time in breaking off pieces of the roof and popping them into their mouths.

Now in that candy house there lived an old werewolf whose name was Garou. He was paralysed in one leg, and could not run very fast, but in all other respects he was as fierce and[92] strong as he had been in his youth. When he heard Jean and Jeannette breaking off bits of his roof he growled out, “Who is touching my Sugar-Candy House?” Then he came limping out to see who it was, but by that time the children were safely hidden in the woods.

“Who dares to touch my Sugar-Candy House?” roared the wolf again.

Then Jean replied:

It’s the wind so mild,It’s the wind so mild,That lovable child!

This satisfied the old wolf, and back he went to his house, grumbling.

The next day Jean and Jeannette once again crossed over the little red bridge, and broke some more candy from the werewolf’s house. Out came Garou again, bristling all over.

“Who is touching my Sugar-Candy House?” he roared.

And Jean and Jeannette replied:

It’s the wind so mild,It’s the wind so mild,That lovable child!

“Very well,” said the werewolf, and he went back again, but this time there was a gleam of suspicion in his eye.

The next day was stormy, and hardly had Jean and Jeannette reached the Sugar-Candy House than the wolf came out, and surprised them in the very act of breaking a piece off his windowsill.

“Oho!” said he. “It was the wind so mild, was it? That lovable child, eh? Precious lovable children, I must say! Gr-r-r, I’ll eat them up!” And he sprang at Jean and Jeannette, who took to their heels and ran off as fast as their legs could carry them. Garou pursued them at a good speed in spite of his stiff paw, and although he never gained upon them, yet he kept them in sight, and refused[93] to give up the chase. The children looked back once or twice, and saw that the big bad wolf was still following them, but they were not very much afraid, because they were confident of their ability to outrun him.




[94]

All of a sudden they found their way barred by a wide river. There was no bridge or boat across it, and the water was very deep. What were they to do? Nearer and nearer came the wolf!

In the middle of the river some ducks were swimming, and Jan called out to them: “Little ducks! Little ducks! Carry us over the river on your backs, for if you do not the wolf will get us!”

So the ducks came swimming up, and Jean and Jeannette climbed each on to the back of one, and were carried safely over to the other bank.

Presently the wolf, in his turn, came to the river. He had seen how the children had managed to cross, and he roared out at the ducks in a terrible voice, “Come and carry me over, or I’ll eat you all up!”

“Very well,” answered the ducks, and they swam to the bank, and Garou balanced himself on four of them, one paw on the back of each. But they had no intention of carrying the wicked wolf to the other side, for they did not love him or any of his tribe, and, moreover, they objected to his impolite way of asking a favour. So, at a given signal from the leader, all the ducks dived in midstream, and left old Garou struggling in the water. Thrice he went down and three times he resurfaced, but the fourth time he sank never to rise any more.

That was the end of old Garou, and a good job, too, say I. I don’t know what became of his Sugar-Candy House, but I dare say, if you could find the wood, and the sun had not melted the candy, or the rain washed it away, you might break a bit of it off for yourselves.


domingo, 7 de mayo de 2023

Var är mina fem små grå ullgarnsnystan?




Var är mina fem små grå ullgarnsnystan?



Det var en gång en kvinna som hade fem små barn, så strax efter varandra i ålder att de såg nästan lika små ut alla fem. Hon var en så duktig mamma. Hon klippte sina får och kardade ullen och spann garn av den, och så stickade hon tröjor och mössor och strumpor och vantar åt sina barn av det grå garnet, så att de blev alldeles grå och ulliga från topp till tå. Och varmt och skönt hade de, där de tumlade om i snön som små tomtebissar. 
Alldeles nära stugan var en stor skog och i den ville inte mamman att hennes barn skulle leka, för där bodde en stygg häxa. Därför skulle de hålla sig nära stugan och åka kälke i backen neråt stora landsvägen. De fick inte alls klättra över gärdesgården in i den stora skogen, sa deras mamma.
Men en gång, när barnen var ute och lekte, fick de se att det var ett hål i gärdesgården, och då glömde de alldeles bort att vara lydiga och kröp genom hålet in i skogen för att titta hur där såg ut. 
Oj, vad där var mycket snö! Och rätt som de hoppade och rullade i snödrivorna och hade som allra roligast kom den gamla häxan klivande. Inte viste barnen att det var hon, de trodde att det var en vanlig gammal gumma.
"Nej, men, titta titta, där är ju mina fem små garnnystan!" så häxan.
"Vi är inte dina garnnystan", sa Mats, den äldste, och ställde sig med händerna i sidorna. "Vi är bara mors barn!"
Då gav sig häxan till att skratta.


"Ja visst är ni mina garnnystan", sa hon. "Ni fem är mina garnnystan, se bara!"
Och så pekade hon på dem med sin gamla stav, och genast förvandlades de till fem små grå garnnystan, och så tog hon upp den och stoppade dem i sin påse och gick hem.
När hon kom hem till sin stuga knöt hon upp påsen och lade alla fem garnnystana på bordet. Men då skulle man sett på garnnystana. De till att hoppa och rulla åt alla håll ner från bordet och utåt golvet, för de ville förstås allesamman komma hem till mor. Häxan, hon satt på en stol och bara skrattade.
Häxan hade en grå kissemisse, och han började genast jaga garnnystana. Det blev en lek och en jakt över bord och bänkar, medan häxan slog sig på knäna och skrattade. Men när det hållit på så en stund stoppade hon nystana i påsen igen och knöt till väl, och där fick de ligga stilla i mörkret.
Nu tyckte häxan att hon hittat på något riktigt bra att roa sig med, så nästa morgon, innan hon gick ut, tog hon fram de små nystana igen och lät katten jaga dem, och hon skrattade, så hon måste hålla sig för magen.


Men de stackars nystana var så lagom glada. De var så rädda för kattens vassa tassar, så de for iväg som snurror över golvet.
Till slut hade häxan fått sitt lystmäte, och så stoppade hon nystana i påsen igen och lade den på bordet. Men den här gången glömde hon bort att knyta till påsen ordentligt, och hon glömde också att stänga dörren efter sig, för hon fick så brått ut. Det var några korpar och kråkor i skogen, som kraxade så och förde ett sådant liv att häxan nödvändigt måste dit och se vad som stod på.
De små nystana rullade försiktigt ut ur påsen och hoppade ner på golvet. Som väl var hade häxans gamla grå kissemisse somnat i sin vrå. Han var väl trött efter allt rasandet. Och dörren stod på glänt! De små nystana rullade hastigt över golvet och ut genom dörren och sedan i en virvlande fart genom skogen för att komma hem till mors stuga. Det gick så fort, så fort, du kan inte tänka dig!
Först mötte de en hare. Han blev så rädd, att han tvärstannade och slog en kullerbytta baklänges. Han tyckte precis att det var fem gevärskulor, som kom susande över snön. Men när han inte hörde någon knall, så skuttade han darrande vidare.
Sen mötte de en räv. Han trodde att det var fem små grå råttor kilande med svansarna efter sig, och han skyndade att lägga ifrån sig en orrhöna, som han bar i mun, för han tänkte jaga råttorna. Men när han skulle till att jaga dem, så var de redan försvunna.
Sen mötte de en gumma, som gick och sköt en kälke. Hon tyckte alldeles, att det var fem små grå kissemissar, som sprang i en rad genom skogen, och hon ställde sig att ropa: "Kiss, kiss, kiss!" Men innan hon visste ordet av, så var de sin kos. 
Och de små nystana rullade vidare kvickt, kvickt, och rätt som det var, så rullade de genom hålet i gärdesgården, ut ur skogen, och då blev de förvandlade till barn igen, för utanför skogen räckte inte häxans trollmakt. Och så traskade de in i stugan till mor.
"Var i all världen har ni varit så länge?" så mor. "Egentligen skulle ni sitta i skamvrån allesammans, eftersom ni varit olydiga och gått in i skogen utan lov".


Alla fem barnen bad mor snällt om förlåtelse och sa att de aldrig skulle göra så mer. Och då förlät mor dem och lät dem slippa skamvrån för den här gången.
"Snälla, snälla mor", bad Mats, som var förståndigast av barnen. "Låt oss få varsin garnhärva, så vi kan nysta oss varsitt nystan, innan häxan kommer!"
Och de fick varsin garnhärva och började nysta så fort de kunde, och de hade sina nystan färdiga när häxan bultade på dörren. Då lade de nystana på bordet och kröp hastigt under sängen, alla fem.
Häxan var så ond, så ond. Så snart hon kommit hem och sett att nystana var försvunna, så hade hon givit sig iväg för att leta rätt på dem.
Först mötte hon en hare.
"Har du sett mina fem små grå garnnystan?" brummade häxan.
"Nej, inte garnnystan", sa haren, "bara fem gevärskulor, som kom susande, och jag blev så rädd, så rädd, så aldrig i mitt liv har jag varit så rädd!"
"Vartåt for de?" röt häxan.
"Ditåt, ditåt!" så haren, men han var ännu så yr av skrämsel att han pekade alldeles galet.
Och häxan pulsade iväg genom snön åt det hållet haren pekade, men hon kom bara upp i snår och bråte, och inte ett spår syntes av några nystan. 
Då vände hon om, och nu var hon något till ilsken.
Så mötte hon räven med orrhönan i mun.
"Har du sett mina fem små grå garnnystan?" röt häxan.
"Inte såg jag garnnystana", sa räven, "men fem små möss kilade nyss över snön!"
"Åt vilket håll?" skrek häxan.
"Ditåt!" så räven och pekade åt motsatt håll, för det hade han då satt sig i sinnet, att inte häxan skulle få de där mössen, som han tänkt jaga själv.
Nu bar det av för häxan igen åt galet håll, och till sist råkade hon upp i kärr och träsk och måste vända utan att ha sett ett spår av nystana.
Nu var hon så ond att det riktigt sprakade om henne, och rätt som det var så mötte hon gumman med kälken.
"Har du sett mina fem små grå garnnystan?" skrek häxan.
"Inte såg jag garnnystan", svarade den vänliga lilla gumman. "Men fem små, söta, grå kissemissar sprang här nyss genom skogen".
"Vart tog de vägen?" röt häxan.
"Nog tyckte jag de sprang dit neråt vägen, åt den grå stugan till", sa gumman.
Och häxan iväg över gärdesgården, och så var hon borta vid stugan och bultade på. Inte visste hon att det var barnens mor, som bodde där i stugan, och inte tänkte hon väl heller att nystana blivit förvandlade till barn igen, när de kommit ut ur trollskogen.



Hon var bara så ond, så ond, att hon dunkade på dörren av all sin kraft.
"Vad står på?" så mor och öppnade dörren.
"Har du sett mina fem små grå garnnystan?" ropade häxan, och så stack hon in sin långa näsa och tittade åt alla håll.
"Är de möjligen de här?" sa mor och räckte fram de fem grå ullgarnsnystana.
"Ja, dom är det, dom är det!" sa häxan och räckte fram sina långa, knotiga fingrar för att gripa nystana.
"Ja, du ska få dem på ett villkor", sa mor och höll nystana på ryggen. "Du ska säga: 'När jag får mitt, så må du behålla ditt!'"
"Det kan jag väl säga!" fräste häxan förtretad. "När jag får mitt, så må du gärna behålla ditt", brummade hon, och så sträckte hon ut händerna och fick nystana och stoppade dem i sin påse och begav sig raka vägen hem till sin stuga.
Och barnen? De kröp fram under sängen och de var så glada att de dansade runt, runt sin snälla mamma.
Men när häxan kom hem, så tog hon genast nystana ur påsen och lade dem på bordet. "Seså, hoppa nu!" sa hon. För hon längtade riktigt att få sig en skrattstund ovanpå all ilska.
Men nystana, de låg där de låg.
"Hör ni inte, att ni ska hoppa!" skrek häxan och puffade till dem, så att de ramlade på golvet. Och där stannade de.
Då tussade hon katten på dem, men katten tröttnade snart, för han var för gammal att vilja leka med nystan som varken hoppade eller snurrade.
Då begrep häxan plötsligt att hon blivit lurad, och vid den upptäckten blev hon så utom sig av ilska, att hon sprack.
Och det var då för väl, ty nu kan vem som helst gå i den vackra skogen utan att behöva vara rädd för att bli förtrollad av en stygg, gammal häxa.






SLUTET GOTT, ALLTING GOTT.






lunes, 12 de agosto de 2019

"HOW MUCH WAS THIS ONE?"

In several of my universes, a Siglo-de-Oro-style dark group painting plays a lead role: "How Much Was This One?" At both installments of the Maison de l'Étrange (both the Darkness and Ayakashi Editions), as well as Hanged Men's Seed (El semen de los ahorcados), it hangs at the Gillenormands', for instance (though concealed behind a curtain or in a garret or a forgotten turret, as taboo for Marius). Though in Hanged Men's Seed it's donated by Luc Gillenormand to Hogwarts, as payment for surveillance on Marius, and hangs in the Slytherin common room --that of the Pontmercy boy's enemies/rivals!--, fascinating both 'Parnasse and 'Ponine, but making Enj feel uneasy. The painting itself is a gory tavern scene depicting visually, in a Siglo de Oro style, this scene from a subplot or vignette (like the flowers' dreams in The Snow Queen) in a Victorian fairytale by the Mayhew brothers:

Then the scene was changed once more, and men sat drinking in a tavern. As they laughed and joked, the door was flung suddenly back, and the huntsman entered, with the bloodhounds whining and jumping up about him. Advancing to the table where the drinkers sat, the huntsman dashed down among the wine-cups the bleeding head of the runaway, and demanded of one of the revellers the price that he had set upon it.


sábado, 8 de diciembre de 2018

THE TWELVE WINDOWS (Mariusette version)

So I thought to myself - Mariusette version of this little known engagement challenge folktale (type 329)? Why not? Here I have heavily paraphrased from my own translation from the Swedish of The Twelve Windows, my favourite version of this type of tale.
PS. This AU contains Cyrano de Courfeyrac and Booby!Marius. And yes, I watched blue-footed booby videos of their courtship in preparation.


THE TWELVE WINDOWS

Once upon a time, there was a young heiress who lived all alone with her single guardian, since both of her parents had passed away many years before. The gentleman had made this adopted daughter his sole rightful heir, you see, because of a promise he had made on her real mother's deathbed, and thus ensured that Cosette would always lead a better life there than with her first guardians, so he had her trained in economics and statescraft as well as the usual occupations of young women of rank, such as musical instruments, and dance, and opera song. She was not only charming; they say she owned so many books that she could not count them, and studied philosophy and art and other such things, and spoke Latin and Spanish and English as easily as you please. Since she loved to read about all the things that other people have imagined, she had a library with shelves that reach to the ceiling. As you may realise, not only had her guardian trained her for life as a businesswoman, but also in the usual accomplishments of young women of rank; for she had closets stuffed with dozens of beautiful dresses and accessories, where her porcelain dolls had so many lovely things to wear they needed closets of their own. In the room where she had once had her etiquette lessons, she acted out plays and has her tea, always at five o'clock, always Earl Grey with butter scones. And at night, she was tucked into a big canopy bed wrought with flowers of silk, and her guardian read her to sleep, telling her stories about magic and mysteries. She often accompanied her guardian beyond the garden walls, to speak to those in need and give alms and friendly smiles. Much of what she bought, she donated to the poor; she kept for herself only the items that she considered particularly special.
Mademoiselle Cosette was uncommonly clever and kind-hearted, and she loved her guardian with all her heart and soul, so much that old Monsieur Fauchelevent thought with dread of the fateful day when she would tie the knot and leave him all on his own again in that great mansion, after all that he had done for her sake; and she herself had made up her mind to wed as soon as she could find the sort of husband who could give a good answer when anyone spoke to him, instead of one of those fellows who merely stand around looking impressive, for that is so tiresome. Neither a yes-sayer, nor one who could only cut a figure in uniform and behave himself in society, nor a stern curmudgeon.  After a lot of thought she came up with a contest. Whichever young man in all the world who didn't cower at her remarkable cleverness, whichever man would talk back to her and not just take everything she said lying down, would be a spouse worthy of her. She wanted a husband who was as clever as a cat. She was interested in marriage only if she found the one; she wanted a man who knew what to answer for himself. She did not desire a storybook prince like there are countless great pretenders, but a man with her same intellectual level, one able to carry out a conversation with her without being afraid of her status. She wanted a husband who found it easy to answer for himself, something more than a distinguished mien, enfin un homme aimable. 
Her fiancé, the one she wanted for a spouse, should be good-looking, brave, intelligent, able to patronise the arts during peacetime, and to lead a regiment at its head in case of war; enfin, she needed someone of equal wit and knowledge to talk to her intelligently and keep her company through the long, cold winter nights, as proof that she had completely cut all ties to the tragic past in which she had never been a child. Long story short, enfin, she wished for something like a Prince Charming, such as, among all her male acquaintances in high society, she had never seen anyone. 
But Cosette never despaired in finding what she sought, determined as she was not to stoop before her guardian if he should arrange her marriage, but to choose herself, no matter of which rank he might be, a spouse worthy of her.
He had to be of equal wit and knowledge so he could talk intelligently and debate with her. But all the young wealthy boys she'd grown up were rather dim. Cosette herself isn't dim — no, she devised a clever idea that would get her a husband.
And thus, she promised her guardian not to marry until she had found a young man who, on one of three tries, succeeded in hiding himself so cleverly anywhere in the estate grounds that he could not be seen by her.
Now you may think, dear readers, that challenge did not seem quite hard, and express surprise at this unusual method of selecting a husband, but Cosette had really keen eyes, and she could spot the tiniest little thing, like a line of ants or the smallest little daisy bud out on the lawns around the hedge-maze in the estate gardens. Highest up in her cylindrical tower, Cosette had her special bedchamber, with a four-poster bed embroidered with flowers in silver thread, bookcases up to the ceiling, but first and foremost with twelve windows, all of them identical and arranged at the same height, for her to look out of in every direction and train her special talent at hide-and-seek.
And all the dashing and single fine young men of the land, counts and barons, lordlings and gentlemen, scholars and lawyers, captains and lieutenants, read the proclamation she had written herself and had published in the press, surrounded for the occasion with a border of flaming hearts and white roses and crowned with her initials, and they all came in droves to woo the heiress; but a fortnight had already passed since the first suitors arrived and not one of them had succeeded in hiding himself well enough to win the prize. The advertisement was quite a good idea in theory, of course, but what neither the heiress nor her guardian hadn't counted on was word of mouth. Once one person read in the paper, or nailed to a Faculty door, or at a tea party at another estate, that Cosette was looking for a husband, well, then it spread like wildfire. The advertisement said that whoever could impress Mademoiselle Cosette the most with their wit, knowledge, and discourse would win her hand in marriage and thus become her lawful wedded spouse.
So the interviews lasted days — you've never seen such a queue as formed outside the palace gates. One thought it would never end! full of brave talk and dressed in their fanciest clothes, in their best finery, but none of them could impress Mademoiselle. She didn't find anything in them. All the dashing and single fine young men of the land, counts and barons, lordlings and gentlemen, scholars and lawyers, captains and lieutenants, read the proclamation she had written herself and had published in the press, surrounded with a border of flaming hearts and white roses and crowned with her initials, and they all came in droves to woo the heiress; but a fortnight had already passed since the first suitors arrived and not one of them had succeeded in hiding himself well enough to win the prize. Seeing their failures, she had no need to understand anything more, and knew from the first impressions exactly whom she had been dealing with; and thus she grew bored with each man, and sent them all away, one by one by one by one by one. 
In that crowd, there also came a modest young translator, one very passionate about his studies, who was more interested in sharing a lively conversation with Cosette and finding out if she was as bright as rumour had it. All too frequently he had seen the dashing young suitors come and go, and even drown their sorrows in response to their disappointment at being sent away, but Marius thought that Lady Fortune does favour the brave and the bold, and that a modest young lad who had always grown up in the shade might as well have a try and attempt to win a shot at being within Cosette's reach himself as well. And thus he set forth on foot, stepping quite jauntily straight up to the château, carrying nothing but a small cloth bundle, a little valise or knapsack, strapped to his back  on which he wore a plain coat  and strolled in, perfectly at ease; his bright eyes shining with confidence, his curly dark hair fine thick and flowing and curling about at the bottom of his neck, but his clothes as shabby as those of any other bohemian.
When he stood before the wrought-iron garden gates, the guards on duty just laughed at him, but their leader, who had just arrived for the changing of the guard, thought that the young translator had an honest look in his eyes, and moreover he had saluted them and made some little quips to them on his way in; told them that it would weary him to stand still waiting for hours in a hot uniform like that! Thus, after looking beyond his worn attire at such a lively and confident suitor, they opened the gates before him and led him through the gardens, along the great promenade where the chestnut blossoms were falling one by one, and through the mansion, across halls dazzling with lights of chandeliers, meandering into the Great Hall as if nary a care in the world, then up two or three flights of stairs into the heiress's tower bedroom. At last he stood before Cosette; she looked radiant, her long golden hair as bright as the candles, washed and combed and tied back in a loose chignon, her lashes fluttering above her sparkling eyes. Mademoiselle Cosette, by now, was getting terribly weary of all these tongue-tied young men, and quite sure she had had enough of this marriage business. She wondered whether the wedding she dreamed of would ever happen. After all, it was impossible for ordinary men to win her over. The space outside the garden gates was still packed with carriages full of hopeful suitors with their retinues. Almost three days passed and she hadn't found her suitor. There were still plenty of fancy carriages arriving by the hour, bringing more pompous men who strutted around the palace like bantam roosters. She was sitting by the music stand she used to hold her books, and reading a thousand-page book, as eagerly as if she were relishing the most delicious, the most scrumptious among desserts. Her weariness of listening to so much twattery in a row was such that she didn't hear him come, nor notice that he had arrived. The library was immense, and books spilled from floor-to-ceiling shelves. Cosette wanted a clever husband, but it tired her dreadfully to sit and listen to the young men trying in vain to give speeches and talk about how rich and sexy and smart they were. She fell asleep and stayed asleep until the young man with the squeaky boots came in. It was his boots that woke her up when he made his way before her. She turned around and saw, immediately, his honest face, but she also saw the old and worn waistcoat underneath his dark plain overcoat, and she saw his heart pounding against his ribs. He stood there and commented on her beautiful chignon of golden hair. She replied that flattery would get him nowhere unless he could show her some substance of intelligence or wit. And so he went! He simply put his right hand on the middle of his chest (she could see the heart pounding and the lungs quivering underneath) and swore upon his own life that he would at least pass the test on the third try for her sake.
No matter how brave a face Marius was pulling, how unfazed he appeared, she saw right through him. This would be a worthy opponent indeed...
Cosette wished him good luck, and then, producing her golden pocket-watch, she gave him an hour to hide himself. Marius went downstairs, deep into an old cellar shaft above ground level in the mansion, and curled himself up inside a haystack. When the time was up, after an hour, the heiress braced herself and looked out the first window. She could not see either hide or hair of the translator. Then she looked out the second window, but could not catch a glimpse of him either. But when she looked out the third window, then she caught sight of him where he lay in the dark under the haystack. Now Cosette was a little disappointed, for she realised that this young translator was the first of all her suitors that she was really pleased with.
The next day, Marius went to the koi pond in the garden, and, after taking the deepest breath he could, he took the plunge into the water and sank all the way down to the bottom, clinging to the stalks of the lotus lilies to keep himself from surfacing. There he hid, among the stalks of the lovely lotuses. And he waited and waited, until his lungs were ready to burst. Cosette, in her room in her tower, looked out the first window, then out the second, third, fourth, and fifth. She could not catch a glimpse yet of her suitor, and she was actually glad about that. Then she looked out the sixth, seventh, and eighth window. Still not a trace of Marius, and she was delighted. But then she looked out the ninth window, and she had the chance to see him crouching in the koi pond, under the stalks of the lotus lilies. She was as overcome with disappointment as he was, surfacing and gasping to quaff in as much air as he could.
The young translator understood that the stakes were too high for him to reach the goal on his own, and thus, on that same night, he sought up his friend and patron, the dashing Gascon baron who had recommended him to the publishing companies, and encouraged him whenever he had any creative block. While Marius was being swaddled in dry towels, he told Courfeyrac everything about Cosette and her prowess at hide-and-seek, and he also confessed over their cupfuls of mulled wine that he had fallen head over heels for her. Courfeyrac only gave a thoughtful nod in response and, after showing Marius to a spare bedroom, he told the translator to have a nice sleep in bed and wished him good night.
The next day, early in the morning before sunrise, Marius was suddenly startled up with a slight slap in the face from his patron, urging him to make haste. After they had quickly dressed up and broken their fast, Courfeyrac took Marius to a spring in the woods. The lad had to take the plunge in, clothes and all; he leapt into the water and resurfaced swimming at one stroke back to land, then waddled unsteadily on beautiful ocean blue feet, webbed like a duck's, with an ultraviolet sheen to them. In his surprise, he gasped, but the sound that left his throat was a whistle like a kettle boiling over.
"There we have you, a fine little booby!" Courfeyrac, now appearing wa-a-ay taller, patted him on the crown of the head. Marius, insecure, flapped his wings, surprised that he had chocolate-coloured wings instead of dark overcoated arms, whistled once more, and turned back towards the pool; the reflection that met him was not a young person, but the strangest-looking avian he had ever seen, with the body shape and feet of a duck, but a cream-and-chocolate head with a dagger beak like those of a cormorant or something like that; a wide maniac stare, a chest white as snow, and a back like dark chocolate matching his wings, like the plain overcoat he had worn in human form.
Cocking his head from side to side, Marius tried to ask Courfeyrac whether he had turned into that so-called "booby," but the only sound he could make in his new sulid form was this high-pitched whistle. Anyway, he only had to get used to it.
"Oui, Marius, I know what you are thinking. Oui, you are now a blue-footed booby," his patron said in that Gascon accent of his, as he cradled the marine avian in strong arms and, with Marius in tow, set off towards the garden gates of the Château Fauchelevent.
Luckily, they found Cosette outdoors, walking beneath her sunshade in the flowering gardens, yet with a downcast and listless look quite unusual in her. Cosette was not feeling particularly fine that day, in a chocolate-brown silk dress with feather trim and cunning shoes of a lovely shade of sky blue; one could read the sorrow in her eyes, for she thought that this was this translator's third and final chance to try to win her hand. It was then that she spotted a sharply-dressed dapper young gentleman standing at the gates with what appeared to be a large white-and-chocolate duck in his arms. Upon coming closer, the so-called "duck" turned out to have a long and sharp beak, and bright ocean blue feet; it looked like so queer and so fine an avian that she could not resist to come closer, reach through the gate, and caress that shiny, soft plumage, especially on the nape of the neck, where it was just like ice cream laced with dark chocolate shavings.
"This is most certainly not a duck... but its plumage is so warm and so soft... and its feet so unusually bright blue..."
"That is actually not a duck, as Mademoiselle well has guessed; 'tis a blue-footed booby. And furthermore, he's a boy booby." With a sly look in his eyes, Courfeyrac gave the live sulid, which as we know actually was Marius, to the heiress.
"May I pet him a little more, please?" Cosette, completely taken off-kilter by the eccentric beauty of the blue-footed booby, the softness of his plumage, and the ocean blue colour of his webbed feet, agreed, and let him fly over the gates and land awkwardly by her side, but, when she had to give what she assumed was his pet back to the Gascon gentleman, he had already disappeared.
And thus, together, the heiress and her new pet booby, the latter waddling in her wake, went up all the stairs into the room with the twelve windows; she had to pick up her skirts a little so as not to trip, and her blue-shod feet flashed as neatly as a prima ballerina's over the paving-stones.
A piercing whistle drew her up short. Every now and then, compelled by a powerful urge that he found impossible to resist, Marius eyed her sideways, then spreadeagled both his wings out, flung his beak raising it straight up to the sky, again giving that piercing whistle, and whistled as loud as he could, making her chortle. Oh, if he could put those feelings into words instead! Cosette, transfixed, watched as the booby tucked his beak against his breast plumage and carefully stepped closer, taking great care with the placement of those enormous blue feet. The booby was nearly touching her skirts by then, holding out first one foot and then the other; then again pausing to spread both wings and whistle.
How charming! Cosette thought. By now, they had passed through various grand halls, each one more magnificent than the previous; passing through curving, dark hallways and a series of chambers, each one grander than the last. First came a hall with a floor of white marble, hung with tapestries of crimson silk. Then a hall with a floor of pink marble, whose walls, decked in rose-coloured silk and satin embroidered with artificial flowers that covered the walls, were hung with paintings of such size and magnificence that the richness of the tints and the skill of the brush-strokes were admirable, until they reached a third hall, which had a floor of black and white marble laid in squares like a chessboard, and which was hung with mirrors in gilded frames. Thus they traversed a second and a third hall, each one more magnificent than the other. The halls were, all of them, each one more beautiful than the previous, though every room was decorated a different colour; crimson, then forest green, then regal purple, then midnight blue. The painted ceilings seemed to move in the light. Each hall was finer than the previous one, yes, it really took one’s breath away, and now they came to be in front of two big carved wooden doors with silver keyholes, inlaid with golden spirals; she had just opened the door to her panopticon bedchamber.
As Cosette was looking out the first window, her pet waddled closer, until he was next to her from behind, and ducked to hide under her petticoats and crinoline. There was not a trace of Marius to be seen. Thus, she kept on looking through each and every window in order, until the turn came to the twelfth one. Until then, she had seen neither hide nor hair of her suitor. So she looked through all twelve windows for a second time, then a third, but she saw him not! She was so racked with disappointment that she quivered in every limb, and was rather close to shattering every single windowpane in her bedchamber into thousands of shards. Her own keen eyes could not see what was right behind her and so close to her, and thus, waddling out of her crinoline-cage petticoats behind her back as she gave up entirely, Marius won the hand of Cosette. Now perched on the sill of the twelfth window, he flew high-diving as quickly as he could down all the étages and into the lily-pond, while Cosette reached out, shouting at her pet to wait, her arms hanging from the windowsill, while she was shedding tears of joy... and then, the booby resurfaced and waddled through the gardens, then flew over the garden wall, to Courfeyrac who was waiting by the wayside. Both of them hastened back to the spring, where the blue-footed booby took the plunge, and resurfaced as his true human self. The young lad thanked his patron with all his heart and soul: "The more lord of all boobies me compared to you; you sure know the score, that must be true!" While Courfeyrac gave a modest bow, Marius stormed back to the château as fast as he could; there he found Cosette, who had been desperately looking for him all over the estate grounds. They were invited over for tea by her guardian, and thus the whole story was revealed, though Marius did not tell anyone where he had hidden himself the third time, when he was in avian form, nor who had helped him on that endeavour. And thus, she believed that he had done it all by himself, by secret tricky means, and thought to herself than he knew more than she did.
"I surrender; you have won me fair and square," Cosette sighed and smiled. "Yours Truly is the far greater booby."
And Marius commenced another series of excited whistles, followed by a hoarse coughing fit as he swung his head from side to side.
Then there followed a most lively and interesting conversation, where every remark from one of the two fiancés drew a quick and easy, witty riposte from the other, usually embellished with a compliment; for he read as much as she did to keep herself informed; and she, just like he did, loved to learn and to read about all the things that other people had imagined, and was very passionate about her studies. What was most curious, however, was that he had not come to woo her and was not interested in having her to wife, but rather only to find out if she was as bright as he knew from hearsay and to hear her conversation, because he only felt curious about her knowledge. He liked it very well, and she liked him, and he was as pleased with her as she was with him. He found her charming, and she found him after her taste. Whenever he gave a quote from the classics in the original language, she always knew what to reply from the same book, and vice versa.
When he spoke, Cosette fell under his spell, won over through his clever liveliness in the fateful test-interview. But he wanted to hear what she had to say, too, which made her love him all the more.
Moreover, the translator had said that he did not want to live anywhere else than where she lived; and thus, M. Fauchelevent did not lose his adoptive daughter, and she had the chance to marry her intellectual equal, someone she was pleased with. So she entrusted her destiny to her fiancé with all her heart and soul. At their wedding, Courfeyrac was the best man, and both newlyweds live together at the château, and there they live still, and like each other very much. 
All good stories, of course, must have a happy ending, and this one is no exception, but the important part, dear reader, is not that the heiress, and her husband, and her guardian, and the Gascon, lived happily ever after.
The important part, reader, is that, together or separately, they lived.

(a short afterword)
Cosette smiled as she brought the story to a close, bidding her young daughter to close her eyes and rest.
"Is that what really happened?" Catherine asked, being that she was never happy with endings.
"You will have to ask Courfeyrac next time he comes to visit us. Now you must sleep, my little booby."
Catherine Pontmercy closed her eyes and fell into dreams of blue ducklike feet and golden windows. And a world for playing hide-and-seek.


lunes, 23 de julio de 2018

WHY FAERIES ARE UNABLE TO LEAVE MORTAL MEN BE

WHY FAERIES ARE UNABLE TO LEAVE MORTAL MEN BE
A Flemish Folktale
Translated and retold by Sandra Dermark
21st of July, MMXVIII

In a village not far from a vast heathland, once upon a time, a girl-child was born. Her parents christened her Mieke. Everyone who crossed her path was left staring at her. And little Mieke never wasted a chance to contemplate herself. She never smiled at her mother, but only at her own reflection, just as it was mirrored in her mother's eyes. There was no mirror, pond, or windowpane where she passed by without becoming self-absorbed and losing track of time.
And everyone told her:
"Beware, Mieke, you will spend your beauty with so much staring at yourself!"

It was not until Mieke became a woman, and the village schoolteacher, that her ego finally went to her head for sure. When her mother asked her to sweep the chicken coop, she pointed at her clean dress and winced in disgust. When her grandmother asked her to fetch water from the village pump, she pretended, with most convincing performance, that she had sprained her foot. She always found some young man ready to carry out the chores that were actually her own responsibility. And, as soon as the lad du jour was finished with her work, Mieke sent him away.
She insulted every man who dared to whistle at her:
"Go whistle at your goat!"
She mocked every man who invited her to attend the local fête with him.
"Kisses in exchange for sweets? But who do you think I am?"
She criticized, from crown to toe, every one who insisted on taking her to the fête.
However, the lads in that heathland village were more stubborn than the most persistent weeds, thornier than any blackberry bush, and stickier than the sundew plants. They were not the kind to give up that easily. However, as soon as they heard Mieke's critiques, they all felt as worthless as worms.
Mieke was more fastidious than a butterfly who tastes a thousand flowers before beginning to drink the nectar in earnest. She spurned, one by one, all of her suitors.
"Given how lovely you are, such a rarity, and that there is no way at all that you should get married," her parents sighed. "Beware, my daughter; life gallops far faster than any racehorse. What keeps us warm are kisses of flesh and blood."
But Mieke stuck out her tongue and did exactly as she pleased.

Mieke's female friends were all delighted: they let themselves be hugged and kissed, tried their hand at two or three suitors, picked the one they found most convenient, and married him. Mieke, however, was unable to decide.
The baker's boy was the one who insisted the most, in spite of Mieke's jeers at him:
"Crookteeth, squinteyes, bonehead...!"
One day, a terrible epidemic broke out. No one was safe. Not even the young people.
While Mieke kept rest in her bed, the baker's boy kept on bringing heather blossoms to her. And when the maiden breathed her last, the lad had grown weary of mourning her, his squinting eyes and the face on his bony head all swimming in tears.
"Oh, Death, what have you done?!" Mieke's grandmother sobbed. "Why have you not come to take me instead? I have lived throuugh everything: kisses, caresses, pregnancies, childbirths, nursing, menopause... Why have you taken away a young maiden whose life was in full bloom? A girl who had never tasted love?"
Mieke's mother and grandmother opened the wardrobe and took out the clothes both of them had worn at their respective weddings: a gown, a veil, a petticoat, a corset, stockings, and low shoes, all of them snowy white. They washed the lovely form clean and dressed her.
"You shall be buried as a young bride."
They both repeated what they had been told on the wedding day:
"The wedding night has to be discovered, layer by layer."

Everyone who came to take their leave of Mieke was left speechless. There she was, the most beautiful bride of them all. The sobs and sighs kept on echoing for hours:
"Poor girl! What a pity!"
The baker's boy kissed Mieke's cold lips, and crowned her hair with a wreath of heather blossoms.
When night fell, and the women at the wake in the church had all fallen fast asleep, Mieke received a visit from some female strangers.
There entered, fluttering, twelve white damosels.
"Come with us, pretty sweetling! Take off your wedding gown, but keep your petticoats on. That is all that a cajoling faery needs..."
Out of the lifeless form's mouth came, with a flutter, a tiny white damosel in petticoats. In the company of the other twelve white damosels, she left the chapel, where the candles burned bright, and flew over the village, out towards the heath. They all landed in some clumps of furze on the shores of a little lake.
"At the crack of dawn, we go to bed," the white damosels explained, "but, in the nighttime, we take to the skies. We will teach you how to flutter by and cajole with mortal men, until they are driven to madness!"
The very next night, the novice cajoling faery accompanied her seniors. As soon as Mieke had learned all the somersaults, songs, and dance steps, they all flocked heading towards the pathway that crossed the heath. Not long thereafter, they heard voices, deep male voices and laughter.
No sooner had she recognised the voice of the baker's boy that Mieke flew towards him. The stripling had five or six beers under his belt. He was as drunk as a newt, yet to that detail Mieke paid no heed, and neither did she care about his crooked teeth, his squinting eyes, or his bony head.
The baker's boy could not believe his eyes.
"How luvly... But she ish the shpidding image of...!"
Mieke descended, twirling pirouettes, and remained fluttering around the lad, who was dying of eagerness.
"Lemme touchya... Gotya!"
However, his fingers could not grasp anything but thin air.
Mieke headed towards the lake. The baker's boy followed her, running as fast as he could. He waded into the waters, drenched up to his thighs. When Mieke pulled his hair, he turned to stone. When she pulled his ears, stradding his shoulders, he let himself be carried away. "Ride a horse to Banbury Cross...!"
After much cajoling, Mieke led him back onto the pathway.
"Promise me that tomorrow we will see each other again..." the stripling pleaded.
The other cajoling fairies, however, tore Mieke along with them.
"The sun is rising. We must leave. Tomorrow I shall return..."

When the baker's boy reached the village, he was exhausted.
"How pale you are! What's wrong with you? It looks as if you've seen a ghost...! To bed, and say what's going on..." the baker reacted with concern.
"A ghost you say? A ghost maybe... She looked just like a ghost to me... One moment there, then she was gone...!" sighed his son. "I have seen a damosel in a white petticoat... How gracefully she fluttered! What a rarity she was!"
The baker sighed. "Couldn't you hear any music?"
The lad nodded, and instantly he fell asleep.
The baker swaddled his son in the covers. He had himself, as a young man, let himself be carried away more than once by those cajoling faeries.
Who could chide them in their face for coming to seek, time after time, what they had been missing throughout their human lives?
"Life gallops far faster than any racehorse," said the baker, huddling up close against his wife in their marital bed. "What keeps us warm are kisses of flesh and blood."



jueves, 12 de julio de 2018

LEGEND - THE ORIGIN OF PUSSY WILLOWS

This is a Slavic legend, told in Poland and in Ukraine, that is generally considered an Easter classic. It is also starring the softest greyish Russian Blue kittens you can ever picture yourself! And it explains why some willows, in the springtime, grow blossoms so grey and soft and fluffy that they are not only called by the word for "kittens" in Slavic languages, but even "catkins," which means the same, in English!



THE ORIGIN OF PUSSY WILLOWS

 It seems that the fairies are always on the look-out for kind deeds, and whenever they find one they like to change it into something beautiful for the earth-children.
Now it was the small baby willow sapling that asked the big mother willow tree why it was she bore such lovely, soft gray pussies on her branches each spring.
And the mother willow replied: "There is always a reason, little one, for everything beautiful, and the reason why willows have pussies, so soft and gray, is because of a kind deed a willow tree did once, long ago. I will tell you about it." Then she told this story:
"The willow that did this kind deed grew on the bank of a deep river and her wide-spreading branches almost swept the surface of the water.
"One morning, while she was busy caring for her baby buds and new leaves, she heard rapid footsteps, and in another moment she saw a wicked-looking boy rush down to the edge of the river and throw something into the water with a great splash! Then he was off again as quickly as he had come.
"Now what do you suppose the big willow tree saw floating and struggling in the water, just beneath the shade of her limbs?
"Three of the softest, prettiest, gray kittens that anyone ever saw.
"They were just about the colour of blue curling smoke, and each one wore a pair of fuzzy, silver-gray mittens, with the daintiest of little pink cushions tucked underneath.
"Just as the willow tree was wondering what to do about it, she heard something else come flying down the path, jumping over bushes and stumps and scattering the dry leaves in her pathway as she ran.
"It was the mother of the dear little soft gray pussies, and when she reached the river's edge and saw her own baby kittens struggling in the deep water, she jumped right in, with a great splash, and tried her best to save their lives.
"Poor baby pussies! the water was getting into their pretty blue eyes and running into their noses and ears and mouths, and in a very few minutes they most surely would have been dead, had it not been for the kindness of the big willow tree.
" 'Quick, oh, quick!' she cried, bending her branches low over the water's edge. 'Catch my limbs, hold tight, and I will hold you above the water.'
"And then, one by one, the mother cat and her three baby kittens were caught up by the strong branches of the willow and held tight, until the brave mother cat brought each half-drowned kitten safely to the shore.
"In the snug hollow of the big willow tree she made them a bed and soon licked them all dry with the queer pink towel mother cats carry about in their mouths.
"The baby kittens seemed to like their new home very much, and in a few hours were as well and happy as ever.
"Perhaps they thought it was better to live in the woods with a kind willow tree than in a human house with an unkind earth-child.
I know the mother cat believed this, because she did not try to carry her kittens away, but began to make herself at home as they did.
"The willow tree was very glad of this and she enjoyed watching the baby kittens.
"They grew fatter and plumper and rounder every day, and their mother was kept busy trying to bring them up in just the right way.
"She showed them their soft, silver-gray mittens and told them how to keep them washed clean with their long, pink tongues.
"And she showed them their sharp little claws and told them how to use them and how to say 'sput-t!' and how to arch their gray backs when anything came to frighten them.

"So every day the baby kittens grew smarter. They even learned to climb to the very top of the big willow tree, and would sometimes curl up on her branches for a morning nap,—tiny little balls of silver-gray fuzz they seemed to be.



"It was then the willow tree loved them most, and the more she watched them asleep in her branches, the more she wanted some like them for her very own—some who would always stay with her and never run away.



"How the fairy queen did laugh when she heard of this wish! It seemed so very queer that a tree should want silver-gray pussies.
"But she had also heard about the kind deed of the big willow tree in saving the lives of the little gray kittens and their mother too; so, waving her jewelled wand over the willow tree, she sang:
" 'Willow fair, dear willow fair
silver-gray pussies shalt thou bear,
Because thy heart is kind and true,
This thy wish I grant to you.'
"And so it was and always has been since.



"Every spring the willow tree and all of her kindred are decked with soft fuzzy pussies of silver gray,—and even though you frighten them they never run away."

--------------------------------------------

Here is another version of the legend, this one told in verse:
The Legend of Pussy Willows
A Polish legend tells the tale
Of tiny kittens, oh, so frail.

Along the river's edge they chased.
With butterflies, they played and raced.

They came too close to the river's side
And, thus, fell in. Their mother cried.

What could she do but weep and moan?
Her babies' fate were yet unknown.

The willows, by the river, knew
Just what it was that they must do.

They swept their graceful branches down
Into the waters, all around.

To reach the kittens was their goal;
A rescue mission, heart and soul.

The kittens grasped the branches tight.
The willows saved them from their plight.

Each springtime since, the story goes,
Willow branches now wear clothes.

Tiny fur like buds are sprung
Where little kittens once had clung.

And that’s the legend, so they claim,
How Pussy Willows Got Their Name!


---------------------------------------------------

And now, a few facts ere we take our leave:

In fact willow flowers are called “catkins” — a botanical term derived from the Old Dutch word for kitten, “katteken,” basically a long inflorescence packed with many tiny flowers. The fur on a willow’s flowers collects the heat from spring’s meager sunshine and provides protection from the very real threat of frost or even snow at this time of year.
The buds of pussy willow are a welcome communiqué from friendlier, warmer months ahead. Waving in the wind, they represent the springtime we all imagine, beautiful and productive.