domingo, 13 de abril de 2025

UNA MAPIRISA QUÉ RIZA QUÉ RISA

 UNA MAPIRISA QUE RIZA Y QUÉ RISA

POEMA PRIMAVERAL

**************************

En la marirronda de las mapirosas,

maricuriosea una marirrosa.

Traía un vestido muy mariposeado,

pero un viento loco se lo ha despintado.

Y risa qué riza,

blanca mapirisa,

buscando colores,

girando en la brisa.

Largas patas largas, maribailarina,

baila un bailecito sobre las espinas,

Junta la retama gotas amarillas,

soles en las alas de la maripilla.

Juntan los claveles un color de uva,

bordecito de ala que baje y que suba.

Con brillo del día, el rocío la baña

y le marimoja las maripestañas.

Dos abejas rubias

le traen, en atado,

lápices de flores

que le han preparado.

Y sólo le falta el color del cielo...

que ella anda buscando en su marivuelo.

Casi marisopa,

casi mariseda,

tendida en su hamaca

de sombras se queda.

Y se marisueña,

niña revoltosa,

y trina su risa,

casi cosquillosa.

¿Será marirrisa esta mariposa?

sábado, 12 de abril de 2025

VERDI'S OTELLO IN THE LEGEND OF HOLLY CLAUS

 She lifted her chin defiantly and changed the subject. “What are we hearing tonight?”

Otello.” He shrugged. “Not quite as cheerful an evening as I had hoped, though de Reszke is sure to be good.”

Holly turned to him, delighted. “But this is wonderful!” she exclaimed.

“I have always longed to hear one of Maestro Verdi’s operas! And they say this is among his greatest!”

He looked at her alertly. “Where do you come from, child? How is it that you know of Verdi, but have never heard even one of his operas? The old man’s written such a pile of them; they would seem unavoidable.”

“Where I come from—” stammered Holly, blushing a little as she tried to find words. “It’s very—very—forested, and there aren’t any opera houses.” She lifted her eyes to his and realized with surprise that he didn’t believe her and he didn’t care. His mouth was stretched into an odd smile.

He turned his head away and said, very softly, “Oh, how I am going to enjoy this evening.”

“And so am I,” said Holly.

It was all so grand. The humming crowd, the ladies like gauzy butterflies, the lavish golden ceiling where muses wafted on gilded clouds, the whole bubbling world of it entered her blood like champagne.

Catching sight of the most majestic of all the society queens, she leaned forward to touch Mr. Hartman’s arm. “Look at her! Is that a belt of diamonds?” she whispered. “She can’t possibly breathe!”

Secretively she looked in his direction, distracted by the sight of him removing a pair of opera glasses from the pocket of his evening jacket. He sat back in his seat, obviously prepared to enjoy the opera. She realized with relief and regret that he had not seen her. After a short internal struggle, she lifted her head.

Soon she had forgotten everything but the music. The story of Othello and Desdemona unfolded, and Holly was lost in the inexorable tide of the characters’ fates, watching with fascinated horror as the heart of Othello was dismantled by Iago for the sport of it. So intent was Holly upon the tragedy before her that the intermission, when it came, seemed a rude interruption. She looked around hazily, and Hunter Hartman, whose interest in the proceedings onstage appeared to be limited, smiled at her confusion.

“Do you care to take a turn in the lobby? Or shall I bring you an ice?”

“Oh no!” said Holly vehemently “I don’t want anything but for it to begin again! It’s wonderful! Aren’t the voices beautiful?”

“No. You are.”

She ignored him and stared at the dropped curtain. “I never imagined it would be so exciting,” she murmured. “It makes me shiver.” She held up a trembling hand.

Her relief, however, was short-lived; from then on the terrible descent of Othello was almost more than she could stand. When the villain ground the fallen hero under his heel, Holly had to tear her eyes away. She glanced at her boxmate. He was more absorbed in this spectacle than in any other the opera had provided, and he seemed to know the music well, for he swayed in time to Iago’s taunts.

The last mournful strains of song finished, and the house erupted into crashing applause. Holly, clapping fervently, stole another look at the nearby box. It was empty.

It was a small world, the one that glittered so brightly. The same elegant eomen and men who had occupied the boxes of the opera house now swept toward the cream and gold brocade seats of Delmonico’s. They stopped to chat here and there, leaning confidentially down to receive or dispense gossip, laughing in low voices, extending a well-kept hand in greeting.

martes, 8 de abril de 2025

POND, FROG, PLOP (MATSUO BASHÓ)

 古池 (FURUIKE YA, OLD LILY POND)

蛙飛び込む (KAWAZU TOBIKOMU, FROG LEAPING IN)
水の音 (MIZU NO OTO, SPLASH OF WATER)
Original, by Matsuo Bashó

Un viejo estanque
salta una rana ¡zas!
chapaleteo.

Trad. Octavio Paz


El espejo de la fontana,
al zambullirse de la rana,
¡hace chas!

Trad. Ramón María del Valle-Inclán


Kawazu, ie frog, rana, groda, Frosch, béka, grenouille


Limerick:

There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.

Translated by Alfred H. Marks


The old pond has no walls;
a frog just jumps in;
do you say there is an echo?

FÖR ATT HÖGST FÖRÄRA MR. KATT

 FÖR ATT HÖGT FÖRÄRA MR. KATT 

(For the Benefit of Mr. Kite) – ur både Beatles och Eddie Izzards versioner

Översatt av Sandra Dermark

för jukebox-musicalen Vingar för Pengarna

……………………….

För att högt förära Mr. Katt

lär det bli en show inatt

i den här byn.

Familjen Karlsson, de är här,

sent på scen med egen fair,

vilken syn!

Har ni sett, de har GREJER!

Över män och hästar, vilda bestar,

slutligen en cirkel av RIKTIG ELD!!!

Det är så här som mister Katt ska utmana ÖDET!!!

Med små blå människor!!!

………………………….

Den väl beryktade herr Katt 

uppträder även lördag natt

i Porte-l’Évêque!

Familjen Karlssons dans och sång

kommer att bli en sensation,

spring ej väck!

Herrar Katt och Karlssons försäkrar att

deras iscensättning har ingen rival!

Och självklart

är hästen Henrik med

och dansar vals!

Den häst som är bäst!

Eins zwei drei, eins zwei drei, eins zwei drei…

………………………

Musiken börjar

tio i sex,

då Mr. Katt tar vid med spex

utan ett ljud…

Och Mr. Karlssons över tolv 

volter utan att nudda golv

i sommarskrud!

Vi har varit fjorton dar i förväg

beredda så ni kan ha den bästa showen ni kan!

Och inatt ska Mr. Katt kröna sig själv!

POR BENEFICIAR AL SR. KITE

 POR BENEFICIAR AL SR. KITE

Un temazo de los Beatles

traducido por Sandra Dermark

8 de abril de MMXXV

***********************

Por beneficiar al señor Kite,

esta noche un show habrá

en trampolín...

Los Henderson allí estarán,

de la feria superstars,

¡de postín!

Sobre hombres, caballos,

truenos, rayos,

y un aro de fuego

DE VERDAD

De esta forma, el señor Kite

¡con todo podrá!

***************************+

El celebrado señor Kite

este sábado actuará

en Bishopsgate

Los Henderson van a cantar

y él por el aro va a saltar...

¡No tardéis!

Los señores Kite y Henderson

aseguran que su show no tiene rival...

¡Por supuesto, Henry el caballo

bailará el vals!

(Un dos tres, un dos tres, un dos tres...)

******************************

La banda tocará a las seis,

cuando al señor Kite lo veréis

sin decir ná

Los Henderson demostrarán

que diez mortales saltarán

sin aterrizar

Nos hemos preparado de antemano

para que tengáis el mejor show...

¡Y esta noche, el señor Kite

se coronará!

lunes, 7 de abril de 2025

La serie dei Numeri (Ar Rannoù, vespers of the frogs)

 LA SERIE DEI NUMERI

(AR RANNOÚ, VESPRE DELLE RANE)


E tu bel bimbo, bimbo mio dolce,
dimmi, cosa vuoi che io ti canti?
Cantami dei numeri la serie,
sino a che io oggi non la impari.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più...
due i buoi legati al carro,
e sono tre le parti del mondo,
quattro le pietre di Merlino,
che affilano le spade degli eroi.
Unica è la morte,
niente altro, niente più...
E sul cammino che il tempo fa
cinque finora sono le età,
e sono sei le erbe che
nel calderone il nano mescolerà...
Sette sono i soli, sette le lune,
otto sono i fuochi accesi a Maggio,
attorno alla fontana sono nove
le fanciulle che danzano alla luna...
Unica è la morte,
niente altro, niente più...
E dieci vascelli sono venuti
portandoci la guerra da lontano.
Undici guerrieri sono tornati
quand′erano in trecento a partire...
Unica è la morte,
niente altro, niente più...
E sul cammino che il tempo fa
cinque finora sono le età,
e sono dodici i mesi che
giorno per giorno, da sempre
segnando va.
E dodici ancora sono i segni
che tu puoi leggere nel cielo,
guerra tra di loro han dichiarato,
questa che ti canto sarà la fine.
Unica è la morte,
niente altro, niente più...
Allora la tromba suonerà,
avremo fuoco e tuono, pioggia e vento,
la serie dei numeri è finita,
per l'uno sai che non c′è serie:
Unica è la morte,
e due i buoi,
e tre la parti,
quattro le pietre,
cinque le età
e sei le erbe,
sette sono i soli,
sette le lune,
otto sono i fuochi
e nove le fanciulle,
ma dieci i vascelli,
undici i guerrieri,
dodici i segni,
dodici i mesi
e unica la morte,
da sempre madre del dolore.