sábado, 26 de septiembre de 2015

BAILA POR MÍ

Another entry in my series of translations of songs from Italian to Spanish. This is a pretty fluffier and lighter song compared to the previous one: there's the poet fantasizing about his lady love as a queen (and himself as her vassal), as a teacher (and himself as her student)... and always ready to die for her sake, and encouraging her to be true to herself, in the true lyrical tradition.


BAILA POR MÍ

Quisiera ser para tí un muchacho,
caminar contigo de la mano.
Quisiera sentarme en un pupitre,
tú, señorita, me hablarás.
Enséñame cómo se debe,
cómo se debe amar a una mujer.
Su Majestad, dadme una orden,
que hay música con la que soñaré.

Trenzas al viento, caballos
al galopar,
y tus piernas elegantes
al bailar.
Baila por mí, baila, baila,
toda la noche sé bella,
no te detengas y baila
hasta el final.
No morirán las estrellas,
disuelva el alba al ocaso,
yo no comprendo este canto
que te voy a cantar.

Entono música, cantos, poemas...
mientras tú bailas, te fundes más.
Se bebe el agua para calmar la sed,
mientras te miro, muero por ti.
En tu piel acribillada de estrellas
veo el espacio sideral y aún más.
Dame tu vida, dame tu amor,
prueba otra vez, no te detendrás.

Trenzas al viento, caballos
al galopar,
y tus piernas elegantes
al bailar.
Baila por mí, baila, baila,
toda la noche sé bella,
no te detengas y baila
hasta el final.
No morirán las estrellas,
disuelva el alba al ocaso,
yo no comprendo este canto
que te voy a cantar.

Trenzas al viento, caballos
al galopar,
y tus piernas elegantes
al bailar.
Baila por mí, baila, baila,
toda la noche sé bella,
no te detengas y baila
hasta el final.
No morirán las estrellas,
disuelva el alba al ocaso,
yo no comprendo este canto
que te voy a cantar.

Dame tu vida, dame tu amor,
prueba otra vez, no te detendrás.






No hay comentarios:

Publicar un comentario