Mostrando entradas con la etiqueta fin apelsin. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta fin apelsin. Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de agosto de 2025

CHILAQUILES y WATERLOO: traducciones de Disney

 Ya que en el artículo anterior había hablado de curiosidades de la traducción de Disney, abramos ese melón y mencionemos las más señaladas:

DE CHILAQUILES A WATERLOO EN LA DAMA Y EL VAGABUNDO

Pongámonos en contexto: en esta escena la cocker Lady acaba en la perrera siendo inocente y conoce a los amigos de su novio Vagabundo, los otros perros callejeros del barrio. Todos de diferente raza y nacionalidad: es una Legión Extranjera canina. Entre otros hay un galgo ruso, un bulldog británico y un chihuahua mexicano.

(Traducido del inglés, grosso modo)

BULLDOG: También el Vagabundo tiene su talón de Aquiles.

CHIHUAHUA: ¿Alguien dijo chilaquiles?

Todos conocen la historia de la Guerra de Troya: cómo Aquiles fue sumergido en la Laguna Estigia para hacerle invulnerable pero sostenido por el talón, que se convirtió en su proverbial punto débil. Incluso ese tendón de la anatomía se llama el Aquiles. Y, claro, a un mexicano, que seguro que también conoce esa historia de la Guerra de Troya, le suena a un plato de su cultura, el famoso chilaquiles.

Vamos a ver cómo se tradujo esto:

BULLDOG: ¡Ahá…, pero recuerden amigos: aún él encontrará su Waterloo!

CHIHUAHUA: Oye, mano… ¿con qué se come eso de Waterloo?

Vale, lo de “mano” como apócope de “hermano” es tan mexicano como “cuate”, pero ahora el Vagabundo en vez de Aquiles es Napoleón y nos remetimos a otra época muy distante de la historia militar, igual de conocida por cierto, y el chihuahua confunde “Waterloo” con “waterzooi”, la sopa de pescado típica de Bélgica, donde se llevó a cabo la famosa batalla. No es tan mexicano como el chilaquiles original y con chilaquiles queda muchísimo mejor.

********************************

DE LA CONQUISTA NORMANDA A COLÓN EN ALICIA

Primera escena de la película, calcada de Lewis Carroll. Tarde de primavera a orillas del Támesis. Lorina, la hermana mayor, le está enseñando a Alicia una lección de Historia, y la pequeña rubia, aburrida como una ostra (los libros de Historia de la época victoriana no tenían ilustraciones y su estilo era muy enrevesado), prefiere entretenerse haciendo coronas de flores.

Claro, si las hermanas tuvieran un libro de Historia de la actualidad, ilustrado a todo color con cuadros de cada época, mapas y árboles genealógicos, y con un estilo mucho más ameno y conciso, Alicia estaría tan enfrascada que no le prestaría nada de atención al Conejo Blanco. Pero enfoquémonos en la lección de Historia, también calcada de Carroll:

LORINA: (William the Conqueror…) …leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him, and even Stigand… ALICE!

Cualquier británico reconocería el evento histórico: la Conquista Normanda de Hastings de 1066, que marcó un antes y un después en toda la sociedad medieval. Los condes Edwin de Mercia y Morcar de Nortumbria, y el arzobispo Stigand, eran los aliados del vencedor, Guillermo el Conquistador de Normandía.

¿Algún evento así de crucial en la historia de España?

LORINA: … las tres carabelas, la Niña, la Pinta y la Santa María, y tras de una navegación de más de dos meses por mares desconocidos, en la gloriosa mañana del 12 de octubre descubrió el Nuevo Mundo Cristóbal Colón. Este acontecimiento conmovió profundamente a Europa, dando a Colón la gloria de su inmortal hazaña, que fue premiada con largueza por la corona de España. Los Reyes Católicos… ¡ALICIA!

El Descubrimiento de las Américas por Colón y los Reyes Católicos, que conmemora la Fiesta Nacional de nuestro país de Sagitario y de muchos países hispanoamericanos, y marca para nosotros el principio del Renacimiento, cumple en esta cultura el mismo rol que la Conquista Normanda en Gran Bretaña. Me quito el sombrero. Le resta britishness pero le suma autenticidad. Nueve de diez.

DE DAVY JONES A LAS SIRENAS EN PETER PAN

Fiesta en el barco del Capitán Garfio. El Capitán al piano, su contramaestre Smee al acordeón y todos poniéndose ciegos de ron mientras cantan una buena saloma:

But when it’s all over

a jolly sea rover

Drops in on his friend Davy Jones.

Ohh, his very good friend Davy Jones!

Davy Jones es el Espíritu del Océano en la cultura anglosajona. “Davy” por San David, patrón de Gales, tierra de marineros, y “Jones” por Jonás, el profeta del Antiguo Testamento que fue devorado por un monstruo marino. Morir ahogado en un naufragio era, tanto en la Royal Navy como para los piratas, ir a “Davy Jones’ Locker” y quedar apresado en esa taquilla. La saga de Piratas del Caribe le ha dado fama internacional, pero el personaje existe desde los tiempos de Shakespeare y aparece tanto en La Isla del Tesoro de Stevenson como en la canción “Dodo/Lurker” de Genesis.

Antes de Piratas del Caribe, en tiempos de Peter Pan, Davy Jones era un desconocido a nivel internacional. Y, por ejemplo, la versión castellana le cambia por las más genéricas sirenas, tanto las jóvenes harpías de Homero como las de aleta, estilo Andersen, que todos conocemos:

Cuando uno se muere, con una sirena

se queda en el fondo del mar.

Sí, se queda en el fondo del mar.

…………………………………………

DE COLLYWOBBLES A DELIRIO DE ENTREMÉS EN LOS 101 DÁLMATAS

Los dálmatas ya han llegado a la mansión de Cruella pero la dueña brilla por su ausencia, y, mientras tanto, sus esbirros cockneys (londinenses del East End) se divierten, jugando a los dardos y tomando ginebra, como buenos cockneys que son:

(Jasper/Gaspar bebe a gollete de una botella de ginebra y Horace/Horacio, que está comiendo un bocata, le pide un sorbo.)
V.O.
JASPER: Now Horace, this hogwash ain’t fit for a bloke like yourself. Besides,
you’d get crumbs in it, you cabbagehead!
HORACE: All right! Guzzle the whole works. I hope it gives you collywobbles.
Además de marcas comunes del subestándar como el uso de la forma contracta ain’t y
del sustantivo bloke (“tronco” o “tío”, en el inglés coloquial
británico), en este fragmento aparecen el verbo to guzzle (atiborrarse de alcohol) y la
expresión collywobbles (tener canguelo o estar muy nervioso), que de nuevo marcan
inequívocamente el tipo de discurso que utilizan estos dos personajes.

Veamos cómo lo recogió la traducción.

GASPAR: No, camarada. Este alcohol de madera no está hecho para gargantas
finas como la tuya. Además, le echas migajas porque eres muy bruto.
HORACIO: Bueno, trágatela tú solo. Pero ya verás cuando te dé “delirio de
entremés”…

Lo primero es lo primero: “camarada” me suena demasiado comunista. Es muy probable, dada su condición socioeconómica, que nuestros esbirros sean de izquierdas, pero aquí no están en un mitin ni en una manifa. Yo prefiero vertir ese “bloke” como “tronco” (tal vez “tron”, el apócope) o “tío”, lisa y llanamente.

“Alcohol de madera” es como se tradujo la palabra hogwash, que en el argot británico y
estadounidense significa una bebida alcohólica muy aguada. To guzzle fue vertido como
“tragar” y collywobbles como “delirio de entremés”. De nuevo se ponen en boca de
patanes expresiones cultas, aquí la latina delirium tremens, aunque en este caso, rizando el rizo, se introduce un chiste en la intervención del personaje, a quien se le hace
confundir tremens con “entremés”. Es lo que se llama un malapropismo, que suele ocurrir cuando la gente de clase baja o media-baja (o los niños, o los extranjeros) intentan pronunciar un cultismo u otra palabra a la que no están acostumbrad0s. Ya abriré el melón de los malapropismos más adelante en este blog, pero para muestra un botón: una típica “maruja” fue a ver al médico por un dolor de vientre, le diagnosticaron GASTROENTERITIS DISENTERIFORME, y les dijo a sus amigas, en el bar de la esquina, al día siguiente:

“Me dice el doctor que tengo un GATO ENTERITO DE UNIFORME…” LMAO.
Como cualquier argot, la jerga lumpen/cockney que hablan Jasper y Horace se
caracteriza, grosso modo, por la generación rápida y constante de neologismos que
asimilan nuevos significados de forma igualmente rápida y constante. Esta polisemia de
frecuente origen metafórico o metonímico plantea problemas de comprensión cuya
solución requiere conocer la jerga y su funcionamiento o poseer una alta capacidad de
abstracción y de relación.

……………………………….

DE SEÑORITA A SIGNORINA EN CENICIENTA

A veces basta una simple palabra y un simple cambio de idioma para salvar una escena, como cuando hay español en la escena original en inglés y si eso no se tradujera perdería el efecto. Por lo general se traduce ese español como otras lenguas romances. Por ejemplo, el segundo idioma que sabe Bocazas (Mouth) en Los Goonies, en el que interpreta de guasa para la limpiadora inmigrante de los Perkins y del que traduce el mapa del tesoro, es español en el original e italiano en nuestro doblaje.

A veces no tiene por qué ser otra lengua romance. El “hasta la vista” del Terminator original aquí lo hemos traducido como “sayonara” en buen japonés desde los ochenta.

Pero es mejor dejarlo en lenguas romances. El apelativo “señorita” de la Cenicienta anglófona aquí es “signorina”, en la lengua de Dante y de Verdi. ¡Imaginaos si Terminator hubiera dicho “arrivederci” en vez de “sayonara”! Eso habría cambiado la historia de la Traducción en España…

En la escena en que Cenicienta desciende apresurada la escalinata del palacio, donde el chambelán grita “mademoiselle, señorita” en la versión original, el doblaje ofrece “mademoiselle, signorina”. Traducir al italiano el “señorita” original conserva todo el efecto de los dos extranjerismos utilizados por el personaje en su intervención.

………………………………………………………..

DE UNA PAPAYA A UNA NARANJA EN EL LIBRO DE LA SELVA

Hablemos por una vez de la versión sueca, Djungelboken. Los setenta fueron una década muy tropical en Suecia, entre El Libro de la Selva (Djungelboken), el calendario de adviento televisivo de Trazan och Banarne (parodia de Tarzán y Chita) y los cómics de Fantomen (literalmente el Fantasma: un superhéroe de la selva tropical).

La voz de Baloo en sueco la puso el legendario Beppe Wolgers, uno de los Barbudos (Skäggen) que también tradujeron la revista MAD al sueco y que levantaron polémica en todo el país al decir en la tele que Gustavo Adolfo, el héroe de guerra más grande de Suecia, era “bastante cobarde”, tämligen feg (en vez de “bastante gordo”, tämligen fet, como rezaban los libros de Historia). Además de ser la voz de Baloo, Beppe Wolgers saltó a la fama como el capitán Efraín Langstrump, padre de la inolvidable Pippi de Astrid Lindgren.

La escena donde Mowgli conoce a Baloo sale, entre otras escenas clásicas (de princesas, Robin Hood, La Dama y el Vagabundo, la españolada del Torito Fernando, etc.) en el especial de Navidad que es indispensable por Nochebuena a las tres de las tarde. Suecia entera sintoniza “Kalle Ankas Jul”, La Navidad del Pato Donald, que a diferencia de los Mundiales de fútbol está PROHIBIDO perderse.

En la canción de Baloo, en un verso en inglés, hay una paronimia entre “pawpaw”, papaya, y “raw paw”, zarpa dolorida (por pincharse con los cactus). Eso es, lo primero, intraducible a cualquier otro idioma. La letra sueca, a pesar de que Baloo recoge frutos de cactus, ni siquiera los menciona. Y al final le lanza una fruta a Mowgli:

When you pick a pear of the big pawpaw (Cuando cojas una fruta de la gran papaya).

Eso se tradujo al sueco como “en fin apelsin”, una buena naranja, pero la rima no compensa lo perdido. Esa fruta que Baloo le lanza a Mowgli es naranja, sí, pero es del tamaño de su cabeza y además tiene estrías. No hay naranjas de ese tamaño, y es poco probable que crezcan en la India por el calor. Ya había papayas en los hipermercados suecos, pero traducir canciones hay que hacerlo en verso y aunque Beppe Wolgers lo llame una “buena naranja”, lo que se ve en pantalla es obviamente una papaya. ¿Por qué no emiten el especial de Navidad en inglés con subtítulos en sueco, al menos por un año?

********************************************

DE BRONCE Y MAZAPÁN EN HÉRCULES

El doblaje castellano de esta peli es toda una joya y recuerdo los momentos más inolvidables

TERPSÍCORE (MUSA DE LA DANZA): Héroes como Hércules…

THALÍA (MUSA DE LA COMEDIA): Cariño, ¡querrás decir Múscules! Quiero hacer algo con él (no se entiende, pero Thalía contonea las caderas así que es obvio)

…..

HADES (con un chupete de calavera para el bebé Herc): ¡Y aquí hay un chupete para el regordete!

….

FILOCTETES: Entrené a Odiseo, Perseo, Teseo… decenas de eos.

….

MEGARA: Megara, los amigos me llaman Meg… o eso harían si los tuviera.

(antes)

MEGARA (apresada por el centauro): Soy una dama… estoy en apuros… pero puedo salir de ellos yo solita.

El número musical “Zero to Hero” pierde la rima consonante en castellano, pero “De Cero a Héroe” mantiene al menos la rima interna. Mediante la creación discursiva, el verso en inglés

He got the moxie, brains, and spunk (Él tenía las agallas, el cerebro y la chispa)

se tradujo como

Hecho DE BRONCE Y MAZAPÁN

Y eso es el Hércules de los noventa en dos palabras. Valiente y fuerte por fuera, dulce y tierno por dentro. Todo bronce y todo mazapán, metáforas que no se dicen en ninguna otra versión (inglesa, sueca, etc).