Mostrando entradas con la etiqueta hungarian. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hungarian. Mostrar todas las entradas

jueves, 3 de agosto de 2023

EN EL BAILE DE ANNA...

EN EL BAILE DE ANNA...

Dedicado a Ana Garcés Cara

de todo corazón 

Traducción de Sandra Dermark

directamente del húngaro 

el 2 de agosto de MMXXIII

con el sol en Leo y

superluna llena del Esturión en Acuario 

,.............................

En el baile de Anna, 

se oye la música de baile...

y suena la melodía más

dulce por los aires...

Las dos nos sentamos,

ella y yo, en tête-à-tête,

yo no dije ni pío, fue Anna quien

lo dijo todo, ¿eh?

Cuando una anciana zíngara

nos vino a ver,

preguntó a Anna: "¿cuál es 

tu aria, mademoiselle?"

Mas la joven en susurros sólo respondió:

"No hay aria que sea santo de mi devoción"

.....................................

Quien no tiene una canción no tiene corazón,

quien no cree en la canción mira en su corazón,

habrá una criatura cuyo nombre ocultó

y que guarda luto donde, adulte, aún no le vio...

......................

Una vez hubo un gran prodigio, una vez sucedió,

el señorito de la más dulce se prendó,

en calesa la fue a llevar hasta la Catedral...

Nunca hubo en nuestro poblado un enlace igual.

Al palacio de diez cuartos él se la llevó,

los sirvientes, como abejas, iban en derredor,

mas la joven no es feliz, no cesa de llorar,

del jardín no escucha la tonada del hogar...

...........................

Quien no tiene una canción no tiene corazón,

quien no cree en la canción mira en su corazón,

habrá una criatura cuyo nombre ocultó

y que guarda luto donde, adulte, aún no le vio...

,..................................

Me fui lejos para todo ese trauma olvidar,

me detuve a decir adiós frente al hostal,

miré adentro, mas ¿qué vi en aquel interior?

Una joven castaña que en el piano lo tocó...

...........................

Quien no tiene una canción no tiene corazón,

quien no cree en la canción mira en su corazón,

habrá una criatura cuyo nombre ocultó

y que guarda luto donde, adulte, aún no le vio...

,..................................

Quien no tiene una canción no tiene corazón,

quien no cree en la canción mira en su corazón,

habrá una criatura cuyo nombre ocultó

y que guarda luto donde, adulte, aún no le vio...

,..................................


martes, 2 de mayo de 2023

ON GOG AND MAGOG

In the Old Testament:

In Ezekiel 38, Gog is a ruler and Magog is his land, both of whom receive a prophecy:

"Son of Man, direct your face against Gog, of the land of Magog, the prince, leader of Meshech and Tubal, and prophesy concerning him."


In the New Testament:

In the Book of Revelation 20:8, the Crimson Dragon (identified with Satan because of its reptilian appearance) and the Antichrist recruit a multinational army led by Gog and Magog for the final battle against the heavenly legions:

"When the thousand years are over, Satan will be released from his prison and will go out to deceive the nations in the four corners of the Earth—Gog and Magog—and to gather them for battle."


In modern doomsday prophecy (Futurism):

Present-day readings of the Book of Revelation informed by Futurism, ie those that identify the Revelation prophecies as having to come true in the future, see Gog as Western Europe or the European Union (EU) and Magog as Eastern Europe or Russia.


In Islam:

In the medieval Islamic parable The Case of Animals v. Humans Before the King of the Jinni, Gog and Magog are two faraway ethnic groups of anarchic, cannibalistic hunter-fisher-gatherers who personify the archetype of the savage:

"... the land of Gog and Magog, who live beyond the great barrier, two nations of human form but savage spirit, who know neither order nor government and have no commerce nor trade, industry nor craft, ploughing nor sowing, but only hunting and gathering and fishing, plundering, raiding, and eating one another."


In Hellenistic folklore:

According to one interpretation, "Goth and Magoth" (sic, maybe related to the Goth ethnic groups, Götar in their native Sweden) are the kings of the Unclean Nations (read: not lands, but ethnic groups), whom Alexander the Great drove through a mountain pass and prevented from crossing his new wall (something like the Great Wall of China - maybe the first Silk Road travellers thought the Great Wall of China was the work of Alexander the Great?). Gog and Magog are said to engage in human cannibalism in Hellenistic and related literature (see the King of the Jinni example above).


In Hungarian folklore and Romanticism:

Hungarian folklore calls Gog and Magog also by their alternate names Hunor and Magor. Their homeland was in the steppes of Central Asia, but following a marvellous white stag, both ended up in the Carpathian Basin in the heart of Europe and founded the Magyar, or Hungarian, people (this is their founding myth). Hungarian Romanticism would therefore mention this myth quite often.


In British folklore:

Gog and Magog were allegedly savage giants who lived on pre-human Great Britain. They were defeated and slain by the first human settlers on British soil, Trojan refugees from the Sack of Troy. To be more precise, they were defeated and slain by Corineus, founder of Cornwall and a brave Trojan warrior. There are also statues, chalk hills, and ancient oak trees (the Oaks of Avalon) in the UK named after Gog and Magog (there is also a statue of their vanquisher, the hero Corineus).


In Hinduism (Koka and Vikoka):

Gog and Magog also appear in Hinduism as two demonic generals by the names of Koka and Vikoka. They are twin generals who are described to aid the asura Kali in battle against Kalki, the 10th and final avatar of the god Vishnu, whose coming is believed to herald the end of the last age, or Kali Yuga.



jueves, 6 de diciembre de 2018

A showkirálynő - NEGYEDIK MESE


A showkirálynő

baba-szappanopera
(hat részben, elmesélve)
       
H. Ch. Andersen meséje alapján és aktív részvételével

Szereplők:
Kay – kisfiú
Gerda – kislány
Andersen – meseátjáró
[···]
Királyfi
Varjú
Varjúmenyasszony


Második felvonás

NEGYEDIK MESE

a királyfiról és a királykisasszonyról

 

ANDERSEN      (Az összehúzott függöny előtt áll, mint egy konferanszié.) Hol is tartottunk? Ja igen. Háromszor is visszanézett, de nem üldözte senki. Nagyon elfáradt, leült egy nagy kőre. Amikor körülnézett, látta, hogy vége a nyárnak, késő őszre jár, csak a napfényes kertben, ahol a négy évszak valamennyi virága együtt volt, nem vette észre.
GERDA HANGJA    Istenem, de sok időt elvesztegettem! Már ősz van! De most már nem állok meg többet! (Feláll, de nyomban vissza is kuporodik.) Jaj, a lábam… nagyon fáj… nem tudok ráállni…
A fölötte gunnyadó varjú egy darabig szemléli még a kislány vergődését, azután megszólal.
VARJÚ               Kár, kár! Várj, lány! Hol jár erre egy kislány? Egyedül… Nagy a világ ahhoz, hogy egy gyerek magányosan barangoljon benne.
GERDA              Jó napot, varjú uraság. Gerdának hívnak, és a barátomat keresem. Kaynak hívják… Olyan kisfiú formája van, onnan megismerheted. Nem láttad véletlenül?
VARJÚ               Talán! Talán!
GERDA              Csakugyan? Láttad volna?! Hadd csókoljalak meg!
VARJÚ               Várj! Várj! Csak lassan! Ne tegyél hirtelen mozdulatokat, mert akkor megijedek és elröpülök, és nem tudom elmondani, amit tudok.
GERDA              Mit tudsz?
VARJÚ               Háááát… ezt meg azt, de biztosan semmit… Azt hiszem, Kay volt, akit erre láttam. Éppen illik rá a leírásod. Olyan kisfiú formája volt. Egészen olyan. De ha ő, akkor rossz hírem van számodra, Gerda, mert a barátod alighanem elfelejtett téged…
GERDA              Elfelejtett volna?
VARJÚ               De el ám! Mégpedig a királykisasszony kedvéért.
GERDA              Nem mondod… Hát egy királykisasszonynál lakik?
VARJÚ               Úgy ám! Elmondom mindjárt, de a ti nyelveteken nagyon nehezemre esik a beszéd. Értesz-e varjúnyelven?
GERDA              Nem, azt nem tanultam. De a nagyanyám tud varjúul, még a te beszédedet is érteni tudja. De kár, hogy nem tanultam meg tőle!
VARJÚ               Kár! No, de nem baj, majd elmondom, ahogy tudom, embernyelven, bár biztosan sok hibát ejtek. Tudod, a történetmesélés… hát, az külön tudomány.
                           Férjhez menyek én, miért nye mennyék,
így énekelt egyszor egy királyleány.
Kidoboltatott birkadalmakon,
gyüjjenek a kérők, magikat megmérők.
                           Újseggokben lent, meg is odafent,
                           megjelent a kép e, kergüljön a népe.
                           Sok debella gyütt, dalja mindenütt,
                           hova pislant szem no,  meg is assziszem.
                           De a sok jelölt, bamba bornyú volt,
                           meglátva a leánt, kerekedött folt.
                           Átak, tátogtak, némán hápogtak,
                           fejüket vakarták királyi marhák.
                           A por roszlók meg ott mindegyiket
                           Kapun lökdösték ki, lépcsőn lökték le.
                           Ám gyün egy legény, amolyan szegény,
                           Kapun gyün béfelé, megy a lány felé.
                           Por roszlóknak int, maragyanak kint,
csizmája csikorgott, vagy hasa korgott.
                           Fülesem van, hogy castingon vagyok,
                           ha enyém a szerep, király lehetok.
GERDA              Bocsáss meg, de nem értem, hogy mi az a casting.
VARJÚ               Eh, osotba gyerek! Javítok, ostoba gyerek. A casting az szereplőválogatás filmekhez. Tudod, na!
GERDA              Hogy jön ez ide?
VARJÚ               Hogyne jönne. Pont olyan az egész, mint amikor meghirdetnek egy szerepet a sorozatokban, és akkor hosszú sorokban jelentkeznek azok, akik pályáznak rá. És akkor meghallgatják őket, és a legrátermettebb nem kapja meg.
GERDA              Mit nem kap meg?
VARJÚ               A szerepet, te oktondi. Miért is állok én le veled fontos dolgokról beszélgetni.
GERDA              Hát már a mesék is olyanok, mint az élet?
VARJÚ               Ha nem vigyázunk rá, olyanok lesznek. Rendben, nem castingolnak, hanem a királylány kezére pályáznak. Így már jó?
GERDA              Mindegy, csak beszélj már Kayról. Még a lehetetlen varjúnyelvedet is elviselem, amin mesélni tudsz.
VARJÚ               Nem sértődzöm meg, de teli a bögy,
                           ám ha kezdtem, mondom, rontom a bontom.
                           Ügyes ficak volt, hát zsákján a folt
                           a szókat tekerte, -vissza keverte.
                           Kapkodta fejét királlyány szegény,
                           asse tudta hun van, elalélt nyomban.
                           Nem kérő lyányba gyüttem országba,
                           így a legény mondta, szavakat fonta.
                           Hanem vagyok itt, azért nem amott,
                           tudni-látnyi téged, lássam szépséged,
                           meg a termeted mérje meg szemem,
                           s lássam okosságod – nem kő országod.
                           No, a királlyány lelkét kenyi háj,
                           rögös szerelembe esik emberbe.
                           Kihirdetődve: pár el jegyezve
                           van egymással éppen – tulajdonképpen.
                           Mit elnyomtam itt, minden szómat idd,
                           mátkám szelíd varnyú, udvarból való.
                           Fülelt és látott, aztán csőrt tátott,
                           összest nekem számolt be barátodról…
GERDA              Kay, ő volt, nem lehetett más! Mindig olyan okos volt, még törtekkel is tudott szorozni és osztani, méghozzá fejben! Ugye, elvezetsz ahhoz a palotához, kedves varjú?
VARJÚ               Nem olyan könnyű dolog ám az! Várj csak, hogy is lehetne? Majd megkérdem a szelídített menyasszonyomtól, hátha tanácsol valami okosat. Mert azt mondhatom neked, hogy ilyen magadfajta kislány sose juthatna be egyenes úton a palotába!
GERDA              Márpedig én bejutok! Hiszen ha Kay meghallja, hogy ott vagyok, kijön értem és bevisz.
VARJÚ               Kijön… bevisz… Ezek a mai emberfiatalok… Ha az csak úgy menne… hogy kijön… meg hogy bevisz… Várj! Várj meg itt, a kerítésnél! És ne csinálj semmit, senkivel ne beszélgess, és végképp ne mondd el senkinek, hogy azt a Kayt keresed, aki talán a királylány mátkája most.(Fontoskodva elsiet.)
GERDA              Mit akarok még itt? Hiszen Kay a királylány mátkája. Meg sem fog ismerni… De hogy került volna Kay egy mesébe? Ahogy én… de hogy kerültem én bele? Őt indultam keresni, amikor a folyón az a csónak sebesen elkezdett velem…
VARJÚ               (Visszaérkezik, ha lehet, még fontoskodóbb.) Kár, kár! Tiszteltet a menyasszonyom, és küldött neked egy darab kenyeret; a konyhából emelte el, mert ott van elég, te meg nagyon éhes lehetsz. A palota kapuján semmiképp se léphetsz be, hiszen mezítláb vagy, s utadat állnák a talpig ezüst testőrök meg a talpig arany lakájok.
GERDA              Szóval, mégsem sikerült… mindjárt gondolhattam volna.
VARJÚ               Ej, lárifári-klári… akarom mondani, Gerda… Ne búsulj, bejutsz azért a palotába! A menyasszonyom tud egy kis hátsó lépcsőt, amely egyenest a hálószobába vezet, s azt is tudja, hol a hálószoba kulcsa. De csak sötétedés után mehetünk, nehogy észrevegyenek bennünket.
ANDERSEN      (Leül Gerda mellé a kőre.) Csak sötétedne már! Ha  valóban Kay az, aki a királylány palotájában tartózkodik, megoldódik minden. Ha meglátja Gerdát, biztosan felébrednek benne az emlékek, és hazaindul vele a nagymamához. Sötétedik, végre sötétedik. De hol késik ez a varjú! Ha becsapta a kislányt… én nem is tudom, hogy mit teszek vele… nem állok jót magamért… Jöhetne már… Csak nincs valami baj… Nem nagyon tetszik nekem ez a varjú… És ha beárulta a kislányt? Elmondja, hogy éjnek idején be akar szökni a palotába? Ha csapdát állít neki? Akár a fejét is vehetik felségsértés miatt… Hol a varjú… hol az a varjú… Gyere már, varjú, gyere már! Na végre, jön… (A varjú kézen fogja Gerdát, és elvezeti a sötétbe.) Azért ne bízz meg benne teljesen, Gerda! Mégiscsak… egy varjú…! Hallod, Gerda, légy óvatos! Már nem látom őket a sötétben… Meg a szemem is elöregedett… Csak baja ne essék…
GERDA HANGJA    Hogy kalimpál a szívem! Félek, de hajt is valami előre, hogy megtudjam, valóban Kay van-e a palotában. Ő lehet, csakis ő; magam előtt látom Kay okos szemét, szép hosszú haját, szinte magam előtt látom, ahogy mosolyog, mint otthon, amikor a rózsáink alatt üldögéltünk…
VARJÚ               Figyelmeztetlek, hogy nem látsz semmit, mert sötét van. És maradj csöndben, mert ha elkapnak bennünket, akkor belőlem varjúleves lesz, téged meg úgy a dutyiba csapnak, hogy nemhogy a barátodat nem látod meg többé, de a kék eget sem… ami speciálisan most éppen fekete… ugye…
Lassan egy lámpa derengése világítja meg a szobát, ahova értek. Egy másik varjú tartja a kezében, a varjúnk menyasszonya. A menyasszony udvariasan meghajol Gerda felé, suttogva és választékosan beszél.
VARJÚMENYASSZONY   A vőlegényem sok szépet beszélt önről, kis kisasszonyom! Az ön életútja, hogy úgy mondjam, rendkívül megindító. Szíveskedjék tartani a lámpát, míg én fellebbentem a királyfi ágyának baldachinját!
GERDA              Egy pillanat… Mintha jönne valaki… a hátunk mögött!
Hirtelen elsuhan előtte valami, majd egyre több falra vetődő árnyék rajzik elő: lobogó sörényű, karcsú lábú paripák, vadászapródok, lovagl­ó urak és dámák. Gerda riadtan kuporodik össze.
VARJÚMENYASSZONY   Ó, nem szabad megijednie tőlük. Ezek csak álomképek. Jönnek és vadászatra viszik a fényes uraságok gondolatait. Nagyon jól teszik, legalább nyugodtabban megfigyelhetjük az ágyban maradt testüket. Remélem, ha majd magas méltóságra jut, nem feledkezik meg a háláról.
VARJÚ          A világért sem fog. Erre mérget vehetsz, Elza.
GERDA         A világért sem fogok. Erre mérget vehet, Elza.
VARJÚMENYASSZONY   Akkor megnyugodtam. Itt vagyunk. A legteljesebb csöndet kérem…
Mostanra látjuk, a szoba közepén két liliomkehely formájú függőágy ring tömör aranyszáron. Az egyik liliomkehely fehér, ebben egy királykisasszony fekszik, a másik piros – ebben egy kisfiú alszik. A varjúmenyasszony félrehajtja az egyik piros szirmot.
GERDA              (Felkiált.) Ő az, megismerem, ő Kay, neki van a világon a legszebb… nyaka… vagy lehet, hogy mégsem ő… hogy nem az ő nyaka…
VARJÚMENYASSZONY Jaj, hisz megmondtam, hogy maradjon csendben, kis kisasszonyom…
VARJÚ               Végünk… Ezzel a sok nyakazással a nyakunkra hozta az álomképeket… hát nem megmondta a menyasszonyom, hogy a legteljesebb csöndet kéri?
Az álomképek lovascsapata visszanyargal a szobába, a királyfi felébred, és Gerda felé fordul – Gerda felfedezi,  hogy mégsem Kay az.
GERDA              Mégsem ő… Csak a nyaka emlékeztetett Kayra…
VARJÚ               Roppant kellemetlen… nem ő… ráadásul csak a nyaka… én varjúleves… te a börtönben… de mi lesz az én ártatlan mátkámmal?
KIRÁLYFI         Ki van itt? Őrség! Hozzám!
VARJÚ               Ne tessék kiabálni, kérem, föl tetszik verni az egész udvart.
KIRÁLYFI         Ki beszél?
VARJÚ               Tulajdonképpen senki. Akarom mondani, a menyasszonyom vőlegénye… de ha ez megnyugtatja felségedet, egy varjú beszél.
KIRÁLYFI         Varjú… miért pont egy varjú.
VARJÚ               Ja, kérem, ez már csak így esett.
GERDA              (Előlép, hogy az értelmetlen párbeszédet megszakítsa.) Én mertem meglesni önt az álmában. Vessen börtönbe, kérem, hogy ne lássam meg soha többé a kék eget…
VARJÚ               Ami különben is fekete…
KIRÁLYFI         Ki vagy te? Több fényt kérek az arcodra… egy kislány… mit keresel te itt?
VARJÚ               Na, most aztán beszélj, Gerda, mert az életünk függ tőle. Tudod, varjúleves, dutyi kék ég nélkül, és még mindig nem tudom, hogy mi lesz a menyasszonyommal…
GERDA              Az úgy történt…
ANDERSEN      (Árnyképként a falon.) Ez az én mesémben is valahogy így volt. Megnyugodtam kicsit. Azaz, mégse. Hol van Kay? Mert ennek a Showkirálynőnek én sem tudom a tartózkodási helyét. Ha még ott van nála… El lehet-e érni a mesék útján a Showkirálynő birodalmába? És ha nem? Egyáltalán, bírni fogja Gerda odáig az utat? Ekkora csalódás után… Bírni fogja, bírnia kell. Én ott leszek mellette… hülyeséget mondok… hiszen engem nem hall, nem lát… én nem tudok segíteni neki… de ott leszek. Menj tovább, Gerda, menj, minden perc drága lehet!
GERDA              … hát, így történt.
KIRÁLYFI         Szegény gyermekem! Mennyit szenvedhetsz…
GERDA              El sem hiszi felséged, mennyire örülök, hogy ön nem Kay. Úgy értem, hogy nem Kay a királylány jegyese…
KIRÁLYFI         Értem. Akkor csak örülj. Miben lehetek a szolgálatodra? Szép és szomorú történetedért szeretnélek valamivel megjutalmazni.
GERDA              Ne zárj börtönbe… Nem is… Az legyen a jutalmam, hogy nem főztök ebből a derék varjúból varjúlevest.
KIRÁLYFI         Varjúlevest? Mi? Pfuj! Csak nem képzeled? Kitől hallottad ezt az ostobaságot? Még hogy mi… varjúlevest…
VARJÚ               Tőlem hallotta, felség. Az az igazság, hogy nyilván félre voltam tájékoztatva…
KIRÁLYFI         Alaposan. De ha már rólatok van szó, jó szívetekért megjutalmazlak titeket is. Kívánjatok valamit?
VARJÚ               Nem olyan egyszerű ám felség, ha meg nem bántom, csak úgy kívánni valamit.
VARJÚMENYASSZONY   Mert később úgyis megbánja az ember, hogy nem mást kívánt…
VARJÚ               Nem lehetne, hogy te ajánlasz valamit?
KIRÁLYFI         Rendben. Dönthettek: a szabadságot választjátok, és akkor soha többé nem kell kalitkában ülnötök, vagy valami biztos állást kértek… mondjuk, ti lesztek az udvari varjak? Ez esetben benneteket illetne a konyha minden hulladéka.
A varjújegyesek illedelmesen meghajolnak.
VARJÚ               Ha már így megkérdezted, felség, biztosítalak, hogy nagyon fontosnak tartjuk mindketten a szabadságot…
VARJÚMENYASSZONY Mint az emberi méltóság egyik legfontosabb megnyilvánulási formáját…
VARJÚ               De mindemellett…
VARJÚMENYASSZONY   Vagy éppen emiatt…
VARJÚ               Mi a biztos…
VARJÚMENYASSZONY   Állás mellett döntenénk…
VARJÚ               Amellett döntünk, igen, ahogy a menyasszonyom mondja…
VARJÚMENYASSZONY   Mert az öreg­ségünkre is gondolnunk kell…
VARJÚ               És feltételezzük, a felkínált állás nyugdíjjal jár majd…
VARJÚMENYASSZONY   Nyugdíjjal, ami biztosítja a nyugalmunkat… meg a magocskákra valót… aztán majd csak elgubbasztgatunk egy-egy karón… kiszáradt faágon… elgubbasztgatunk, két vén varnyú a kiszáradt ágon…
VARJÚ               El, elgubbasztgatunk…
VARJÚMENYASSZONY   Meg, ugye, arra is gondolnunk kell, hogy előbb-utóbb házasságra lépünk, és lesznek varjúgyermekeink…
VARJÚ               Lesznek, lesznek…
VARJÚMENYASSZONY   Mert a varjúnemzedéket tovább kell szaporítanunk… azokat meg el kell tartanunk majd valahogy, valamiből… egyszóval, nyugdíjas állás az, amit fel tetszik kínálni nekünk?
KIRÁLYFI         Ez csak természetes.
VARJÚ               Akkor jó lesz…
VARJÚMENYASSZONY   Bizony, jó lesz, ha vénségünkre lesz mit a tejbe aprítanunk!
KIRÁLYFI         Veletek most végeztem. Gerda, te itt maradsz éjszakára. Az én ágyamban fogsz feküdni, reggel hintón engedünk tovább.
GERDA              De… felség…
KIRÁLYFI         Nincs apelláta… semmi defelség… még megharagszom…
GERDA              Azt igazán nem szeretném… egyébként is, most érzem, hogy mennyire fáradt vagyok… jól fog esni egy kis pihenés…
A királyfi felkel, s a kis Gerdát fekteti a maga ágyábaA kislány összekulcsolja a kezét, és hálásan motyog, majd nyomban el is alszik…
GERDA              Milyen jók az emberek meg az állatok!
A királyfi lekuporodik a földre. A szemközti falon kigyúl egy tévé képernyője. Megjelennek rajta az álombeli alakok. Közöttük van a kis Kay is, az arca kék. Fényes disco-ruhában van, a haja belőve, mikrofonba énekel egy slágert. Körülötte a második képben megismert figurák, mellette a Showkirálynő áll, néha megsimogatja a haját. Gerda megfordul az ágyban, felriad, felül. A monitor kialszik.

ANDERSEN      (Megsimogatja a kislány arcát, aki ismét elalszik. Andersen lejön a színpadról, mögötte teljes sötétség. Az első sorokban ülők arcához hajol.) Minden jó, ha jó a közepe, nem igaz? (A színpadon derengés támad, látjuk, ahogy Gerdát öltöztetik.) Aha, a királyfi tetőtől talpig selyembe-bársonyba öltözteti Gerdát… Nem kellene ám az utazáshoz ilyen sok drága holmi… Sok az utakon a rossz ember… az útonálló… a haramia, a rabló… Kocsit is kap, meg lovakat… hallom, ahogy közeledik a hintó a palota bejáratához… Hé, csizmát nem adtok a lábára…? Na, azért! El fog annak a sarka kopni, mire megtalálja Kayt… szegény… Az meg mi? Karmantyú? Ezt nevezem… színarany hintó… de nem lesz ebből baj? Kocsis a bakján, inas a hátsó ülésén, fullajtár a kocsi előtt, s mindegyiknek aranykorona a fején. És a varjú is feltelepszik Gerda mellé a hintóba… És megy a hintó, úttalan utakon megy, repül, száll a hintó… De kik ezek? Uram isten, rablók az erdőből… Lesből támadnak rá a kocsira… A varjú azonnal leájul a bakról… A szolgák szétszaladnak. A kislányt durva kezek ragadják meg… Segítség, hintóeltérítés! Máris a bakon az egyik haramia. A lovak közé vág. Hé, hova ez a nagy vágta… így nem érlek utol benneteket… Máris fulladok… legalább egy biciklim lenne… Várjatok, hé, várjatok már, na… Jövök én is… merre mentetek… merre vagytok… Gerda, hogy fogok így rád vigyázni… már csak a port látom… már azt sem… mi lesz veled, Gerda?

(Finálé: NINCS "Messze járnak azok, idegen országba utaztak!")

jueves, 26 de abril de 2018

HALF (TIME) IN GERMANIC LANGUAGES

With English for a second language and Spanish and Valencian as my mother tongues, as well as general expertise in Romance languages, I still have this confusion with the Swedish "halv" and German "halb" used in clock-time expressions. As a child, as a teen, I could not understand how "halv sex" referred to 19:30, one hour later, while Sweden, Germany, and so forth share the same timezone with most of the European Union...
The snag is that not only Germanic languages (sans English, which took the "half past" surely from French influence), but also Slavic and Fenno-Ugric ones, use orientation points as time periods named by an ordinal number (“the 6th hour”, i.e. 5:01–6:00). Ordinal time indicating is well-known especially from Russian, which consistently has “10 of the 6th hour” (desjat’ šestogo) for 5:10, and so on. But it occurs also in German, especially with half hours (halb sechs for 5:30), though German does not use its ordinal numerals here. This distinction leads to another universal:
(5) Ordinal time periods are always full hours.
Thus, no language has something like “5 minutes of the 2nd half of the 6th hour” for 5:35.
In Russian, this system is quite thoroughgoing: minutes, quarters, and halves can be used in ordinal indications, but in southern German, only quarters and halves can be used in this way. So is it in Swedish and other Scandinavian languages. Other German varieties allow it only for halves. 
Icelandic
Á sjöunda tímanum í kvöld (The seventh hour)
- This means 18:01-18:59, it's within an hour, not a specific time
Hungarian

fél három (with no suffixes, litterally "half three") = 2:30
negyed három (lit. "quarter three") = 2:15
három negyed három (lit. "three quarter three") = 2:45
The western Slavic languages (as already told by Jazyk and Koniecswiata): 

Polish: Wpól do trzeciej (lit. half to third= 2:30
Czech: Půl třetí (lit. half of third= 2:30
Slovak: Pol tretej (lit. half of third= 2:30

The Polish version seems to be the most logical, as it is perfectly undestandable: "half an hour to the third hour". It's interesting though, that the western Slavic languages use ordinal numbers in this case. The same use of the ordinal for clarifying occurs in Russian, Slavic as well... but not in Germanic languages ("halb drei", "halv tre", etc.) or Fenno-Ugric ones ("fel három"), which use cardinal numbers to refer to ordinal time periods. That is the reason for so much confusion.
But, having grown accustomed to systems that use cardinal indications for the time (ie Romance languages and English) since childhood, old habits die hard and someone saying "halv fem," "halv sex..." or its equivalents in other languages still leads me to confusion.

jueves, 8 de febrero de 2018

MÁRIA TERÉZIA ÉS A MAGYAROK

 Mária Terézia és Ferenc István

Az Eszterházy-testvérek

Mária Teréziának 16 gyermeke született
 

If we had to rank the Habsburgs, Reserl would probably be in my top picks. Here's a strong female who did a lot during her reign. A loving consort, sixteen children, and marriages of state left and right to secure alliances against Prussia.
Also, aside from all that female agency and matchmaking... for backing off from Austrocentrism.
In particular, the Magyars think of Mária Terézia as a role model (her consort, Ferenc István, is lesser known but nevertheless relevant to them). As I have read in a series of Victorian historical tales:

After a march of some days, they reached Pressburg, our days' Bratislava, then the capital of Hungary, and were welcomed in person by the Queen, who, alarmed by the danger impending over her kingdom, hastened to solicit the aid of her Hungarian subjects.
Mrs. Jameson, a distinguished English writer, has given so fine and graphic a description of Maria Theresa's appearance before the Hungarian chiefs, that I am tempted to transcribe the whole passage. She writes thus :—
"Who has not read of the scene which ensued, which has so often been related, so often described? and yet we all feel that we cannot hear of it too often. When we first meet with it on the page of history, we are taken by surprise, as though it had no business there : it has the glory and the freshness of old romance. Poetry never invented any thing half so striking, or that so completely fills the imagination.
"The Hungarians had been oppressed, enslaved, insulted by Maria Theresa's predecessors. In the beginning of her reign, she had abandoned the usurpations of her ancestors, and had voluntarily taken the oath to preserve all their privileges entire. This was partly from policy, but it was also partly from her own just and kind nature. The hearts of the Hungarians were already half won, when she arrived at Pressburg, in June 1741. She was crowned Queen of Hungary on the 13th, with the peculiar national ceremonies: the iron crown of St. Stephen was placed on her head, the tattered but sacred robe thrown over her own rich habit, which was incrusted with gems; his scimitar girded to her side. Thus attired, and mounted upon a superb charger, she rode up the Royal Mount, a rising ground near Pressburg, so called from being consecrated to this ceremony, and, according to the antique custom, drew her sabre, and defied the four quarters of the world, in a manner, that showed she had no occasion for that weapon t& conquer all who saw her. The crown of St. Stephen, which had never before been placed on so small or so lovely a head, had been lined with cushions to make it fit; it was also very heavy, and its weight, added to the heat of the weather, incommoded her; when she sat down to dinner in the great hall of the castle, she expressed a wish to lay it aside. On lifting the diadem from her brow, her hair, loosened from confinement, fell down in luxuriant ringlets over her neck and shoulders; the glow which the heat and emotion had diffused over her complexion added to her natural beauty, and the assembled nobles, struck with admiration, could scarce forbear from shouting their applause.
"The effect which her youthful grace and loveliness produced on this occasion had not yet subsided, when she called together the Diet, or Senate of Hungary, in order to lay before them the situation of her affairs. She entered the hall of the castle, habited in the Hungarian costume, but still in deep mourning for her father, the late Kaiser Charles; she traversed the apartment with a slow and majestic step, and ascended the throne, where she stood for a few minutes silent. The Chancellor of the State first explained the situation to which she was reduced, and then the Queen, coming forward, addressed the assembly in Latin, a language which she spoke fluently, and which is still in common use among the Hungarians.
 
"' The disastrous state of our affairs,' said she, 'has moved us to lay before our dear and faithful states of Hungary, the recent invasion of Austria, the danger now impending over this kingdom, and propose to them the consideration of a remedy. The very existence of the kingdom of Hungary, of our own person, of our crown, is now at stake, and, forsaken by all, we place our sole hope in the fidelity, arms, and long-tried valor of the Hungarians.'
"She pronounced these simple words in a firm, but melancholy tone. Her beauty, her magnanimity, and her distress, roused the Hungarian chiefs to the wildest pitch of enthusiasm : they drew their sabres half out of the scabbard, then flung them back to the hilt, with a martial sound, which re-echoed through the lofty hall, and exclaimed, with one accord, ' Our swords and our blood for your Majesty—we will die for our King, Maria Theresa!' Overcome by sudden emotion, she burst into a flood of tears. At this sight, the nobles became almost frantic with enthusiasm. They retired from her presence, to vote supplies of men and money, which far exceeded her expectations."
Ulrich was a witness to this glorious scene, and his valor was so much aroused by the youth and loveliness of his beloved Queen, that he felt impatient to advance and seal his devotion on the field of battle.

And I imagine those fierce, moustachioed Magyars saw the Virgin and her Child in the blond, blue-eyed, lilywhite Queen with little Crown Prince Joseph in her arms. At the time, Ferenc István was left in Vienna, heartfully sitting the two elder girls (the couple had so far had but three kids, and she left for Pressburg, and was crowned and they swore allegiance to her, when she was not only mourning her father... but also recovering from having given birth to a male heir!).


martes, 26 de septiembre de 2017

Ha majd a nyaraknak vége…

Ha majd a nyaraknak vége…

Ha majd a nyaraknak vége
S ellep mindent a hó
Hogy én mennyire szeretlek
Nincs is rá szó
Itt a sereg ideje
Az óra búcsút int
Hadnagy Úr s egy szép leány
Egymás ajkára csókot hint
Mihelyst leszáll az alkony
Messze megyek innen
Találkozunk még
S újra szép lesz minden
Kürt harsog a távolban
Összehívja a katonákat
Hazai dombokat, muskántlis ablakot
Talán többé sose látnak
Tábortűz parázslik
A lángoknak akác, s fenyő is akad
Mikor alszik már az ezred
A hadnagy tollat, s papírt ragad.
Érzi, hogy várja valaki
Tudja, hogy sír utána
Két kezét összekulcsolja
S csendben száll imája
Elnyomja a kürtszó
Elnyomják a harsogó dobok
Nem hallja már senki
Hogy otthon egy kislány zokog
A csatamezőn golyó fúródott
A hadnagy tüdejébe
Nem mehet ő már többé
A mátkája elébe
Homlokán vizes rongy
Hófehéren fekszik az ágyban
S nem tekint már tova
Szabadon a messzi tájba
Doktor Úr, engedjen
Úgy sem tarthat vissza
Had harcoljak a hazában
A lelkem így még nem tiszta
Vérvörös az égbolt
A csatatéren egy fiú siránkozik
A falfehér hadnagy mellett
A kórházban egy pap imádkozik
Imája száll az égbe
De a legény nem hallja
Most már nem csak a teste
A lelke is föladja
Egy fehér borítékon
A hadnagy neve áll
Olvassa a kapitány
A jókedve elszáll
Mondjátok meg annak a lánynak
Ki e levelet írta
A hadnagya eltávozott
A tüdeje a golyót már nem bírta
Magányos tölgy szívébe
Van egy kicsi sírhant
Magába vitte a szerelmét
Hisz ott a hadnagy fekszik alant
Csendes kis házikóban
Meghalt egy gyönyörű leány
Éles kést szúrt szívébe
Úgy ment a hadnagy után.

Édesanyám emlékkönyvében találtam rá az eredeti szövegre, majd kiderült, hogy a Kárpátiának
is van egy verziója...szóval a sokadik után itt az enyém.Fogadjátok sok szeretettel:)