Mostrando entradas con la etiqueta female agency. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta female agency. Mostrar todas las entradas

martes, 4 de febrero de 2020

WUNGALLA, HER BABY, THE BUNYIP, AND BREAD

Defeating aboriginal golems with hot bread? Should have called her tribe Waddawoman. (or in modern spelling, Wardawoman)

A little Aboriginal Australian (historical setting is the so-called dreamtime, ie mythical-time-long-before-first-British-landing) story about a mother who saved her baby and beat a bunyip with baked-hot bread. I got to know her from the podcast What the Folklore? (which I warmly rec) - Wungalla is truly a badass mum no monsters should ever mess with, and this bunyip called the Wulgaroo made the most foolish mistake ever!!































Art Notes


First off: this entry wasn’t taken lightly. Australian aboriginal cultures place enormous cultural importance on storytelling. It is how they maintain their history, how they maintain their culture, and how they pass it down to future generations. In the past, some of their most sacred stories were told to outsiders and then published without cultural understanding or permission, causing a lot of anger and hurt feelings. Although I knew about the story for some time, I only took it on for a couple reasons:
  1. An Australian reader contacted a while back me and urged me to do an aboriginal folk tale. When I brought up the cultural appropriation concerns, the reader told me they were Wardaman and that this story had already been cleared for dissemination decades ago, so I should be okay. The reader has since deleted their account (which I only just found out about when I realized I’d forgotten their name and went to go credit them – if that’s you, please get in contact with me!).
  2. The story comes from a book written by Bill Harney, one of the most highly-regarded outsiders to spend time with the Wardaman – presumably making the story okay for dissemination. His son, Yidumduma Bill Harney, is an Elder and the last Senior Male Aboriginal custodian of the Wardaman people. (if this interests you, I HIGHLY recommend you visit the Yubulyawan Dreaming Project, which documents in video form many of the cultural stories as they were originally told)
  3. Additionally, I also contacted the Yubulyawan Dreaming Project to get clearance – and got an okay from them (they were mostly worried about copyright law regarding the Harney book).
Anyway! As regards the art decisions for this entry:
  • The outfit I have Wungalla wear is based on (kangaroo skin?) garments worn by aboriginal tribes farther south than the Wardaman. Traditionally, the aboriginal women of the Northern Territory seemed to go topless, which unfortunately is a bridge too far for some readers. So I tried doing this as a compromise.
  • The Wulgaru is described as having a painted-on face and smoothed-out rocks at its joints, but also as quite terrifying – so I fudged the design a bit.
  • The area in the story is described as a small sandy flat between a rocky hill and some swampland. Unfortunately, I couldn’t find almost any visual reference of areas like that in the areas the Wardaman live, nor any visual reference of people digging in swamps for bread seeds, so I compromised.
    • The Wulgaru cave is directly modeled off of Lasseters Cave in the Northern Territory.



  1. Sometimes called the “Waddaman” people in old texts, today it’s spelled “Wardaman.” 
  2. “Bulla” means “Uncircumcised.” Just for your info.
  3. The origin story of the Wulgaru or Wulgaroo comes in a different tale – basically, in ancient times, a lazy man named Djarapa created a golem of sticks and clay and rocks to do his bidding. However, it had a mind of its own and would not obey its master (think Golem of Prague or Frankenstein). In various tellings, it’s described as having taken on the role of judge of the afterlife. I am unclear as to whether there is just one single Wulgaru or multiple (ie a species). The Wulgaru appears in multiple folk tales, including one where a woman named Weinga tricks it into destroying its own arm, and thus escapes from its clutches. 
  4. The original text denotes here that Wungala noticed the Wulgaru, and decided to remain calm, as what it wanted most was for her to be afraid. Given the translation here to a visual medium, I decided to keep her inner thoughts a secret until the end. 
  5. This is nowadays called bush bread, although the original text called it “damper bread” – which seems to evolved into more of an umbrella term. It was a type of traditional aboriginal bread created by grinding up seeds, and could possibly predate the invention of bread in Western cultures. 
Defeating aboriginal golems with hot bread? Should have called her tribe Waddawoman. (or in modern spelling, Wardawoman)

VALENTINA ALZATI on MME. D'AULNOY IN THE VICTORIAN ERA

La mort du roi, père de Florine, provoque les protestations du peuple, qui tue la mauvaise reine et délivre la princesse. Une fois libre, elle se masque et part rechercher son amant. Auprès d’une fontaine, elle aide une fée qui lui donne des œufs magiques que Florine emploie pour surmonter de nombreux obstacles et arriver ainsi dans le royaume de Charmant. Non reconnue, elle se présente comme la vagabonde Mie-Souillon et elle fait des cadeaux magiques à Truitonne pour pouvoir dormir dans le palais, dans la chambre des Échos. Celle-ci est une pièce particulière car elle est directement reliée à la chambre du Roi. Florine passe deux nuits à chanter sa douleur dans ce lieu, mais le roi ne l’entend pas car il a pris de puissants narcotiques. Avant d’y passer la troisième nuit, Florine paie un valet de chambre afin qu’il ne donne pas les somnifères à Charmant. La dernière nuit, il peut finalement entendre son aimée et la reconnaître. Les deux amants se rencontrent et leur union est bénite par l’Enchanteur et la bonne Fée des Sources, tandis que Truitonne est transformée en truie, comme punition pour avoir séparé un couple destiné à rester uni.

....

Le style baroque qui caractérise la prose d’Aulnoy est plus spécialement évident dans ...,  la description des cadeaux que Florine donne à Truitonne afin de pouvoir dormir dans le palais de Charmant ...  Le traducteur abrège, donc, ces séquences afin de les rapprocher de modèles populaires.

La mise en relief du rôle plus actif de la femme dans le conte émerge de l’attitude de Florine lorsqu’elle part chercher son amant. Elle arrive au château de Charmant et – déguisée en Mie Souillon – échange des objets contre la possibilité de passer trois nuits dans la Chambre des Échos, d’où elle pourra murmurer au prince. Le plan pour reconquérir son amant atteint son but quand elle apprend que ce dernier avale de l’opium pour dormir et elle prie le valet de chambre de l’aider :

« Ma Mie-Souillon, savez-vous bien que, si le roi ne prenait pas de l’opium pour dormir, vous l’étourdiriez assurément ? Car vous jasez la nuit d’une manière surprenante. »

Florine ne s’étonna plus de ce qu’il ne l’avait pas entendue ; elle fouilla dans son sac et lui dit : « Je crains si peu d’interrompre le repos du roi, que si vous voulez ne point lui donner d’opium ce soir, en cas que je couche dans ce même cabinet, toutes ces perles et tous ces diamants seront pour vous. »

Dans la traduction en langue anglaise d'Edmond Dulac, Florine joue un rôle beaucoup plus actif, car elle utilise ses qualités féminines pour conquérir le valet de chambre de Charmant et le convaincre de ne pas donner au roi son narcotique : « She sought the Prince’s head valet, and made herself so charming to him that he lost his head altogether, and was more than willing to fulfil her lightest wish » [« elle chercha le valet de chambre principal du Prince, et elle fut si charmante qu’il perdit complètement la tête et il était plus que désireux d’accomplir tous ses désirs »]. L’ajout du dialogue qui suit cette séquence montre l’initiative de la fille et sa capacité de trouver la solution aux problèmes qui la tourmentent.

....

Le style des illustrations dans le volume reflète la conception du merveilleux de la fin du XIXe siècle. Les personnages, reconnaissables par leurs caractéristiques symboliques comme la beauté ou la laideur, portent des vêtements qui permettent de les lier à une époque ancienne mais précise : celle de Louis XIV. Cela se remarque surtout dans la première illustration du volume, celle pensée pour la rencontre entre Florine et Charmant. Cette manière de représenter les personnages permet de rapprocher l’album (de la Bibliothèque Bleue) du volume illustré par Rie Cramer. Cette même illustration permet de constater comment l’imprimeur désire innover des sujets anciens. Si le portrait de Charmant ne varie pas par rapport à celui présent dans des volumes plus anciens, le personnage de Florine se renouvelle profondément par rapport au passé. Cette variation nous aide à comprendre que la princesse est l'incarnation même du conte, vu que ses représentations changent dans le temps tout comme le texte du conte. La représentation de la deuxième rencontre des deux protagonistes, dans la tour (Fig.74) est placée à côté du moment de la transformation ... en prince. Elles permettent aux lecteurs adultes de confronter les deux types de mariage que le conte décrit. A gauche, la libre union du cœur ; à droite, le mariage forcé entre Truitonne et Charmant. Le mariage d’amour est un contrat privé entre deux personnes, tandis que le mariage arrangé est une affaire publique qui apporte des avantages aux deux membres. Cette considération s’adresse aux mères qui lisent les textes, tandis que la rencontre entre ... et la princesse est représentée de manière à ne pas heurter la sensibilité des plus jeunes.

Au-delà de la réécriture complète, il y a aussi d’autres formes qui manifestent les influences d’un hypotexte sur un hypertexte. En premier lieu, la citation. Citer le titre d’un ou de plusieurs contes de Mme d’Aulnoy dans une œuvre moderne signale la présence de cette auteure dans les souvenirs des lecteurs. Elle permet aussi de définir le contexte de l’œuvre moderne, qui s’enracine dans le passé des récits féeriques, suggérant aux lecteurs de chercher les différences et les ressemblances entre les deux genres. En deuxième lieu, l’allusion. Elle est « la référence à un texte connu qui permet d’établir une complicité avec le lecteur ». Tandis que la citation reprend les mots exacts inventés par un auteur, dans l’allusion l’écrivain reste beaucoup moins précis. Par exemple, dans le volume rédigé par Alphonse Daudet, Le roman du Chaperon Rouge (1903), l’auteur nomme le prince dont Chaperon Rouge tombe amoureuse : Charmant. ... Appeler un personnage « Charmant » permet, donc, à Daudet de faire allusion aux contes de Mme d’Aulnoy, mais aussi à une atmosphère liée au merveilleux classique. Ensuite, la reprise. Le terme décrit le phénomène qui s’obtient quand « l’auteur puise chez ses prédécesseurs un personnage ou un sujet et s’en approprie en les traitant à sa façon ».

....

Un autre objet ... se prête bien à être modifié : le gâteau que la reine doit jeter aux lions afin de les apaiser et de pouvoir ainsi pénétrer dans le domaine de la Fée du Désert. Mme d’Aulnoy dédie très peu de lignes à la description de ce dessert : « il fallait leur jeter du gâteau fait de farine de millet, avec du sucre candi et des œufs de crocodiles ». Doyle traduit presque à la lettre ce passage, considérant la description comme suffisante pour véhiculer un sens de merveille. La situation change si on se tourne vers des pièces pensées, d’une manière plus spécifique, pour les enfants. La pauvreté de la caractérisation originale permet, en effet, aux auteurs pour l’enfance de créer des gâteaux à la recette très compliquée, comme celle d’une potion magique, ou d’un médicament, choses qui gardent encore beaucoup de mystère pour des jeunes spectateurs. C’est le cas de la pièce de Keating The Yellow Dwarf : a Fairy Extravaganza in one Act (1864), où la fée Alwaisatanda décrit ainsi le plat capable d’apaiser les lions, devenus un féroce dragon dans cette œuvre :

This cake of magic herbs […], so nice is,
That – what with sweetmeats, almonds, sugars, spices,
Narcotic, poppy-juice – the dragon will
Twelve hours require to sleep his feel.

Ce gâteau d’herbes magiques est si délicieux,
Qu’avec des bonbons, des amandes, des sucreries, des épices,
Du narcotique, du jus de pavot, le dragon dormira
Pendant douze heures.

 A mi-chemin entre potion magique et médicament, cette tarte parle à l’imagination des enfants, parce qu’elle contient beaucoup d’ingrédients. Si la recette est pensée pour un public de jeunes, il y a un élément qui émerge comme une aporie : l’allusion au narcotique que la reine emploie pour assurer le repos du dragon. Ce détail est lié à la culture de l’époque victorienne, où les drogues connaissent un très grand essor et les médicaments commencent à être de plus en plus diffusés. Il permet, en outre, de montrer comment le théâtre à domicile sait renouveler les pièces suivant les modes et les influences qui proviennent de l’extérieur afin d’habituer les enfants à leur vie d’adultes. Cette allusion a aussi une deuxième fonction : elle parle aux adultes afin de garantir à la pièce une plus grande popularité.


martes, 26 de noviembre de 2019

THE ALIENATION OF ENCHANTMENT (on drugged sleep in three-nights tales)

The Search for the Lost Husband is a very widespread tale, closely related to Beauty and the Beast and The Master-Maid. Sometimes it seems like it's a default ending for fairy tales. 

A young woman marries a supernatural male, who seems monstrous at first in the daytime, only appearing human (and unreasonably attractive) at night. The wife breaks a taboo, and her husband vanishes. She then searches the world until she finds him and they are reunited. 

The shero is a woman, and her opponent is usually one as well - an enchantress who's trapped the husband, or a rival princess who wishes to wed him. In their notes, the Grimms wax a little poetical on how the story is about the heart being tried so that "everything evil falls away in recognition of pure love." There's also an interesting note about, in this case, light being an ill omen and darkness being good.  ​This goes back to the taboo. Often, she takes a candle and spies on her husband in the night to see his human form, or attempts to break his spell/curse by other means.

Karen Bamford has a good analysis. The wife's journey is an act of atonement; she does penance for sinning against her divine husband, and wins him back through toil and effort. 

In many cases, her long journey takes her through some kind of otherworld. In an Arabic version, "The Camel Husband," the young wife goes to the land of the djinn. The land East of the Sun and West of the Moon is a place beyond the bounds of the physical world and the laws of nature. Psyche (although her story is rather 425B, Mother-in-Law's Tasks or Son of a Witch --no offense to Aphrodite!--) literally goes through hell (ie Tartarus; she just has to ask Persephone for some beauty cream --while avoiding Charon, Cerberus, the Eumenides, the Fates, and other assorted denizens of the classical underworld!--).

This quest allows her to finally truly break the spell on her husband and resurrect him from a "metaphoric death" (Bamford). In many tales, the wife visits the husband during the night, while he lies in a drugged sleep, and tries repeatedly to awaken him. In "Nix Nought Nothing," (AT 313, ie Master Maid) the husband falls into sleep similar to Sleeping Beauty (genderflipped as a Sleeping Beau), ditto in "El sueño de san Juan" (AT 437; Aurelio Espinosa, A.R. Almodóvar, the frame story of the Pentamerone), and only the true bride can symbolically raise him from the dead with the power of love. In Cupid and Psyche, Cupid lies wounded for quite some time.

I found a 
Japanese folklore site that had an interesting perspective. (As seen through Google Translate, but whatever.) The bride's or groom's animal shape is the physical body (karada), and their human shape represents the soul or heart (kokoro), but that non-physical part of the self belongs to the otherworld. Death and rebirth are required to truly bring it into the real world. So then you have stories like the "Frog Prince" or "The White Cat Bride" where the enchanted animal spouse/fiancé must be thrown against a wall, burned to a crisp, or have their head cut off. 


The folklorist Jan-Öjvind Swahn summarizes the AT 425 tale-type as follows: ‘A mortal woman breaks the taboo which is incidental to her association with a supernatural male, and he thus disappears. She searches for him, finds and regains him.’ The AT 425 tale-type is an old story – one of the oldest – with over 1500 versions on record from all over the European language area and beyond.4 According to Richard Dorson, these ‘are only a fragment of the mass of variants that could be accumulated from the living oral tradition’. Donald Ward states that AT 425 ‘has achieved an acceptance through time and space and among peoples of the most diverse cultures as [has] no other magic tale’.

He disappears when she violates a taboo, frequently an oath of secrecy about his condition. To regain him she must perform a penitential search, overcoming apparently insuperable obstacles, such as climbing a glass hill (glacier?), as in the Scottish ‘The Duke of Norroway’ and the German Eisenofen, or crossing the sea, as in the German ‘The Singing, Springing Skylark’, or, as in the Italian ‘King Crin/Re Porco’ and many other worldwide questers in this tale-type, wearing out seven pairs of iron shoes, seven iron mantles, seven iron walking-sticks, and seven iron sun-hats. Her search usually entails the protagonist’s emotional and physical abjection: the shero of the Scottish ‘The Hoodie-Crow’ must wear horseshoes on hands and feet to pick her way over a hedge of poison thorns.When the bride of ‘Sorrow and Love’ pursues her betrothed, she has ‘only thin slippers on, and soon began to look more and more like a tramp. Gave away all her jewellery in exchange for food ... Did not know how to beg, as she had been brought up a lady. Asked everywhere for ... [him], but no one knew the name. Nearly starved’. However, the AT 425 shero is usually aided in her quest by three female helpers–usually crones, sometimes her husband’s relatives – who give her three valuable objects; they may also impose tasks, such as filling a bowl with tears. When she at last finds her husband – ‘east of the sun, and west of the moon’, in the words of the well-known Scandinavian version – he is about to be married to another; the true wife bargains with the false one, exchanging the three gifts for three nights in the same room as her husband. On the first two nights the husband sleeps, drugged by the rival bride, while the shero pleads for recognition. So, in ‘The Duke of Norroway’, she sings: 

Seven lang years I served for thee, 
The glassy hill I clamb for thee, 
The bluidy shirt I wrang for thee; 
And wilt thou no wauken and turn to me?

When he finally awakes – as if from the dead – and recognizes her, the spell is broken: he rejects the false bride and embraces the true one. It would obviously be impossible to ascribe a single meaning to a tale so old and so various. A story’s significance changes with each retelling.20 However, the remarkable stability of the tale-type over time and space allows us to risk a few generalizations. First of all, it is woman-centered; indeed, Swahn believes that ‘it developed almost exclusively in a female milieu’. It thus resembles the South and Southeast Asian ‘women-centered tales’ identified by A. K. Ramanujan: tales ‘told by older women about women and often to younger women’, in which ‘saving, rescuing, or reviving a man, often solving riddles on his behalf, becomes the life-task of the heroine (read: shero). In such tales females predominate .... The antagonists are usually women ... [and] her chief helpers also tend to be women.’ Ramanujan also notes that ‘marriage begins rather than ends the story; a separation ensues, and then a rescue of the male by the female’. The protagonists in these stories, Ramanujan continues, ‘are true cousins of the feisty heroines (read: sheroes) in Shakespeare’s comedies that owe their plots to Italian novellas, which in turn are related to tales in the 1001 Nights and the Kathaasaritsagara/Ocean of Story.’ Since it is a female-centered tale, we see things from the protagonist’s point of view. Thus her husband is both beast and god; monstrous and beautiful; frightening and desirable. The tale-type is also clearly about the sexual initiation of the female; the transforming power of erotic love; and the domestication of the male, the mysterious and foreign Other.

The AT 425 (Lost Husband) / AT 313 (Master Maid) protagonist typically pays for her ‘sin’ by the ordeal of the search that characterizes this tale-type. Her journey is thus like a pilgrimage – an act of atonement – and not surprisingly, in some versions she actually dresses as a pilgrim (she is outright called "la peregrina" across Spanish lost-husband tales, whether with beastly bridegrooms or master maids). Her search also has some of the features of an otherworldly journey: in Apuleius, Psyche must literally go to hell (ie Tartarus, in order to get mother-in-law Aphrodite a jar of Persephone's beauty cream); in an Arabic version, ‘The Camel Husband’, the heroine travels ‘into the land of the Djinn’, crossing ‘the boundary between the world above and the world beneath’. (Sub-type J, unique to the Irish-Gaelic tradition, is actually named ‘the maid who serves in hell’). This arduous search is also redemptive, since it finally allows the shero to break the spell on her husband, bringing him back from a metaphoric death, and restoring him to his true identity. The eponymous camel husband in the Islamic tale above tells his wife, ‘you have opened the way for my return. From today I can live not as a camel, but as a man.’ In most versions (and again, the ‘Beauty and the Beast’ sub-type presents an exception), the husband’s alienation from his true self is expressed in his betrothal to another woman, the rival whom the shero has to supplant. The happy re-marriage that concludes the plot is thus at once the shero’s triumphant achievement and the reward for her labours.

Like the protagonist in Basile’s ‘Pinto Smalto’ (AKA Laboulaye's Perlino, which masterfully weaves Snow Queen elements into his French retelling!), who makes her own ideal husband (husbando?) by hand, Giletta di Narbona refuses all her suitors. --The motif of the husband literally constructed by the female protagonist also appears in Calvino’s ‘The Handmade King’ (Il reuccio fatto a mano), Italian Folktales, 489–93. In a West Virginia variant, ‘The Dough Prince,’ the handmade husband (‘straight, tall, and very handsome’) leaves the heroine to campaign against some bandits ‘in some far-off land’, where he is captured by the ‘queen of the palace’; see Ruth Ann Musick, ed., Green Hills of Magic: West Virginia Folktales from Europe (Lexington, 1970), 149. See also ‘Master Semolina’, in Folktales of Greece, ed. Georgios Megas, trans. Helen Coloclides (Chicago, 1970), 60–5.-- She pays for her inordinate desire with the pain of Beltramo’s desertion (to fight in foreign wars, maybe against the Habsburgs? - Austria is mentioned as the enemy in Shakespeare's AWtEW) on their wedding day; and his subsequent written refusal to return to France from Italy. Like the typical AT 425/AT 313 shero, too, Giletta embarks on a search for her lost husband, and as a pilgrim, she presumably travels on foot, a constant feature of the traditional search. She also finds her husband sexually in thrall to another woman, and bargains for the opportunity to spend the night with him. Finally, she begs him to recognize her as his true wife on the basis of her labors, and the story ends with their happy remarriage.
In Shakespeare's adaptation AWtEW, in any case, Bertram figures in Helena’s ‘idolatrous fancy’ as this fairytale's bridegroom: he is both a young god and a savage beast. Like the ‘handsome youth’ Pintosmalto or Perlino made of sugar, almonds, gold (pure gold thread for literal golden hair) and precious jewels (literal emerald orbs, pearly whites, and ruby lips) in the Italian tale, Helena’s Bertram is a love-object fashioned by desire.
By presenting the heroine’s flight from the Roussillon as an act of genuine self-abnegation, rather than a conscious stratagem, Shakespeare sacrifices the logic of the source tale: as many critics have complained, it is difficult to reconcile Helena’s stated intentions in act 3 (self-immolation) with her opportunistic orchestration of the bed-trick in act. But Shakespeare gains a great deal: not only does he mitigate anxieties about his heroine’s display of agency, he heightens her resemblance to the immensely sympathetic and popular AT 425 and 313 shero, whose travel and travail are acts of atonement.

In the AT 425 and 313 tales the act of recognition itself is enough to free the husband from enchantment. At the end of ‘The Hoodie-Crow’, the husband declares, ‘That is my married wife ... and no one else will I have’, and at that very moment the spells fell off him, and never more would he be a hoodie’. The simplicity of this ending satisfies because it is generically appropriate: we accept it just as we accept the original premise of a corvid’s marriage to a human girl. Shakespeare, however, famously problematizes his folk-tale materials, arousing different, conflicting generic expectations.6 Most readers want more from Bertram than the few words Shakespeare allows him: as Susan Snyder observes, ‘the intractable baseness of its hero ... makes the happy ending feel not inherent but imposed by fiat.’ Or, as Carolyn Asp puts it succinctly, ‘The frog prince remains a frog until the end and the princess chooses to overlook his slimy skin and love him warts and all.’

Is Shakespeare's Helena/Gilletta self-denying as her soliloquy in 3.2 implies, or self-seeking as her actions in Florence may suggest? Some of these contradictions dissolve, I believe, if we acknowledge Helena as ‘the wife who searches for her lost husband’, a figure who is typically at once obsessive and saintly; indeed, the obsessiveness is an aspect of the saintliness. Crucially in this narrative tradition, the wife forfeits her husband through her own fault: she is responsible for his disappearance, as Helena insists that she is to blame for Bertram’s flight. Like Helena’s, the wife’s quest for the lost husband is at once a penitential pilgrimage and a rescue mission. She redeems him from the alienation of enchantment, symbolized in the person of the rival bride (Parisian noblemaiden Maud Lafeu in Shakespeare's AWtEW), not simply by her wit, but also through her suffering and with external aid. Both agent and patient, she embodies a powerful stereotype of female sheroism.







martes, 19 de noviembre de 2019

HOW TO ESCAPE A "CHIVALROUS" LIEUTENANT

A skinny brag in a long brown coat stood by himself at the bar, looking down at an untouched drink. He was one of the youngest men here. Aster was just about to approach him when another girl reached him first, leaning easy against the counter. 
Damn it. 
Aster turned away, searching desperately for someone else she could corner. Then, she spotted him: a man hovering alone by the piano, near enough the front door that Dex was sure to come running at her distraction. The brag wore the faded gray uniform of the Arkettan forces. Glory to the Reckoning, the words beneath his stripes said—the national motto. Like lawmen, armymen were offered a reduced price at welcome houses. They were always eager to find someone to listen to their stories about the dustblood rebels they’d helped capture. 
Aster started towards him, slicing through the crowd. 
“Looks like you could use some company,” she said, slipping in at his side and trailing her fingers along his arm. Aster was never usually this forward, and for the first time she found herself wishing she had Violet’s skill in effortless flirting. 
The armyman squared up, his eyes glassy and unfocused from too much drink. “And what’s your name, miss?” he asked thickly. 
“I’m called Aster. See?” she teased, turning to show off her favour. She managed a sweeping glance of the room as she did so, but there was still no sign of Violet. She swallowed around the knot in her throat. 
“Well, Lieutenant Carney, at your service, Aster,” the armyman introduced himself, clumsily tipping his slouch hat. He eyed her up and down slowly, a half grin spreading across his face. A daybreak girl passed by with a tray of bright cocktails. He swiped two. 
“Sweet drink for a sweet girl?” he asked. 
Aster thanked him demurely, taking the glass. She looked past him to the stairs. Where was Violet? 
And then Aster spotted her, swaggering down the steps with surprising confidence. Her long hair had been tucked away underneath the brag’s hat, her feminine figure hidden by his knee-length coat. She’d wrapped his silk dustkerchief around the bottom half of her face. But it wasn’t these things that made her look the part. It was the way she carried herself, the natural authority and obvious sense of entitlement. She showed none of the fear that she surely felt. 
Aster’s blood raced. She wet her lips. 
“Wander well,” Carney said to her cheerfully, raising his glass in a toast. 
She turned to the armyman, fighting to keep her calm. “Wander well,” she replied with a forced smile, and she drained her drink in three swallows. 
The alcohol lit a fire down her throat, sticky sweetness burning on her tongue. She coughed violently. Braced herself against Carney’s shoulder as her head spun. 
Carney rubbed her back, laughing. Her skin crawled at his touch. 
“Easy!” he said with disbelief. “You dustblood girls really are tough as drygrass.” 
“Well, we aim to impress, Lieutenant,” she replied airily. “Though I’ll confess I’m feeling a bit faint now.” She straightened up but let herself sway where she stood. 
“Nothing a chaser won’t fix,” Carney said with too much eagerness. 
Aster looked past him again. Violet had made it to the foyer. She was next in line to leave. 
Carney persisted. “Here, I’ll take you to the bar—” 
“Don’t trouble yourself,” Aster said quickly. “I just need to sit for a spell.” She took a few wobbly steps, let out a dramatic wail, and collapsed to the floor. The piano music cut off. A collective gasp went up around the room. 
Aster remained on the floor, eyes closed, as chaos erupted around her. A jumble of voices filled the air: girls calling her name, a man calling for help. The floor vibrated under her cheek with the thumps of footsteps as a crowd gathered. She could hear Mother Fleur pushing through them and apologizing for the disturbance. The smell of cigar smoke in the rug turned her stomach. 
“Keep back, she’s with me,” Carney ordered. 
Aster fluttered her eyes open. A tangle of legs stood between her and the front door, but she could just make out Violet, striding outside. Dex was lumbering towards the growing crowd, forcing calm upon the guests with his mental influence. Aster’s relief, however, was her own. 
Violet had made it out. 
Then a cold realization trickled down Aster’s spine, chilling her brief rush of triumph: What if Violet simply ran away? What if she didn’t wheel the cart around for the rest of them, just used the brag’s hand to make her escape and leave them for dead? Maybe she’d only wanted to use them, maybe that had been her plan all along. 
No choice now but to see this through. 
Aster looked up at Dex, whose lip curled to reveal yellowed teeth, and Mother Fleur, whose mouth smiled but whose eyes flashed with fury. Aster’s sloppy behavior would reflect poorly on the welcome house. Normally that would mean she’d spend tomorrow having her mind pulled apart by one of the raveners. 
But by this time tomorrow, Aster would either be free or dead. 
“Are you all right, Aster?” Mother Fleur asked, her voice dripping with false concern. 
Aster took Carney’s hand and stood up slowly. “I’m fine now, ma’am. Just got a little lightheaded. Sorry for causing a stir.” She didn’t have to fake the quaver in her voice. “I think I had better retire for the night, though, with your permission.” 
“Of course,” Mother Fleur replied. “And the lieutenant here would like to come along and make sure you’re okay, and spend a little time with you.” She turned towards the brag and smiled. “The Aster Room is at the end of the hall on the right.” 
Carney stepped in closer as the rest of the crowd began to dissipate. 
Aster’s panic doubled. “Actually, I’m not sure—” she began. “Don’t worry, I’ll look after you,” he promised. He draped his arm around her and guided her towards the stairs. 
Aster’s heart thudded against her ribcage. This wasn’t part of the plan. She couldn’t bring him into her room. Clementine and the others were probably climbing out of the window right now. Or, if Violet had abandoned them, they were trapped there with no escape. 
She made herself stumble on the first step. 
“Careful, now,” Carney said. “Don’t want you taking another nasty tumble.” 
“Seems I’m too weak to go upstairs just yet,” Aster demurred. She’d hoped to stall for a moment, give everyone time to get out, but Carney simply scooped her up and started up the stairs. 
“No problem at all,” he said gallantly. 
Aster mouthed a curse. Of course acting helpless would only encourage him. 
He smiled down at her as he continued to talk, and Aster began to feel ill in earnest. And then there was the usual fear, too, the one that took hold of Aster every time she climbed these stairs with a brag. Bone-cold dread rose up to drown her. It didn’t matter that Carney seemed to think himself chivalrous. The end result was always the same. 
They reached the top of the stairs. Carney set her down. Aster made a slow gallows walk to the end of the hall. She drew in a tight breath as she wrapped her hand around the knob. 
Please, by the Veil, don’t let me find anyone behind this door. Let them have escaped. Please. 
She opened the door. 
And exhaled. The room was empty, the window open. She strolled over to it, pretending to simply close the curtains. She glanced down and saw the hay cart waiting below. 
Clementine had gotten out. They’d all gotten out. 
Then Carney closed the door behind him with a thud, dropping Aster’s heart. She couldn’t jump with him standing there right behind her. 
You’ll just have to fight him. Knock him out. 
A trained soldier? She didn’t like her chances. 
“Well, then, where should we start?” Carney asked, his words slurring slightly. He stepped in behind her and circled her waist with his meaty hands. 
Aster’s throat swelled. Her eyes burned. She could already feel herself sliding into that place of numb detachment where she went every night, her mind floating farther and farther away and leaving her body to fend for itself. Her breath was overloud in her ears, and her limbs grew so heavy she might as well have swallowed a whole week’s worth of Sweet Thistle. 
“I’m sure you’ve heard us all talk about Sweet Thistle before, Clementine,” Violet continued, “but words don’t really do justice to the feeling it gives you. It’s like letting your mind sink into a warm bath. Outside the welcome house there’re people clawing at each other for just a taste, but now that you’re a sundown girl you’ll get it every night. The cap is an eyedropper, see? One drop under the tongue will do. Mother Fleur will refill it for you every week.” 
Aster had only ever used her Sweet Thistle once, on her Lucky Night. She could understand why some girls liked it, but it left her limbs sluggish and her mind foggy in a way that had only made her feel more helpless, and the crushing hollowness it left the next morning had been worse than any natural hunger. Another dose would have sated it, but Aster knew that if she gave in, she’d be lost to Sweet Thistle for good. Even girls like Violet, who had only been taking it for a year, became fatigued and forgetful from its influence, and many of the older girls’ minds had melted away completely.
Sweet Thistle.
That’s it. 
“Let’s get you out of that dress. Help you breathe a little easier,” Carney said. She spun around to face him, still in his grasp. 
“There’s something I’ve been wanting to try for a while,” she murmured into his ear. “But I’m not sure you’re up for it.”
“Oh?” 
“Let me see if I can find it.” 
Aster disentangled herself and retreated to her vanity, where her small brown bottle of Sweet Thistle sat nestled among the jewelry and hairbrushes. 
She wet her lips, a flare of anger burning through the fog filling her mind. Every week, Mother Fleur had expected her to be grateful for this Sweet Thistle. Her parents had expected her to be grateful for this home. Lieutenant Carney probably expected her to be grateful for his restraint. As if any of those things changed what this place was, what it had almost done to Clementine. What it had already done to Aster and a thousand others. 
“You’re beautiful, you know,” Carney said idly. “Most of these dustblood girls . . .” He just shook his head. “But what else can a man expect from the Scab? Glad I found some good luck here after all.” 
I should crack a mirror over his head. 
Slit his throat with a shard of the glass. 
Let him bleed out like a pig.
But no, she couldn’t. She had to control her anger just as she controlled her fear. It was the only way she would make it out of here alive.
“What’ve you got there?” Carney continued. He had snuck up behind her, surprisingly light-footed. 
She swallowed and showed him the bottle of Sweet Thistle. “Just a little pick-me-up leftover from a former guest,” she said brightly. “Interested?” 
Carney raised an eyebrow. “What exactly does this pickme-up do?” 
“It’s an extract of a rare flower from the peaks of the mountains,” Aster lied. “Said to open your mind and senses and unlock your deepest potential for pleasure.” 
“That so?” 
She nodded. “Just a drop under your tongue. And the more you use, the stronger the effect. Not every man can handle it, though. Most can’t manage more than a dose or two. But an armyman such as yourself . . .” 
“Hand it over,” Carney said roughly. Aster obliged, watching, tensed, as he unscrewed the cap and ran the bottle under his nose. If he recognized the scent of Sweet Thistle, he would know Aster was playing him. But he just filled the dropper all the way to the top, opened his mouth, and emptied the liquid under his tongue. 
“See? No problem,” Carney said, his slur growing even more pronounced, the drug beginning to work its magic. “Now you just come over here and we can—we can—” 
He sat heavily on the bed, muttered a low curse, and fell back. Aster hurried to his side. His eyes were half open but unseeing, his words faint and incomprehensible. If he wasn’t already asleep, he would be soon. 
Aster moved quickly. 
She ran back to the window. The hay cart was still there, mercifully. And the sluggishness that had taken over her limbs just moments ago had lifted completely. Aster brimmed with energy, equal parts fear and anticipation. How many nights had she imagined an escape? It was finally happening. 
But not if she didn’t hurry. Every second she wasted was a second the other girls might be discovered in the stables. 
She lifted first one leg then the next out the window, the iron sill biting into her palms. She was certain that if she lingered even a moment, someone, something would come to stop her. A heartbeat later, she sat on the window ledge, legs dangling over open air. The distance between her feet and the hay cart seemed to yawn wider, now that the moment to jump was here. Go, she told herself. Jump
But instead Aster turned and looked over her shoulder— at the room that had been her prison for so long, at the man who would have used her like so many others already had. Nothing short of the death of a brag had given her this chance to escape, and she knew it was a chance that would come only this once. 
Aster made a decision right then. Even if it meant her life, she would never come back to this place or any place like it. 

Charlotte Nicole Davis 
(standalone girl-power-themed cattlepunk, just translated and released in Spain)

lunes, 7 de octubre de 2019

Her Darling (Cassio*Bianca)

Her Darling


It was more of a wyrm than a cat, a pipe-cleaner, slinking around the chairs, the table-legs, -pausing once or twice to stop and sniff at nothings in the musky air- before leaping onto a wall, revolving, turning, and turning, and yet going on, until it had tired itself into a lamp-dappled sleep.
Bianca watched it from her lonely alcove- by Christ, she had nothing else to do. She had rested plenty, bathed, cooked, dressed, she found the books in her room dreadfully lengthy. The Monument of Matrones had yet still several chapters unread, but she found that she could not sit through them! The prayers were long. The meditations- it was dreadful, she could not sit through it, her sight blurred lines on the page.
           Cassio said he would be back in an hour, that he would dine with her tonight. He was with his soldiers now. She never did like them much- their weapons would drive through the Cypriot soil, filling it with holes immeasurably more than those made by cannonballs. And they didn’t treat her any better, to say the very least. If she were Cyprus, if she were an island to protect and fight for; why, she felt trampled indeed. It was her soul that was hurt. She had pride, she was educated. Venetians called her a cortigiana onesta , and she was respected. Her body was sleek, lithe, and she was beautiful. She had served as a Lord’s mistress before laying eyes upon Cassio’s wounded body, near dead as he was in the infirmary- the soldiers had been overcome, the town was on fire. But she would not think of that anymore! The Turks had been defeated. He would be back. He was out with his Cypriot soldiers.
           They told him that she was cunning, bound to be false- false as water, the very same water that they reached for after a night out drinking upon the battlements- were they not meant to be guarding that? And Cassio, her darling Cassio, he had meant to be so very penitent, for that brought one closer to forgiveness, did it not? And he admired Othello like a king, he had come to her with a smile on his face (she smiled at it too, nearly purred in her happiness- he was becoming too stressed recently); and embraced her; lifted her up; kissed her; and made love. He had a plan, Cassio said. And Cassio very well believed in it, because Iago was a good friend. They had studied at the same school. She was a cortigiana onesta , Iago recognised that. His tongue could cut through women’s souls, but he recognised her intellect.
           He was there upon the battlements. Iago stood there to the right of Cassio with a thumb thrust in his belt (as always), keeping his expression carefully neutral in the light of Bianca. She had not meant to intrude, but what meant he by the giving of a handkerchief? He loved her, whose was this? He had slept with no other woman, whose was this? He kissed her, he made love-
           And there he was now! And early! –coming through the door, “Has it been so long?”, he says. “Every minute without your grace feels to me like infinite hours.”
So they dined. So they laughed. So Cassio departed to the barracks.
Bianca would weep afterwards. It felt so short, too short, like she could blink and never see him again. They were gas and fire- just one spark, and they would be gone. Cassio had said “I am your own forever”, and kissed her, and it burnt. She trembled, growled; she hated her weaknesses. But she was an honest courtesan, she reminded herself. She could read, and write. She was self-sufficient.
And Bianca was clever- Cassio knew that. She had read poems to him in the infirmary, she sang songs at home. He had tried to love her, but they would never marry. Heaven forbade it, they would not marry. But who was this, prowling in the dark? It was past midnight, he had sent the soldiers to the barracks, the civilians did not live here. Who was this, who had a sword? It was not held with the confidence of a fighter. Roderigo heard another blade unsheathing, but he could not stop himself, spurred by the very thing that blinded him- fear. Until, suddenly: nothing. A hot wetness upon his side, but nothing else.
           And who else in the shadows across him but Iago? Iago, his friend! They had a childhood together. He was going to help him kill Cassio- and there was his sword now! Thrust in and out the other’s leg and down he went… Where was Iago now? Cassio was screaming, he was supposed to be dead. It was a strange thing, really, for Roderigo felt as if the blade had also plunged into his own body. His friend was not the perpetrator, Cassio was. His sword was slick with blood. Equally suddenly, pain ripped through every nerve of his body; equal parts guilt and fear; he couldn’t die. He had always suffered at the hands of love, but not like this. Never like this.
           The cat descended from the ledge, rattling a vase. Bianca roused herself from her melancholy. Was it broken? She had brought that from Venice, she would have another one made if it was broken. Perhaps she should sleep- a cry cuts through the night- it was quite frightful. Was it a civilian? But the Turks were drowned, Othello said so himself. Ah, another brawl, perhaps? His lordship had not been feeling well, Cassio could disarm the fighters, he could prove himself of worth again. Well, she thought, too, descending from her chair, I have nothing to do otherwise, I shall see him in action.
Her Cassio. Her darling Cassio.

“What is the matter, ho? who is't that cried?”
“Who is't that cried!”
“O my dear Cassio! my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!”

Notes:

Anyways! I’ve got, what, 3 more months until I’m outta school? Whew, that’s. Wow. I’ve been brainstorming a whole bunch of fics- mostly crossovers with other plays, though there’s some stuff for Much Ado, and a songfic for Julius Caesar, and Hamlet seems pretty interesting to write about as well...
BUT YEAH. Whole lotta crossovers. *Long* crossovers (one of them’s a high school AU so that’s how you know it’s gonna be great).
Speaking of long things I hear you ask about How Silent Is This Town, but I shall not answer due to mild shame at not doing anything with it lmaoooo

viernes, 27 de septiembre de 2019

EL OFICIAL SEDIENTO

Adaptado de Armando Lucas Correa

El cuerpo ensangrentado del anciano se deslizó violentamente fuera del camión dando tropiezos y, al caer, provocó un estruendo seco sobre el suelo rocoso y las hojas marchitas.
—Está vivo —… dijo …
No había amanecido, parecía como si aún fuera una medianoche de primavera, pero para cada prisionera las estaciones habían perdido todo sentido, se habían vuelto inmunes al frío o al calor, al día o a la noche. Cada una pensó que debía haberse mantenido despierta, intentar definir hacia dónde las llevaban, si al norte o al sur, si habían cruzado alguna frontera o si se mantenían en territorio francés ocupado. Incluso necesitaban saber que día de la semana era, porque el tiempo había cobrado una dimensión diferente y ahora cada segundo contaba.
Demacrada, con los labios cuarteados y las piernas entumecidas, la anciana Frau Meyer se torció un tobillo al bajar del camión intentando disimular su abrigo manchado de orina. Cada una respiró aire fresco, buscando deshacerse del hedor pútrido impregnado en su piel, en su vestido impecablemente limpio y planchado. Se trató de estudiar el terreno, divisar los límites de aquel campo sin césped en el que permanecerían confinadas.
A los varones, a empujones, los dirigieron hacia un extremo del campo cercano, y a las mujeres y a los niños, hacia un pabellón próximo a la salida, con la puerta principal desencajada. Se pudo divisar un bosque gris más allá de las alambradas, y a lo lejos, varios techos de tejas, una que otra chimenea y el campanario de una iglesia. Sí, aún estaban en Haute-Vienne, se intuyó, …
Todo parecía indicar que sólo había una barraca para las mujeres y los niños y los ancianos. El resto del campo de internamiento, flanqueado por cuatro torres de vigilancia, estaba ocupado por hombres adultos. A algunos los escuchaban hablar español, discutir. Ladraban como perros sin dueño, intentando marcar su territorio con una libertad ilusoria. Mantenían sus ropas de civil, al parecer tenían acceso a cigarrillos y se pasaban de mano en mano, desafiantes, hojas de periódicos, la única fuente de noticias del mundo exterior. Los guardias franceses los ignoraban e intentaban mantenerse alejados, o al menos, a una distancia prudencial.
Se calculó que había solo unos diez guardias custodiando el campo. Los que venían con las prisioneras en el camión permanecieron allí, y cada una retuvo en la memoria el rostro del que les había tendido la mano al bajar. En la oscuridad, su perfil denotaba severidad, y se calculó que a tendría a lo sumo unos veinte años. Con la llegada del sol, se comprendió que era un militar de oficio, y que tal vez tendría la misma edad. Cejas espesas, tez oscura y una cabellera disciplinada a fuerza de brillantina. Era alto y delgado, con ojeras profundas y andar brusco, como sofocado. Al escucharlo hablar con los otros gendarmes, se intuyó que era el mismo oficial que le había mencionado a Claire el sitio al que las llevarían.
… descubrió que no era la única niña en el campamento. Encontró a un grupo junto a la barraca y comenzó a acercarse a ellos. De inmediato la rodearon y comenzaron a interrogarla con extrema curiosidad: si estaba sola o con sus padres, si era del norte o del sur, si la habían torturado, si había visto alguna vez a un muerto, si le había disparado a un soldado alemán.
A cada pregunta, ella respondía con una carcajada, su mejor negativa.
—Pero, tú, ¿de dónde saliste? —le preguntó el niño más alto, que parecía ser el líder del grupo.
—Caí del cielo —contestó sin pensar, con los ojos abiertos y una sonrisa que los cautivó a todos.
Los días venideros eran de supervivencia, no sería importante tener acceso a agua potable, comida caliente o una cobija para dormir. La pequeñina se distraería con sus nuevos amigos, que, por lo visto, también tenían libertad de movimiento en el campo.
Las mañanas daban comienzo con los intermitentes chillidos de un bebé que se aferraba al pecho seco de una mujer que exprimía con furia aquel pedazo de carne maltrecha como si no estuviese atado a su cuerpo. Al parecer, cada vez que estrujaba la piel prensaba las venas rancias y el bebé se calmaba, hasta que el hambre regresaba y volvía a estremecer sus cuerpos con involuntarios estertores.
La madre, exhausta y con el espíritu decrépito, se refugió en una esquina del camastro y dejó caer sobre la colchoneta desnuda al bebé tembloroso. El bebé calló, quizás desconcertado por el súbito abandono de su madre.
La mujer de la cama de arriba bajó y se sentó a un costado. Se calzó unas medias mugrientas ignorando al bebé, que mantenía los ojos abiertos, tal vez ya sin energía ni para cerrarlos.
No resistirá ni un día más, pensó con una frialdad que por um segundo la horrorizó. Rozó la idea de extender una mano, pero se comprendió de inmediato que no tendría sentido alguno. La mujer ya se había rendido.
Mi marido sobrevivió a la malaria, a un tiro en el pecho, a la caída de un barranco y hasta a ser aplastado por un carretón le dijo, con los ojos en otra parte, lejos del bebé que yacía detrás de ella. Ahora, aquí encerrado, se muere cada segundo, cada noche se va encogiendo, y un día de estos no lo veré salir de la barraca. A mí nada me conmueve, nada me mata. Para qué acongojarse, si en definitiva uno nunca está libre. Ni aquí dentro ni allá fuera.
Se frotó con calma los ojos y un destello de miedo brilló en el fondo de sus pupilas. Intentó ocultarlo con una sonrisa, tomó de nuevo a su bebé en brazos, como si ya él la hubiese abandonado, y se lo extendió a ….
Afortunadamente, la barraca de las mujeres estaba solo ocupada a medias, lo que significaba que podía continuar llenándose. Convenía buscar una esquina solitaria y alejada de las ventanas, porque las noches comenzarían a ser más frías.
—Te aconsejo que te vengas a este lado, donde estamos todas. Si te quedas aquí, saben diez a quién puedan ponerte al lado. Lo último que supimos fue que van a llenar el campamento de judíos y de gitanos, y ya sabes cómo son ellos.
… escuchaba a la mujer …. , y se descubrió que tenía el cuello manchado de rosácea. Al intentar una joven darle la vuelta a la colchoneta manchada, que extendía sobre un frágil bastidor… Al intentar darle la vuelta a la colchoneta, la mujer le tendió una mano.
—Aquí tenemos que ayudarnos. No nos queda otro remedio. Qué, ¿tu marido también es comunista? Solo a mí se me pudo haber ocurrido casarme con un comunista con ínfulas de rebelde. Ahora todos pagamos. Hemos terminado con maridos que no sirven para nada; un marido preso es como estar viuda, ¿no te parece?
… hacer amistad con las mujeres de la barraca, …
La mujer dio media vuelta y se encaminó a su extremo de la barraca.
—Esta, por lo visto, se cree mejor que nadie… —dijo, con la intención manifiesta de ser escuchada.
—Estos cabrones boches y estos guardias franceses lo van a pagar bien caro. —La mujer volvió sobre sus pasos—. Yo soy Bérénice. ¿Eres del norte? Seguro que eres de Alsacia. Con esos ojos azules y ese pelo…
… esperó que Bérénice asumiera … gesto como una afirmación.
—Aquí no puedes confiar en nadie. Por muy franceses que veas a esos guardias, son todos unos vendidos a los alemanes. Lo único que les interesa es la paga. No importa si viene de los boches o de Pétain. Son unos cobardes que evitan meterse con los hombres, porque saben que, al salir de aquí, si algún día terminan en libertad, van a ir directo a ajustarles cuentas. —Hizo una pausa—. Y las van a pagar bien caras.
Sin saberlo, Bérénice acababa de proporcionar información valiosa. Comprendió que debía usar a su favor ese temor de los guardias. Solo necesitaría un gesto de bondad que pudiera transformarse en salvoconducto al final de la guerra, que, por muy larga que pareciera, en algún momento terminaría.
A pesar de la aridez de su mirada y los gestos desafiantes de la mujer, baja y musculosa, se entrevió en ella cierta benevolencia. Bajo la mirada curiosa de Bérénice, su interlocutora abrió la maleta, guardó el abrigo y al inclinarse para colocar sus cosas bajo la cama …
—¿A dónde diablos fue tu …? —aulló.
La gamina se zafó con agilidad y se encogió de hombros, dándole la espalda. Bérénice no se dio por vencida y corrió a las letrinas, a la cocina, hasta bordear con insistencia la zona de los varones. De regreso, vencida, reconoció el vestido lila detrás de las barracas de las mujeres. Sorteó a los guardias que se acercaban con un nuevo grupo de recién llegados cuando un remolino de viendo la cegó por un instante. Al recuperar la vista la distinguió en una de las esquinas de la barraca, cerca del cobertizo donde se almacenaban el carbón y la leña. No estaba sola, pero aún no podía divisar quién le tomaba la mano. Se acercó sigilosamente, pero solo podría escuchar murmullos, frases sin sentido, trazos aislados que intentaba descifrar: un amigo, la noche del sábado. Al acercarse más, reconoció el perfil del hombre en la penumbra.
Se detuvieron en un abrazo y Bérénice entrevió como la mano de él bajaba hasta la cintura de su pareja. Ella se dejaba estrechar, sin importarle que la vieran, hasta que el ruido de unos pasos la hizo reaccionar. Se desprendió de los brazos del gendarme y corrió de regreso a la barraca.
Las mejillas le ardían de asco, pero al menos había conseguido poner en manos del hombre la carta para Claire y el padre Marcel. Al menos… Un escupitajo denso la regresó a la realidad. Cerró los ojos, sorprendida, intentó limpiarse el rostro y vio frente ella a Bérénice, con los brazos cruzados y la mirada desafiante.
—¿Crees que dejándote manosear por Bertrand vas a vivir mejor que nosotras? Qué, ¿nos vas a denunciar a todas? ¡Me vas a hacer vomitar!
Ella intentó esquivarla, se volteó y buscó la entrada a la barraca. Bérénice insistió y la detuvo.
—Aunque sea francés, Bertrand es un guardia tan asqueroso como los boches. Tiene tanta culpa como los alemanes. ¿Es que acaso no lo entiendes?
La otra seguía con la cabeza gacha. En su fuero interno explotaba de júbilo: el primer paso de su plan se había cumplido. Un escupitajo más no la iba a detener.
—Todavía quedan rastros de tu perfume de rosas, tu cabellera se ve reluciente, tu rostro está fresco y rozagante aún, pero en unos días vas a empezar a apestar como todas nosotras. Vamos a ver entonces si él todavía va a querer…
—No es lo que tú piensas —la interrumpió, sin explicar nada más. Hubo un silencio, se miraron a los ojos. Bérénice, aún molesta, calló—. Voy a hacer todo lo que tenga que hacer para salvarnos.
Al entrar en la barraca vieron a la madre sin el bebé. Sonreía alucinada, con un brillo diferente en los ojos enrojecidos. Con los dedos intentaba acomodarse el cabello detrás de las orejas en una especie de gesto maquinal; regresaba a su cama y le daba vuelta a la colchoneta. Se quedaba inmóvil por un minuto, y apenas unos segundos más tarde comenzaba a repetir la rutina absurda.
Aquella visión desoladora provocó pánico. Se vio de repente …, en una barraca rodeada de mujeres sin destino. Una más, a la espera de ser lanzada a la cloaca.
—Yo logré salvar a mi hija —admitió en voz baja Bérénice, sin mirar a las demás, mientras se recogía la larga cabellera oscura —. Conseguí mandarla a España con mi hermana cuando vi que ya venían a por nosotros.
Bérénice se aproximó y abrió sus brazos como ofreciendo paz, …
—Tienes que apurarte —repuso Bérénice—. Llevas dos semanas aquí. Tan pronto como se llenen las barracas, nos sacan. El rumor es que en menos de un mes nos trasladan a Drancy. Y de ese campo, quién sabe adónde. Dicen que a Polonia.
***********************
Aquella joven había examinado cuidadosamente a Bertrand: sus desplazamientos, su relación con el resto de los guardianes, cómo lograba con habilidad esquivar una revuelta dejando que otro oficial intercediera. Lo veía recostado en un muro de la cocina, con un tazón de café, desorientado, como preguntándose de qué modo un militar de carrera, hijo de militares, había terminado vigilando prisioneros ajenos.
Desde que lo vio llegar a casa de Claire percibió que su voz era distante, huidiza y se sintió, en alguna medida, identificada con aquel porte señorial de militar venido a menos.
—Lo que necesitan estos puercos españoles es un buen baño, primero; y luego, una paliza que los ponga en su lugar —comentaba algún guardia.
—Déjalos tranquilos, bastante poco joden —refutaba Bertrand—. Algunos ni saben por qué están aquí.
—No me vengas con eso. Todos no son más que basura comunista.
Cuando se cruzaba con ella, bajaba los ojos, turbado. En esos momentos, ella intuía que podía confiar en él, y sonreía mientras se acomodaba el cabello.
Estaba satisfecha con lo que había logrado hasta ese momento, pues no solo no la rechazó, sino que aceptó enviar la carta. Además, el haber hablado de su plan con Bérénice, una madre que también había tenido que tomar una decisión drástica, la hacía sentir aliviada.
Los días eran cortos, las noches se dilataban porque no conseguían dormir. No esperaba una respuesta de Claire, ni del padre Marcel, solo intentaba confiar en que, en dos semanas, aparecerían la noche del sábado.
Los días se hicieron un poco más tolerables porque Bertrand la llevó a trabajar en la cocina. Al principio lo asumió como un castigo, pero Bérénice le hizo ver que era un gran privilegio, por el que una debería sentirse agradecida. Al menos se mantenía ocupada, y podía asearse ocasionalmente. A veces dejaba las manos bajo el chorro de agua hirviente hasta casi levantarse la piel. Era un modo de sacudirse de encima toda aquella suciedad que la agredía. Otra ventaja era que podía saborear el café antes de que fuera diluido para los abandonados, como prefería llamar a los prisioneros, retenidos contra su voluntad en aquel lugar que no aparecía en los mapas.
Trabajar le permitió también llevar pan negro, duro como una piedra, a las pobres Frauen y a Bérénice que, poco a poco, se había ido convirtiendo en una suerte de amiga y confidente que las ayudaba a comprender mejor la retorcida dinámica del campo.
Bérénice ya se había convencido de que la joven no estaba de parte del enemigo, ni tenía intenciones  de delatar o frustrar cualquier intento de resistencia, alzamiento o fuga. Por el contrario, y gracias a su relación con Bertrand, ella podría serles muy útil, y así se lo hizo saber Bérénice a su marido, que lideraba un grupo dentro del campo.
A veces, al caer la noche, Bertrand la esperaba en una esquina del cobertizo. Solo necesitaba pasar por la cocina e inspeccionar el trabajo, ella sabía que esa era la señal para el encuentro. Al verlo entrar, las mujeres de la cocina callaban y bajaban los ojos. En ese segundo, la joven amante sonreía para sí, y al instante su estómago se contraía y sentía dolor en el pecho. Su breve alegría le dolía, no lograba comprender cómo era capaz de vivir un minuto de sosiego con aquel desconocido, cuando su único hombre había sido Julius. Pero Julius ahora era un fantasma y no estaba allí para ayudarla.
Lo que más la desconcertaba era la seguridad que sentía junto a Bertrand. Sus encuentros, que deberían estremecerla de aversión, les suscitaban una paz y un placer que ella ya había olvidado. Cada vez que él aparecía en la cocina con el mensaje del encuentro, a tres o cuatro días del anterior, ella cerraba los ojos y sacudía las manos en torno a la cabeza, como para alejar aquellas inquietantes sensaciones que podían representar un riesgo, que amenazaban con distraerla de su meta.
En aquellas ocasiones, era la última en salir de la cocina, y aprovechaba para rociarse agua caliente sobre las mejillas y los labios. El calor hacía que cobraran vida. Mientras el ardor le acuchillaba el rostro, ella sentía regresar su antigua belleza. Y sonreía.
Esa noche no había nubes, y ella se encaminó despacio hasta el lugar de su cita. En el silencio —no había llantos, ni gritos, ni golpear de cazuelas, ni palabras ásperas de las mujeres en la cocina— buscó la luna. Una sombra gigante se le acercó y le tendió su mano. Se dejó conducir por aquella mano ardiente que la aferró y la atrajo. Él descendía hasta ella, el enemigo. Era él quien tenía más que perder: ponía en juego sus grados de militar, su seguridad, su honor. Ambos se enzarzaban en una batalla contra la tiranía del deseo. En la oscuridad, los límites se borraban, los rostros se difuminaban.
—Todo va a estar bien —le susurró al oído, como si la acariciara. Él sabía que para ella las caricias adquirirían sentido solo si estaban relacionadas con la vida de sus seres queridos—. ¿Cómo te tratan en la cocina?
Ella sonrió, vulnerable.
—Verás que tu pequeña va a salir de aquí.
Sí, la pequeña, ella misma no. Ella no tenía redención, había dejado de existir. Se acercaba al cuello de Bertrand y se sometía a su voluntad, la única voluntad que existía en aquel rincón oscuro.
Cerraba los ojos y se dejaba llegar por caminos intransitados, sombríos, sin salida. Como un hechicero, él la dominaba, la controlaba a su antojo. Al menos tenía a alguien que la protegiera, pensaba la amante mientras él saciaba de prisa su tosco deseo.
Él, un oficial francés venido a menos tras la llegada de los invasores, un soldado que, como buen militar, solo cumplía órdenes, sin detenerse a pensar si iban dirigidas contra su propio pueblo. Así le explicaba cada noche, mientras la perforaba con caricias y palabras dulces.
—Solo cumplo órdenes, tienes que comprenderlo —se despedía siempre, con frases que ella no escuchaba, mientas se abrochaba el pantalón, se acomodaba el uniforme, se secaba el sudor frío de la frente y comprobaba que cada mechón de su pelo engominado luciera impecable.
Al terminar, recobraba el tono firme.
—¿Estás segura de que traerán las joyas?
Le había prometido un brazalete de brillantes y su anillo de bodas, con el diamante más luminoso, un pedazo de roca perfecto. Le aseguró que con aquel trofeo podría dejar atrás la ignominia de ser oficial de un ejército ocupado, retirarse lejos de la vergüenza y el dolor, perderse en alguna pequeña granja en medio de un valle al que los alemanes nunca llegarían.
—Serán tuyas, te lo prometo —fue su despedida.
Flotaba, como si su cuerpo hubiese perdido toda la energía. Y al llegar a la barraca, Bérénice la esperaba a la entrada, sentada sobre una piedra. La joven se acomodó junto a ella, incluso recostó la cabeza en su hombro.
—Ay, Bérénice, en qué nos hemos convertido —reflexionó—. Lo peor de todo es que no hay espacio para la pena, para el arrepentimiento, para la vergüenza…
—En dos semanas nos sacan de aquí. Ya está confirmado. No puedes esperar más.
—Todo va a estar bien —repitió la frase de Bertrand, y sonrió—. Todo va a estar bien, me lo prometió.
—Confías demasiado en él.
Para ellas, Bertrand se había convertido en él. Era más seguro no mencionar su nombre para prevenir cualquier sospecha.
—¿Tengo otra opción?
—Quisiera pensar que es un francés de buen corazón.
—Está arriesgándose por mí, por nosotras.
—¿Y por qué lo hace? ¿No te lo has preguntado?
—Va a recibir su recompensa.
—Supongo que será algo más de lo que está recibiendo ahora.
—Ay, Bérénice, ¿sabes qué es lo que más me duele? Que me siento segura con él. Sí, con él. Mi cuerpo dejó de existir hace mucho tiempo, así que no me importa que se complazca con esta masa sin vida, que sacie su rabia sin pudor… Pero es que cada vez que me tiene en sus brazos…
Bérénice no escuchó más. Se levantó de un salto, alzó intempestivamente a su interlocutora con ella y le colocó las manos sobre los hombros.
—Recuerda algo, niña tonta, ese hombre no lo está haciendo por ayudarte, se está ayudando a él mismo.
La joven abrazó a Berenice y se quedaron juntas en silencio, por varios minutos.
******************************
Salió de la cocina en busca de Bertrand, sintiendo cómo su herida palpitaba al ritmo de su corazón. Lo divisó a la entrada de una de las casetas de vigilancia y se acercó con cautela. Al verla, él abrió los ojos, amenazantes. Ella ignoró la advertencia y bordeó la caseta.
—Esta noche necesito verte —dijo con serenidad, a pocos pasos de él.
Ahora se sentía a una nueva altura, desde donde podía controlar a Bertrand, a Bérénice, a todo aquel que osara interponerse en su paso. No tenía nada que perder.
Bertrand se cruzó de brazos, incrédulo. Su mirada parecía decir: «¿Cómo se atreve?». Volteó la cabeza y comenzó a balbucir frases ininteligibles. Ella pensó que quizás estaba maldiciéndola, y lo interpretó como un gesto de debilidad. Se dio cuenta de que era capaz de sacarlo de sus casillas, acercarse a él aunque se lo prohibiera, incluso darle una orden. Si se lo proponía, podía hacerle perder incluso sus grados de oficial, podía hacer que le encargaran tareas sin importancia. En cambio, se detuvo por un momento, ¿existía algún trabajo peor que aquel al que estaba condenado? A quién se le ocurre vigilar a enemigos ajenos, quiso decirle, y sintió lástima del hombre que se había comprometido a ayudarla.

asientos de madera presidían el espacio de desahogo de los abandonados.
Al entrar a las letrinas el rostro de Bérénice, a pesar de llevar más tiempo en el campo, se contraía de asco. Las letrinas eran el único espacio del campo al que los gendarmes no osaban entrar. Estaban convencidos de que solo con respirar aquel aire rancio podían terminar infectados.
Bérénice recorrió el lugar con su vista de águila para verificar que estaban solas cuando en una esquina vio a una mujer arrodillada, perdida en la penumbra.
—Esa no sobrevive un día más aquí —sentenció.
La joven esperaba en silencio el secreto que Bérénice le quería transmitir. Al mirar el cuerpo desvalido de la mujer tuvo la corazonada de que, si permanecía un mes más entre las alambradas, terminaría como ella.
—Este fin de semana la mitad de los guardias saldrán de permiso para visitas familiares. Tengo entendido que les darán unos quince días. —Bérénice exigía toda la atención de su interlocutora, que continuaba observando a la mujer abandonada—. Tú eres la única que nos puede ayudar.
La joven no comprendía cómo. Ella trabajaba en la cocina y algunas noches a la semana se encontraba con Bertrand en el cobertizo. Jamás la llevaba a las habitaciones de los oficiales, o a la torre de vigilancia.
—Bertrand tiene que saber quiénes son los que se van, y si esperan refuerzos.
—Pero eso sería más fácil de averiguar para las que limpian. ¿Cómo pretendes que yo llegue a sea información?
—Lo más importante es saber si vienen refuerzos o no. Es muy simple lo que te pido.
—¿Y crees que Bertrand me lo va a decir? ¿Qué interés puedo tener yo?
—Tú sabrás cómo hacerlo.
—Bérénice, si Bertrand sospecha…
—No va a sospechar nada si tú no quieres que sospeche. De eso depende la vida de muchas personas. Las personas que nos van a ayudar a salir de los boches.
La miró, desolada. Los alemanes han ido ocupando terreno, han eliminado las fronteras, han aplastado todo lo que se han encontrado en su camino. De ellos no se podrá salir jamás, quiso decirle, pero calló. Quizás Bérénice comprendió, pero también calló.
—Veré lo que puedo hacer, pero no puedo prometerte nada.
***
Cada noche estudiaba los posibles accidentes y cómo desafiarlos. Podían adelantar sin previo aviso la salida del campo hacia Drancy, podían separar a las mujeres de los niños y de los ancianos, podían trasladar a Bertrand, el marido de Bérénice podía iniciar una revuelta, organizar un escape en masa…
… regresaba extenuada de su cita con Bertrand y …
…, el olor de Bertrand impregnado en cada poro.
*****************************************
La mujer se incorporó sin una queja y lo siguió dando traspiés, apresurada. Se acomodaba con torpeza el vestido húmedo y descolorido, y se la vio llevarse al vientre una mano temblorosa.
A resguardo en su esquina. comprendió que, de hecho, todas las mujeres que trabajaban en la cocina habían sido elegidas y se debían a un oficial, o incluso a dos. Todas eran jóvenes, algunas eran todavía bellas. Admitió aliviada que, al menos, Bertrand nunca había tenido un gesto brusco o despiadado hacia ella. Prefería pensar en él como su guardián, su salvador. Había tenido suerte, pensó, y debía sentirse agradecida. Sonrió desganada, alzando sin entusiasmo las comisuras de los labios, cada vez más pálidos.
Las noticias llegaban fragmentadas y a destiempo. Era difícil comprenderlas, porque circulaban de boca en boca y comenzaban a distorsionarse hasta convertirse en leyendas. Un rumor afirmaba que los alemanes iban a la retaguardia; otro, que los franceses se habían rendido; otro, aún más fantasioso, aseguraba que la resistencia había tomado París. Se multiplicaban a diario, y cada zona del campo podía tener versiones diferentes. Para una barraca, los ingleses habían atravesado el Canal de la Mancha y habían llegado a Pas de Calais; para otra, ya Francia estaba libre de judíos y zíngaros, los habían deportado a todos a Polonia y ahora los alemanes, una vez cumplido su plan de limpieza racial, iniciarían la retirada a tres años de comenzada la guerra.
Con una sonrisa indescifrable, Bérénice recorría el campo, lo controlaba todo, y sorteaba a los guardianes con una habilidad que fascinaba. A diario, robaba comida en la cocina y se las arreglaba para obligar a la chica que hacía la limpieza en las habitaciones de los oficiales a que sacara cuanto periódico pudiera, sin importar de qué día fuesen. Con frecuencia los guardias la veían salir de la cocina con los bolsillos llenos de pan y le daban la espalda, miraban hacia otra parte evitando comprometerse o mostrar debilidad ante la esposa de uno de los líderes de los detenidos, que podrían obligarlos a rendir cuentas al final de la guerra, estaban convencidos. Algunos, de hecho, ya habían recibido amenazas. Era preferible no arriesgarse.
Con Bérénice y su marido era prudente no meterse. No les otorgaban ninguna preferencia visible. pero les permitían un discreto acceso a espacios que para los demás estaban prohibidos. Había una red de la resistencia en la zona, tal vez en toda Francia, y los oficiales debían convivir con el recelo de ser denunciados o de que sus familias fueran atacadas. Varias veces, al ensañarse con alguno de los detenidos, habían escuchado sobrecogidos una frase que los estremecía: «Ojo por ojo, diente por diente».
La libertad de la que gozaba Bérénice para entrar y salir de las barracas incomodaba a las otras mujeres. Era la única que tenía la posibilidad de acercarse a los varones, abastecerlos a todos de comida y hacerles llegar las gastadas noticias, que por esos días eran el contrabando más preciado. También era portadora de novedades entre las barracas de hombres y mujeres: una muerte, una enfermedad, un aniversario recordado. Las nutría con descripciones tan precisas y elaboradas que más de una llegaba a sospechar que no eran más que pura invención de Bérénice para mantenerlas vivas, calmadas, alejadas de la desesperación y del abandono.
Una se sentía afortunada de contar con la protección, e incluso con la complicidad, de la mujer más poderosa de la barraca. Y esa proximidad permitió percibir una agitación que sobrepasaba los límites de la cotidianidad del campo. Algo se trama, puedo sentirlo, algo grande. Con Bérénice nada era abandonado al azar, cada movimiento era calculado, cada acercamiento tenía una finalidad, no arriesgaba ni el más mínimo paso en falso. Le tenían una temerosa confianza, y aunque estaban casi seguras de que los planes de Bérénice no se interpondrían a los suyos propios, el sobresalto de que pudiera no ser así angustiaba.
En medio de la noche, cuando una de las mujeres comenzó a gritar, a desgarrarse los harapos que llevaba encima y a revolcarse desnuda en el suelo de tierra batida, Bérénice, que tenía el sueño ligero y vista de águila, fue la primera en reaccionar y levantarse. Corrió hacia ella, y la abofeteó hasta calmarla. El resto de las mujeres observaba con qué frialdad y determinación actuaba Bérénice cuando ellas no tenían siquiera la más mínima energía para incorporarse en sus camastros.
—Si no te callas de una vez, voy a hacer que te ahogues si es necesario —le gritó al oído mientras con una mano le apretaba el cuello—. No voy a permitir que los malditos guardias franceses vengan a castigarnos por tu culpa. Recoge este estropicio, cálmate y regresa a tu cama. ¡Ahora!
La mujer se serenó, aunque aún temblaba. Cabizbaja y avergonzada, cubierta de polvo, regresó a su sitio con la cara vuelta hacia la pared. Bérénice se sacudió el vestido y dirigió una veloz inspección a la barraca. Las curiosas evitaron de prisa encontrarse con su mirada. En pocos segundos, todo estaba de nuevo en calma.
Qué mujer tan valiente, si yo tuviera esa fuerza, se admiraban. Por primera vez más de una examinó las manos cargadas de venas de su amiga. Para ellas, Bérénice era una persona esencialmente bondadosa, con un alma aún no dañada. Una guerrera que solo buscaba defenderse y defender a los suyos. Alrededor de ella se habían entretejido las leyendas más inauditas, que circulaban de boca en boca: que si había matado a un alemán; que si había dejado a su hija en un orfanato en España, que si había ajusticiado a más de un colaboracionista. Algunas decían incluso que tenía una pistola escondida y que estaba ansiosa por conseguir municiones. El día que disparara la primera bala, sería contra el oficial que se atreviera a entrar en la barraca de las mujeres, como había amenazado. Aquel era un territorio vedado, y ella les hacía entender que se encargaría de que continuase así. En las mujeres, pues, inspiraba más que temor, respeto. Para los guardias, era una intocable.
Bérénice había decidido no compartir con su marido el plan. Se trataba de una operación silenciosa y bien ejecutada, y decidió que la apoyaría hasta el final. Era también una manera de controlar los posibles efectos. Una niña más o menos no alteraría el orden del campamento.
Sí, Bérénice se trae algo entre manos. Lo único que pido es que sea después del sábado, …
Salió de la cocina en busca de Bertrand, sintiendo cómo su herida de la mano palpitaba al ritmo de su corazón. Lo divisó a la entrada de una de las casetas de vigilancia y se acercó con cautela. Al verla, él abrió los ojos, amenazantes. Ella ignoró la advertencia y bordeó la caseta.
—Esta noche necesito verte —dijo con serenidad, a pocos pasos de él.
Ahora se sentía a una nueva altura, desde donde podía controlar a Bertrand, a Bérénice, a todo aquel que osara interponerse en su paso. No tenía nada que perder.
Bertrand se cruzó de brazos, incrédulo. Su mirada parecía decir: «¿Cómo se atreve?». Volteó la cabeza y comenzó a balbucir frases ininteligibles. Ella pensó que quizás estaba maldiciéndola, y lo interpretó como un gesto de debilidad. Se dio cuenta de que era capaz de sacarlo de sus casillas, acercarse a él aunque se lo prohibiera, incluso darle una orden. Si se lo proponía, podía hacerle perder incluso sus grados de oficial, podía hacer que le encargaran tareas sin importancia. En cambio, se detuvo por un momento, ¿existía algún trabajo peor que aquel al que estaba condenado? A quién se le ocurre vigilar a enemigos ajenos, quiso decirle, y sintió lástima del hombre que se había comprometido a ayudarla.
Se llevó la mano herida al pecho para comprobar las palpitaciones y regresó a la cocina con la convicción de que tenía bajo su dominio al insaciable Bertrand.
La noche del miércoles una lluvia fría la sorprendió camino a la esquina del cobertizo. Quería asegurarse de que Bertrand continuaría en el campo, al menos por unos días más y que no habría ningún otro contratiempo que pudiese poner en riesgo su plan. No esperaba garantías, solo necesitaba asegurarse. A esas alturas hubiera sido imposible idear nuevas opciones.
Buscó refugio de la lluvia en el rincón que ya les pertenecía y cerró los ojos dispuesta a esperar, temblorosa, rememorando cada recuerdo, cada caricia, cada promesa. Una mano tibia le secó la frente y la sacó de su ensueño.
—Si sigues aquí pescarás una pulmonía. ¿Qué te pasó en la mano? —Bérénice no esperó respuesta—. No creo que vaya a venir con esta lluvia. Es muy tarde.
La amante tardó en reaccionar. La ausencia de Bertrand la había perturbado, pero confiaba en que no había acudido a causa de la lluvia. Sabía que, aunque su frasco de esencia de rosas se hubiera vaciado y su cabello no fuera tan reluciente como a su llegada, aún era atractiva a los ojos de Bertrand. En cualquier caso, ahí estaban las joyas que le había prometido. Las joyas que representaban, también, una salvación para él.
Siguió de prisa a Bérénice. Al entrar en la barraca corrió …
*****************************************
La mañana del jueves se apresuró a la cocina con la esperanza de tropezar con Bertrand. Faltaban solo dos días para que todo se concretara.
Estaba por entrar en la cocina cuando una mano amiga la detuvo por la muñeca. Bertrand se había atrevido a tocarla, aunque aquella no era una caricia.
—No dejó de llover —se justificó con brusquedad. Sin mirarlo, ella sonrió para sus adentros—. Será el sábado en la noche, como teníamos previsto. Procura que tus amigos traigan lo que me prometiste.
Dijo la última frase de espaldas a ella, que permaneció por unos segundos inmóvil en la puerta de la cocina. No se volteó a mirarla; más bien se alejó de prisa, como si el estar allí hubiese sido apenas un desvío involuntario.
***************************************
En la tarde del sábado una ola de frío húmedo cayó sobre el campo. Las nubes descendían desordenadas al ponerse el sol, observó la amante mientras esperaba ansiosa la salida de las tres estrellas. Esa era la señal acordada para el encuentro con Bertrand.
De la barraca de los hombres llegaba una algarabía, como de costumbre. Se pasaban frenéticamente hojas de periódicos, las lanzaban al suelo con furia, otro las tomaba, las releía y maldecía al cielo. Los guardias se mantenían a distancia y hacían caso omiso de las ofensas que algunos se atrevían a gritarles en español. Si bien no entendían, la intención de las frases era clara: el momento de pagar por lo que estaban haciendo llegaría.
—No solo los alemanes terminarán en el banquillo de los acusados —gritó uno de los hombres—. ¡Ustedes también la van a pagar muy caro!
Y Bérénice escuchaba.
Drancy ya no da abasto —afirmó Bérénice, sacudiendo la cabeza.
…estaba sentada a la entrada de la barraca, lejos de los otros niños.
Ahora parece que va a llover, era lo único que nos faltaba.
Necesitamos mucha agua. A ver si limpia un poco la amargura de este lugar. Bérénice se frotó los brazos con furia.
Ella fue a sentarse a la entrada de la barraca, observando cada movimiento, cada reacción. Había cronometrado las entradas y salidas de la cocina, el cambio de guardia en la caseta, quién frecuentaba más las letrinas. Los sábados los guardias se descuidaban, se desentendían de lo que sucedía en las barracas. Pero también se ponían a beber garrafas enteras de vino a la vista de los sedientos hombres abandonados, y no pocas veces aquella exhibición vergonzosa terminaba en violencia. En ocasiones se les escuchaba cantar, y alguno terminaba entonando La Marsellesa con grandilocuencia patriótica. Los hombres de las barracas les respondían con el mismo himno y les gritaban que a ellos lo que les tocaba cantar era una balada alemana.
A las seis de la tarde se cerraba el cobertizo de la leña, y Bertrand era el responsable de abrirlo y cerrarlo cada día. Pero no esa noche.
La llovizna era persistente. Bertrand se apoyó en la pared contraria a la entrada, en la penumbra. En el suelo, varias botellas vacías, trozos de madera, restos húmedos de carbón. Habían acordado que la esperaría en el lateral más cercano a la alambrada que daba al bosque.
Ella se dirigió hacia la alacena. Estaba convencida de que la transacción sería rápida, sin necesidad de diálogo, ni de gestos seductores o caricias vagas. La negociación había concluido, ahora solo quedaba el intercambio: la entrega y la recompensa. Al acercarse, vio a Bertrand empinándose una botella de vino media vacía y advirtió sus ojos enrojecidos. No se preocupó. Él la necesitaba a ella. Ella era su futuro.
Bertrand le dijo con el tono de complicidad de una amante—, sería mejor que no bebas más por hoy.
Él sonrió y tomó otro largo sorbo de la botella. Después la lanzó a lo lejos, vacía. Se desabotonó torpemente la camisa y extendió los brazos, listo para recibirla.
Ella se acercó con cautela, dilatando el encuentro.
—Tengo a mi niña fuera, esperando bajo la lluvia —lo apremió mientras se acercaba a él.
—Está bien donde está. Ven aquí.
—Es que tiene fiebre. Hace varios días. Sería mejor llevarla y entregarla. Después puedo regresar contigo —dijo, retrocediendo.
Él soltó una carcajada y la miró con deseo.
—Ven aquí —insistió con los brazos abiertos y una sonrisa ebria.
Al ver que ella no respondía, la haló con fuerza hacia él. Ella bajó la cabeza y repitió su nombre.
Intentó zafarse del abrazo. Él la aferró con más fuerza. Ella lo empujó y él tiró de su vestido hasta zafar, con violencia, su sostén. Algo cayó. A sus pies resplandecía el tesoro prometido. Ahí estaban el brazalete y el anillo de diamantes, con su resplandor espectral azul turquesa.
Con una mano la retuvo, atenazándole el cuello, y la lanzó contra la pared del cobertizo. Allí quedó arrinconada, inmóvil, buscando aire.
—Así que tus amigos eran los que iban a traer el brazalete… ¿Qué pensabas, que te iba a dejar escapar con el botín? ¿Por quién me tomó la señorita de sociedad, la viudita del cardiólogo? Aquí todo se sabe.
Las palabras iban y venían sin sentido, y la golpeaban como ráfagas secas. No se atrevía a hablar; él la tenía acorralada y apenas le permitía respirar.
Con una mano de Bertrand en la garganta y la otra entre las piernas, ella sintió como si la alambrada que esperaba atravesar la perforara. Cada punta oxidada se enterraba con rabia en su carne. Comenzó a gemir mientras él se movía dentro de ella acompasadamente.
—Ya estás acostumbrada —le dijo sofocado, lamiéndole el oído—. No me digas que ahora te molesta.
Ella intentó recuperar el aire perdido, fingió un breve desvanecimiento y lo dejó hacer.
—Me están esperando —insistió una vez más.
Bertrand se empeñaba en obtener todo el gozo posible. No iba a desperdiciar la noche del sábado; dormiría tranquilo, desahogado y satisfecho. Se detenía por momentos, buscaba los ojos de ella y sonreía, alucinado.
Con lentitud, la amante llevó su mano derecha al bolsillo del abrigo y tanteó el mango frío del metal oxidado. Lo empuñó con sumo cuidado, cerró los ojos y a ciegas, como dominada por un impulso ajeno, como si el brazo no le perteneciera, lanzó una cuchillada contra la yugular del hombre que la tenía abrazada. Un golpe más y sintió cómo el desvencijado puñal atravesaba fatigoso los músculos del cuello. Bertrand, aún dentro de ella, dejó de moverse. Ella clavó la hoja una vez más, y otra, y otra. Con toda su fuerza, con toda su rabia.
«Y en el séptimo día Yavé terminó el trabajo que había hecho, y descansó» —balbució en hebreo muy cerca del cuello de Bertrand, como si fuera a besarlo. Lo besó. Sintió correr la sangre por su boca, por su mano, y solo reaccionó cuando el líquido viscoso y tibio atravesó el abrigo y amenazó con llegar a su pecho. Extrajo con cuidado el cuchillo y lo dejó caer. Introdujo con frialdad los dedos en la herida, intentando buscar una señal apagada de vida, el último latido, y sintió que el cuerpo palpitaba aún, como si se alimentara de ella. Retiró los dedos de un tirón y, en ese instante, Bertrand expiró.
Inmóvil, comenzó a sentirse inundada por una calma profunda. Ya no tenía nada que perder. Sería libre. El brazalete y el anillo de diamantes continuarían con ella. La muerte de Bertrand le había proporcionado una paz extraña. Incluso, un desconcertante orgullo. Estaba a salvo.
El cadáver permanecía de pie, entre la pared y ella, firme, con los ojos desorbitados y un rictus en los labios que ella apenas pudo descifrar en la oscuridad. Se separó, y el cuerpo cayó sin vida sobre la tierra convertida en lodo.
La lluvia cesó y la luna asomó entre las nubes. Un destello plateado descendió sobre el rostro del hombre con el cuello perforado. La joven se sentó a su lado, confusa, como cuando terminaban de acariciarse durante sus noches de negociación. No había prisa, aquel era un encuentro nocturno más entre el oficial sediento y una de las prisioneras de la barraca. Nadie preguntaría por él hasta el amanecer.