Mostrando entradas con la etiqueta charles lamb. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta charles lamb. Mostrar todas las entradas

lunes, 25 de diciembre de 2017

GOLDEN LADS AND LASSES

GOLDEN LADS AND LASSES: "Shakespeare for Children"
Abstract
The Folger Shakespeare Library's current (2006) exhibition, "Golden Lads and Lasses": Shakespeare for Children, explores the many ways in which Shakespeare's stories have been adapted, modernized, and packaged for children. The array of materials in the show — Victorian storybooks, paperdolls, comic books, and movies — provides an inspiring illustration of Shakespeare's continuing appeal for younger audiences.

The Folger's latest foray into its vast collection of Shakespeariana has resulted in a fascinating look at the many ways Shakespeare's plays and plots have been adapted for children. Arranged chronologically, the exhibition begins with the impossibly small Elizabethan hornbooks used by schoolchildren and ranges up through the past decade's rush of films renovating Shakespeare for teen audiences, including Ten Things I Hate About You (1999), a hip rethinking of Taming of the Shrew, and Romeo + Juliet (1996), the remarkably successful Baz Luhrmann film featuring Claire Danes and Leonardo DiCaprio as the doomed lovers.



Between these two extremes, the Folger presents a dizzying range of materials designed for children, mostly from the nineteenth and twentieth centuries. Charles and Mary Lamb's famous Tales from Shakespear (1807) may be found here in dozens of editions, most featuring dazzling, hand-coloured illustrations. The nineteenth century was a ripe time for children's books, and the exhibition includes a wonderful breadth of examples, ranging from Edith Nesbit's Children's Stories from Shakespeare (1901) to Fay Adams Britton's blends of fairy tales with Shakespeare (1896), to Skelt's Juvenile Drama adaptations of Othello (c. 1840). Each of the beautifully illustrated books appears almost in miniature, the better to fit into tiny hands. The attention to detail and design in these print editions will fascinate readers and scholars of material culture alike.
The inclusion of Henrietta and Thomas Bowdler's heavily edited Shakespeare (1807), the basis for generations of schoolchildren's editions, helps to illustrate how Shakespeare began to be explicitly tailored to serve as a moral compass for the Victorian period. Nowhere is this more apparent than in the editions for children. Moralized retellings of HamletRomeo and Juliet, and Merchant of Venice assure their readers that Shakespeare's plays serve as "instructions for our conduct in life." Modern books are less heavy-handed and generally seek to delight young readers with lively reworkings of the plays rather than to instruct them. Lois Burdett's Macbeth for Kids (1996) introduces children to the Scottish play with an abbreviated plot set in rhyming couplets, and Tina Packer's Tales from Shakespeare (2004) combines famous lines from the plays ("Is this a dagger I see before me?") with simple storylines.
Of particular interest to the exhibition's curators are the Shakespearean adaptations that focus on women. Beginning with a small book called Judith Shakespeare, by William Black (1884), the exhibition illustrates how retellings of Shakespeare's biography and plays were marketed to girls. An article in a magazine for girls from 1887, "Shakespeare as the Girl's Friend," exhorts young women to look for role models in Shakespeare's female characters as it teaches them how to understand the plays. More recent novels use the plays as a place to launch their own independent explorations into the interior lives of Shakespeare's women. Books such as Dating Hamlet: Ophelia's Story, by Lisa Fiedler (2002), and Shylock's Daughter, by Mirjam Pressler (2002), follow a recent trend in fiction by refocusing stories on the "secondary characters." (Think of Gregory Maguire's Wicked (1995) or Sena Jeter Naslund's Ahab's Wife (1999), which tell the stories of the Wicked Witch of the West and the lonely wife of the Pequod's captain.) The urge to open these books and see for oneself how these authors have chosen to retell Ophelia's story can be nearly overwhelming. As an advertisement for the bookstore, this exhibition is a victory!
One of the most intriguing recent genres featured in the exhibition is the comic book or graphic novel. With origins in nineteenth-century picture books, the Shakespearean comic book found a niche in the middle of the twentieth century — the exhibition features half a dozen gorgeous editions of Hamlet and Macbeth from the period — and has since evolved into a postmodern extravaganza in the hands of contemporary artists. Marcia Williams's graphic novel for A Midsummer Night's Dream (1998), easily the most popular play adapted for children, stands as one of the show's highlights. She employs Elizabethan English for the play's dialogue within the frames of the comic, but then includes the "responses" of the audience, who are drawn around the margins of the page. The hecklers' places on the page correspond to their status, as either standing penny-payers or moneyed elites. As one wry groundling tells his friend while he gazes up at Helena, "Wish my wife was obedient as a spaniel!" The result of this bold graphic design is a delightful representation of the theatrical experience.
Interspersed between the more formal museum cases are paintings and drawings by local schoolchildren. Portraits of Shakespeare and designs of plays by elementary students hang proudly next to the First Folio that remains on display in the Folger's Great Hall. Hilarious letters written by students "in character" are worth their own visit. (Lady Macbeth assures her husband in one note that she is "icksploding" with ambition.) This attention to the experience of younger visitors is carried through in a case filled with Shakespeare-inspired toys, which includes the Hamlet finger puppets and the Shakespeare dolls that grace many a teacher's desk. The exhibition signage and wall text appears to be similarly aimed at younger visitors, but the result unfortunately serves neither child nor adult. Apart from a few gems that children might find intriguing — the fact that early modern theatergoers ate nuts, not popcorn, intrigued one tourist on my visit — at times the exhibition texts can be opaque, or even condescending to young readers. Creating a show with archival materials that will appeal to young, sophisticated visitors is no easy feat, however, and the show's impressive content makes the signage problem practically unnoticeable.
Wandering through the exhibition led my companions to recall their own first experiences with Shakespeare. While one had been taken to see a play, another had treasured the Lamb stories, and yet another had been read the plays as a very young girl. Discussion turned to the quality of the newest adaptations in the exhibition, particularly films such as Disney's Baby Einstein: Baby Shakespeare World of Poetry (2002) or Mike O'Neal's Green Eggs and Hamlet (1995), and whether experiencing Shakespeare through these films is the "best way." Given the potential of online editions of Shakespeare, which can feature every performance adaptation on film and dozens of images from manuscript, print, and the fine arts, there are now thousands of ways for a young person to access the Bard. One need only look at the Massachusetts Institute of Technology's Shakespeare Project, including Hamlet on the Ramparts, to see the possibilities for online editions for children. This virtual abundance makes the carefully hand-coloured illustrations of the nineteenth century seem quaint by comparison, but one hopes that we can come close to providing something as beautiful for our own children.
Although Shakespeare's stage did not admit young women as actresses, Shakespeare's boy actors impersonated a dynamic set of girl characters, including the thirteen year-old Juliet, fourteen year-old Marina, fifteen year-old Miranda, and sixteen year-old Perdita, and other characters, girls such as the wily Bianca, the tragic Lavinia, the canny Anne Page, and the iconic Ophelia, whose ages are not specified, although all of them are called "girl," usually by their fathers. Over the course of his career, Shakespeare's attention to girls and girlhood is, arguably, one of his ongoing preoccupations: the term "girl" appears sixty-eight times throughout his work. "Girl" can be used to label independent or recalcitrant behavior (as in Capulet's description of Juliet as a "wayward girl"), to highlight tragedy or victimhood (as in Lavinia's epithet, "sweet girl"), as well as innocence (as Leontes recalls "in those unfledged days was my wife a girl"). Shakespeare's ideas about girlhood, then, are neither confined to stereotypes of demure submissiveness nor limited to promiscuous service; rather, Shakespeare's girls claim their right to self-determination in the face of parental opposition, vigorously defend themselves and their families, and express their feelings and their fears with wit and verve. As Caroline Bicks points out in her contribution to this volume, "girl" is often used to signify the space between puberty and marriage, and it is this particular time "that enables unique acts of female creativity," as girls act to escape or challenge the roles that are assigned to them and can imagine and perform a variety of other options.
Shakespeare's vivid characterizations of girlhood thus inspire some of the most famous adaptations and appropriations of his work. Mary Cowden Clarke's The Girlhood of Shakespeare's Heroines(1851), a set of fictional prequels that conjure the girlhoods of Shakespearean characters for the girl reader, with the idea of contributing to the status of Shakespeare as a "helping friend," offering "vital precepts and models" of femininity "to the young girl." Cowden Clarke traced her interest to another adaptation, Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare (1807), which offered versions of Shakespeare's plays specifically "for young ladies," explaining that girls had more restricted access to their fathers' libraries than boys, and enjoining boys to explain the difficult parts to their sisters. Their versions of Shakespeare were tailored, therefore, to their ideas about the sensibilities and limitations of the girl reader. For Cowden Clarke, by contrast, her imaginative attentiveness to the prehistories of Shakespearean girl characters reflect her own ideas about the interest and importance of girls' lives and experiences.
Long before Cowden Clarke and the Lambs, however, some of the very earliest adaptations of Shakespeare focus on girls and girlhood. The Tempest, or the Enchanted Island (1670), an adaptation of The Tempest by William Davenant and John Dryden, takes a play with only one girl character, Miranda, and gives her a sister, Dorinda; Ariel, the spirit who takes on many female parts in Shakespeare's The Tempest, was played by a girl actress, and he is given a girlfriend, Milcha. Dorinda's boyfriend, Hippolito, was also a trouser role. As a kind of tacit celebration of the arrival of the actress on the public stage, the play is suddenly filled with girls. The process of adapting Shakespeare often has girlhood at its very heart: a Restoration adaptation of Shakespeare's Pericles, George Lillo's Marina (1738) focuses on Marina's story, as it is depicted in the final two acts of the play, sidelining the peregrinations of patient Pericles to the triumph of her virtue and virginity. Film adaptations of Shakespeare, such as Ten Things I Hate About You and Baz Lurhmann's William Shakespeare's Romeo + Juliet, brilliantly frame Shakespeare for the consumption of teenaged girl audiences, while the visual arts are consistently drawn to Shakespeare's girl heroines, from the Boydell Shakespeare Gallery to Gregory Crewdson's recreation of John Everett Millais's iconic Ophelia.
Shakespeare's own involvement in the processes of appropriation and adaptation also leads him to expand upon girl characters and promote girlhood. For example, The Two Noble Kinsmen, an adaptation of Chaucer's Knight's Tale, elaborates Chaucer's character of Emily, moving far beyond Chaucer's own expansion of the character from his source material in Boccaccio's Teseida. Shakespeare endows his Emilia with a rich Amazonian history, including her girlfriend, Flavina. With the Jailer's Daughter, an adaptation of Ophelia, mad for love, Shakespeare embellishes his own source material, and each of the Jailer's Daughter's soliloquies, charting the progressive loss of her wits, is longer than the last. Alongside Shakespeare's creation of these major girl heroines, Two Noble Kinsmen opens with a procession of widows, who, no longer girls themselves, nevertheless frame the play's attention to the trials of girlhood within the larger scope of women's experiences, including those of the stalwart Hippolyta. Shakespeare's Romeo and Juliet adapts Ovid's Pyramus and Thisbe via a set of continental rewritings including Masuccio Salernitano's Il Novellino (1476), Luigi da Porto's Giulietta e Romeo (1530), Matteo Bandello's Giulietta e Romeo (1554), Pierre Boiastuau's Histoires Tragiques (1559), as well as, in England, Arthur Brooke's The Tragical History of Romeus and Juliet (1562) and William Painter's Palace of Pleasure (1567). It foregrounds Juliet's girlhood, adding precise details of her age, and developing her as a character of exquisite intelligence and powerful drive. Shakespeare's Romeo and Juliet, of course, inspired one of the earliest adaptations of Shakespeare by William Davenant (1662), a key event in the history of women on the English stage, and the beginning of a long history of adaptations of the play that place girlhood at the forefront, from Thomas Otway's curious fusion of Juliet and Lavinia in The History and Fall of Caius Marius (1680) to the theatrical experiences of Viola de Lesseps in Shakespeare in Love (1999).
Girls thus enjoy a special place in the history of Shakespeare adaptation. And there is, in fact, a special kind of kinship between girlhood and adaptation. Adaptation has often been considered secondary, or a derivative of the original masterwork, just as women were traditionally positioned as the "second sex," with their derivative beginnings in Adam's rib. Yet as adaptations provide an opportunity for a broader set of voices to weigh in on the canonical original, including girls, they also develop a relationship to their source material that may be understood in terms of a playfulness, from witty and satirical to energetically creative: qualities that also evoke ideals of spirited girlhood.
This special issue of Borrowers and Lenders explores the relationships between Shakespeare, Adaptation, and Girlhood. The first group of articles, under the subheading "Screen," examines adaptations of Shakespeare for television, YouTube, and film, with each medium representing girlhood in different ways. Ariane Balizet's discussion of girls' references to, anxieties about, and relationships with Shakespeare on the small screen focuses less on the adaptation of Shakespearean plots or characters for television than on the idea of Shakespeare himself as a representative of high culture and patriarchal authority, usually in a classroom setting, casting the girls as subordinate to it. However, her examples reveal girl characters in shows from My So-Called Life to Orange is the New Black prevailing and even triumphing over Shakespearean content, reversing the expectations of inferiority and transforming Shakespeare instead, as Balizet puts it, into a "tool against marginalization."
In the context of the emphatically democratic YouTube, in Stephen O'Neill's contribution, Shakespeare's Ophelia (who has the final section of this special issue devoted to her) becomes a shared point of reference for girl YouTubers, allowing them to develop a language and ongoing conversation about girl culture, their own identities as girls, and, as O'Neill puts it, "the (im)possibility of authentic expression in the contemporary mediascape." Focusing on how girls represent themselves rather than how popular culture represents them, O'Neill reveals the constitutive role played by Ophelia in girls' self-understanding, providing not only something to identify with, but also to react against. Ophelia thus enables dialogues that are about more than just Shakespeare's girl or girls; she is a launching point for girls' interrogations of contemporary commercial media, allowing girls to "produce and perform postfeminist identities online."
Rachael McLennan's essay on Ten Things I Hate About You, also concerns the use of Shakespeare to construct a feminist identity. The film adapts The Taming of the Shrew to chart not the cultivation of an ideal, passive wife, but the evolving responses of a teenaged girl to a premature and traumatic sexual experience. The culmination of this process occurs when Kat authors a Shakespearean sonnet: a sonnet whose merits, as McLennan argues, have been overlooked and underappreciated in the numerous critical discussions of this film. The sonnet reflects Kat's girlhood as she navigates between the two poles of her own crisis and empowerment, but it also reflects predicament of 1990s girlhood caught in the aftermath of second-wave feminism and at the advent of neoliberalism.
The second group of essays, entitled "Stage," contains three essays on the stage histories of Shakespearean girls. Caroline Bicks explores the figure Mary "Perdita" Robinson, for whom the name of "Perdita" is not just a recollection of her virtuoso performance of a famous Shakespearean "girl" character, but instead, an allusion to the good name and sexual innocence that she "lost" in her affair with the young Prince of Wales, later George IV. Locating the lingering presence of the Shakespearean Perdita in representations of Mary Robinson, Bicks highlights the interplay between the use of "Perdita" as a euphemism for "whore" and her Shakespearean status as an innocent "child of nature," revealing how her posthumously published Memoirs appropriates the girlhood of Shakespeare's Perdita in order to construct her own girlhood and defend her virgin innocence. Bicks reveals, ultimately, the extent to which girlhood itself both negotiates and is constructed in the interplay and tension between innocence and sexual knowledge, but she also locates a continuum, rather than a polarity, between the identities of woman and girl, as the adult Mary Robinson reclaims but also reshapes her own childhood.
Jo Carney's essay on Desdemona, Toni Morrison's radical rereading of Othello, the product of a collaboration with director Peter Sellars and singer-songwriter Rokia Traoré, reveals how Morrison similarly recuperates the character of Desdemona, damned by Othello as a whore, by shifting the focus to her girlhood. Ever since Sula and The Bluest Eye, Morrison's work has narrated the worlds and experiences of girl characters and has used Shakespeare as an ongoing counterpoint to her own fictions. In Desdemona, Morrison sets out the tension between social expectations of demure comportment and an approved marriage, and the sense of freedom Desdemona enjoys to play in the pond, or to imagine herself as a swan. With her North African maid, Barbary, enabling these acts of girlish wildness and imagination, Desdemona is primed and ready to listen to Othello's tales of adventure. As Desdemona's girlhood, here, is reconstructed not only retrospectively, as an adaptation of Othello, but also from beyond the grave, Desdemona's posthumous freedom enables the recovery of her own lost girlhood.
My own essay on the lost girlhoods of The Tempest concerns the afterlives of Miranda and Ariel on stage and film. A crucial aspect of Miranda's girlhood, I argue, is lost to a longstanding editorial and theatrical tradition that refuses to accept her talking back to Caliban, while the two-hundred-year-long history of casting a girl as Ariel is often dismissed as an outmoded and déclassé theatrical convention. In marked contrast to these suppressions of Prospero's girls, Restoration adaptations of The Tempest added girl after girl to Prospero's island, reflecting the play's overarching concern with girls and girlhood, as it charts the path to Miranda's marriage and Ariel's freedom — domestic reality and girlhood wish.
The three essays in the final group all focus on Ophelia, Shakespeare's paradigmatic girl-as-innocent-victim. Polonius calls her a "green girl, /Unsifted in such perilous circumstance," and Ophelia's afterlife, from the Jailer's Daughter in Two Noble Kinsmen to the performances of Kate Winslet and Julia Stiles, via John Everett Millais and countless nineteenth-century paintings, shaped representations of female madness, as Elaine Showalter has argued. They also inform more contemporary understandings of teen-girl anguish, as Mary Pipher's well-known Reviving Ophelia. The Tiqqun collective, "Raw Materials for the Theory of a Young-Girl," which links the fetish for girlhood in contemporary commodity culture with the triumph of capitalism and the decline of the women's movement, opens with Hamlet's devastating works to Ophelia: "I did love you once." But Natalia Khomenko's essay on Soviet representations of Ophelia offers a startlingly different take on Ophelia as a corrupt and untrustworthy villain. What, in the West, serves as confirmation of her innocent girlhood is transformed, in the Soviet context, into evidence of moral decadence and bourgeois indulgence. This allows for the celebration of Hamlet as a political revolutionary, but it also takes Ophelia quite seriously as a villain. As Khomenko demonstrates, this vilification of Ophelia, however unfair it seems, provides feminist authors post-1991 with a rich opportunity to reclaim and remodel — dare we say revive? — this long-maligned heroine.
Dianne Berg's discussion of Mary Cowden Clarke's Ophelia explores the earliest and most influential attempt to fictionalize Ophelia's girlhood and, interestingly, provides another example of what she calls "abuse" — in this case, not by recasting Ophelia as a villain, but, instead, by promoting her wide-eyed, even vapid innocence, and, moreover, by inflicting upon her a set of traumas that provide extra background for her madness. Ophelia becomes an object lesson in vulnerable girlhood — an example of how important it is to take care of young girls — and part of a general tendency in Cowden Clarke (and in Victorian society as a whole) to underestimate and eliminate the agency of girls by constructing them as material to be molded. But Jenny Flaherty shows how contemporary young adult novels succeed in positively "reviving Ophelia," representing her as a survivor, with strength of character and numerous capabilities, rather than as a fragile victim, even as they use Ophelia's sense of being marginalized and an outsider to resonate with contemporary teenaged alienation. Reading a premodern text and heroine unabashedly through the lens of feminist theory and criticism, these novels thus successfully manage to, as Showalter puts it,"liberate Ophelia from the text."


To liberate Ophelia from the text: this is the project of adapting and appropriating all of Shakespeare's girls. The dream of liberation resonates, as well, with a variety of conditions in which girlhood is experienced. In some cases, girls require liberation from their circumstances: the freedom to be themselves apart from social and familial stricture. In others, girlhood offers a space for freedom, possibility, and creativity before the choices and responsibilities of adulthood. In some cases, girlhood is constrained by a materialistic and capitalist system that seeks to commodify their sexuality for private gain. In others, popular images of the young girl provide a spur and pretext for a satirical and subversive critique of the complicity of the commodification of girlhood with the triumph of neo-liberalism and the ideologically motivated perception of the failure of feminism. As the adaptations and appropriations of Shakespearean girlhood that are collected here engage with and contend against a set of inherited and idealized notions of girlhood that may be traced to Shakespeare, they also reflect the creative energies and independence of thought that Shakespeare himself linked, time and again, with girls.


Hateley, Erica. Shakespeare in Children's Literature: Gender and Cultural Capital. Routledge, 2009. xiii + 218 pp. ISBN 978-0-415-96492-0 (Cloth).
In the Spring/Summer 2006 edition on the theme of "Shakespeare for Children," Borrowers and Lenders published an article entitled "Of Tails and Tempests: Feminine Sexuality and Shakespearean Children's Texts," by Erica Hateley, in which the author examined what she termed the "mermaid-Miranda" figure in literature for children. She closely examined both Disney's 1989 film The Little Mermaid and Penni Russon's adaptation of The Tempest, the young adult novel Undine (2004), arguing that while these texts "seem to perform a progressive appropriation [. . .] they actually combine the most conservative aspects of both The Tempest and mermaid stories to produce authoritative (and dangerously persuasive) ideals of passive feminine sexuality that confine girls within patriarchally-dictated familial positions" (Hateley 2006, 1). In Shakespeare and Children's Literature: Gender and Cultural Capital (2009), Hateley expands these ideas to examine not justUndine, but many other appropriations of Shakespeare for young people, while still maintaining her focus on gender issues within such texts.
In the Introduction, Hateley lays out the critical framework of her text by focusing on both Michel Foucault's concept of the "author function" with regard to Shakespeare's "discursive authority" and sociologist Pierre Bourdieu's work on cultural capital, "particularly as it applies to 'Shakespeare' as both embodiment and marker of its attainment" (Hateley 2009, 10, 11). She introduces the subject of how "the discourse of 'Shakespeare' is put to work in literature for young readers to legitimate gendered difference," arguing that "children's authors deploy Shakespeare, not just as cultural authority, but as cultural authority on gender" (2009, 12, 14, emphasis in original). In other words, Hateley argues that authors of Shakespeare appropriations for children prescribe traditional gender roles for implied readers, using the cultural capital of the Bard to add weight to those prescriptions.
In Chapter 1, "Romantic Roots: Constructing the Child as Reader, and Shakespeare as Author," Hateley examines three prominent nineteenth-century adaptations/appropriations of Shakespeare for children: Charles and Mary Lamb's Tales From Shakespeare (1807), Mary Cowden Clarke'sGirlhood of Shakespeare's Heroines (1850-1851), and Edith Nesbit's The Children's Shakespeare (1897). A treatment of all three of these foundational texts in the genre of Shakespeare for children in one chapter might initially seem overwhelming for a reader. Hateley prevents this, however, by giving a thorough background for each text, but then focusing closely only on each text's treatment of Macbeth. The chapter argues that these texts established patterns of appropriating Shakespeare for children that have lasted throughout the twentieth century, and "thus diachronically contextualize contemporary Shakespearean children's literature and the cultural forces reflected and reproduced by it" (2009, 21-22). This statement also explains why the chapter on nineteenth-century texts is important to Hateley's argument in the rest of the book, which deals almost exclusively with contemporary appropriations of Shakespeare for young readers.
The title of Chapter 2, "Author(is)ing the Child: Shakespeare as Character," is self-explanatory. In it, Hateley examines recent texts for young readers that incorporate William Shakespeare as a character, arguing that though "[f]or academics [. . .] 'Shakespeare' is a signifier or a discourse [. . .] whose personal history and experience are fundamentally irrelevant to the Shakespeare play," within popular culture, "Shakespeare is first and foremost the man whose plays reflect his personality and experience" (2009, 49, emphasis in original). This section includes close readings of Gary Blackwood's The Shakespeare Stealer (1998), Shakespeare's Scribe (2000), and Shakespeare's Spy (2003); Grace Tiffany's My Father Had A Daughter: Judith Shakespeare's Tale (2003); and Peter W. Hassinger's Shakespeare's Daughter (2004), all historical-fiction novels for young readers. Hateley's close readings provide numerous textual examples to support her claim that even though these texts present male and female protagonists and were written by male and female authors, within all of them "masculine readers are encouraged to recognise and ultimately appropriate the cultural authority of Shakespeare," while "feminine readers are encouraged simultaneously to recognise both the cultural value of Shakespeare and his work, and the extent to which their own natural distance from it is authorised by that value" (2009, 81). Though this chapter is comprehensive and useful within the area of novels that include Shakespeare as a character, it can feel removed from the other chapters, which deal exclusively with appropriations of plays.
In Chapters 3, 4, and 5, Hateley settles into the meat of her argument, presenting close readings of appropriations for young readers of three chosen plays: MacbethA Midsummer Night's Dream, and The Tempest. The author does an excellent job of explaining the plots of the stories and giving background where necessary: though I was not familiar with many of the children's texts she examined, I never had any trouble following her close readings or her argument. Chapter 3, "'Be These Juggling Fiends No More Believed': Macbeth, Gender, and Subversion," argues thatMacbeth's
gendered taxonomy of subversion and containment is transferred into contemporary children's texts as gendered models of reading: feminine subjects are allowed a limited sense of cultural subversion, aligned with passive reading praxes; masculine subjects are offered a self-reflexive model of reading that enables long-term cultural power. (2009, 83-84)
Hateley supports this argument by examining such texts as Neil Arksey's MacB (1999), which is basically Macbeth on the soccer field, and Welwyn Winton Katz's Come Like Shadows (1993), in which protagonists Lucas and Kinny experience an actual connection with one of the witches ofMacbeth via a magic mirror. She also does close readings of many other novels in this chapter, exploring specific ways in which feminine subjects are given a culturally subversive, though still passive, reading model, while masculine subjects are given a self-reflexive model. For example, in Arksey's MacB, female readers encounter a powerful and culturally subversive female figure in MacB's ruthless mother (the Lady Macbeth figure), but in the end MacB rejects her influence and blames her as the cause of all his wrongdoing. In Katz's novel, while both female (Kincardine or "Kinny") and male (Lucas) main characters are presented, throughout the novel Lucas is portrayed as a more acute observer and a confident person, while Kinny continually doubts herself, even wondering at times if she is crazy. Hateley aptly comments that "the conclusion of the novel makes clear that if the protagonist has been Kincardine, the hero is Lucas" (2009, 111, emphasis in original). She demonstrates that the male characters in these texts are presented as characters that male readers can identify with in a positive way, while the culturally subversive female characters are presented as evil, unstable, or simply less capable.
Chapter 4, "Puck vs. Hermia: A Midsummer Night's Dream, Gender, and Sexuality," asserts that "[s]pecific sub-plots of Dream are explicitly gendered" (Hateley 2009, 117). One such sub-plot involves what the author terms "Puck Syndrome," which is a narrative that places implied male readers "not only into a position of limited autonomy that is circumscribed by Oberon (the Shakespearean father), but also implicitly prefigures future authority for such readers when they become adults" (2009, 118). Appropriations that display this "Puck Syndrome" include Susan Cooper's King of Shadows (1999), Mary Pope Osborne's Stage Fright on a Summer's Night(2002; part of the Magic Treehouse series), and Sophie Masson's Cold Iron (1998). However, Hateley also explores appropriations that deal with other gendered subplots. John Updike'sBottom's Dream (1969) and Ursula Dubosarsky's How to Be a Great Detective (2004) both feature the "rustics" (the Dubosarsky text focuses on the Pyramus and Thisbe narrative), and stories for teenage feminine implied readers focus more on the "romance" plot dealing with Hermia, Lysander, Helena, and Demetrius: examples include Meacham's A Mid-Semester Night's Dream(2004), Marilyn Singer's The Course of True Love Never Did Run Smooth (1983), and Charlotte Calder's Cupid Painted Blind (2002). After examining all of these texts, Hateley concludes that"Puck may operate as a carnivalesque figure of limited autonomy for pre-adolescent masculine readers, but when children's literature appropriates A Midsummer Night's Dream for adolescent feminine readers, no space is made for autonomous development" and that in these texts "[y]oung men are directed towards a life of the mind, young women towards a life of the body" (2009, 145, 146).
Hateley's final chapter of close reading, Chapter 5, "'This Island's Mine': The Tempest, Gender, and Authority/Autonomy," connects to her discussion of The Tempest and Russon's Undine that appeared in her 2006 Borrowers and Lenders article, but greatly expands both the range of texts treated and the point being made. She states that appropriations of the The Tempest for older child readers usually center on the "child figures" Miranda and Caliban, rather than on Prospero, "offering [these child figures] as figures of identification for the implied reader" (2009, 147). Hateley's choice to view Caliban as a child figure in the play is intriguing and can perhaps be attributed to her views on the "arguably analogous cultural position of children and subjects of colonisation" (2009, 148). In addition to Undine, she also examines Sophie Masson's The Tempestuous Voyage of Hopewell Shakespeare (2003), Dennis Covington's Lizard (1991), Madeleine L'Engle's A Wrinkle in Time(1962), and other novels. She concludes that novels like Lizard and Tad Williams' Caliban's Houroffer "the juvenile masculine subject [. . .] a model of cultural authority which is simultaneously predicated on the sexual subordination of the feminine (intratextual) and cultural authority (extratextual)" (2009, 164), and that novels that imply a feminine reader also comply with this model. While she concedes that "Russon comes closer than L'Engle or Oneal to offering the implied feminine reader a position of autonomy," she nevertheless states that Undine is not "an unequivocally feminist appropriation" because of its "maintenance of unregulated feminine sexuality as dangerous" (2009, 186).

That final statement reflects the main point of Hateley's Conclusion, that no Shakespeare appropriation for young readers that she has so far seen succeeds in escaping the following trap: "[r]ather than offering an imaginative space where categories of subjectivity [. . .] might be contested, appropriations of Shakespeare naturalise normative values, and even make the implied reader complicit in their production" (2009, 187). The author admits that even she is not quite sure what this text would look like, though she posits that it might need to shift away from focusing on specifically gendered characters in favor of a more "ambiguously gendered" character like Ariel (2009, 186). Hateley "looks forward to a text which combines feminine autonomy with the cultural capital of Shakespeare" but in the end concludes that
shifting the discursive norms of Shakespeare for children [. . .] must be enacted in at least two ways: the first being the willingness to admit the pluralities inherent in the Shakespearean text into appropriations of the plays; the second being the re-construction of children as criticalreaders rather than gendered readers. (2009, 186, 188-89, emphasis in original)
This book would be of great interest to both Shakespeare scholars studying appropriations of his work for children and scholars of children's literature in general; scholars interested in gender theory and construction of selfhood will also find it helpful. Hateley's close readings are thorough, as mentioned earlier, and her notes provide valuable additional information. Perhaps the only drawback to this text is that the title is in some ways a misnomer: though the book is called Shakespeare in Children's Literature (perhaps because Hateley's text is part of a Routledge series entitledChildren's Literature and Culture, edited by Jack Zipes), it deals mainly with young adult novels, and the Young Adult genre often presents very different subject matter from picture books or novels for readers under ten. Therefore, scholars interested in those areas of literature for young readers might not find as much useful analysis in this book. Nevertheless, this focus on young adult novels means that scholars interested in appropriations of Shakespeare for young adults or gender roles as presented in young adult novels will find this text invaluable.

miércoles, 18 de enero de 2017

ON CHARLES LAMB'S OTHELLO

  • Only five of the Shakespearean leading characters appear in the Lamb story: Othello, Iago, Desdemona, Emilia, and Cassio. Bianca is fully missing, not even mentioned; while Roderigo is only mentioned in passing, not by name but as a "fellow Iago had set on," his motivation of unrequited love as lowed out as his name.
  • Othello was the first tragedy Charles Lamb adapted as a Tale. The second was the Scottish Play, after which he decided to retell in short prose all the other Shakespearean tragedies... minus the Roman tragedies and Titus Andronicus.
  • Charles wrote to Wordsworth that "we believe Othello is the best among the Shakespearean Tales I have written." Not only the first, but also the author's fave retelling! No surprise that it has endured to the present day!
  • The Lamb version lows out, at the end, that Othello's successor is Cassio, aside from giving a more righteous ending in which Iago is tortured with undescriptible pain, then executed in some unspecified way.
  • In the Lamb version, the attempt to murder Cassio happens off-story: the lieutenant is brought wounded and bleeding (no mention of his new disability) into his commanding officer's bedchamber and Iago's attack upon him is told as a rather succinct flashback.
  • Charles omits Othello's final suicidal speech and the fact that he understands his transgressions and cannot forgive himself for what he has done. It's the narrator who points out the faults in the general.

sábado, 10 de diciembre de 2016

CHARLES LAMB'S OTHELLO - DERMARK ADAPTATION

CHARLES LAMB'S OTHELLO - retold by Sandra Dermark
Illustrations by Louis Rhead (original illustrations written for Lamb's tale)

Once upon a time, not so long ago in a land not far away, there lived a wealthy statesman who had a fair daughter, the gentle Desdemona. She was sought to by diverse suitors, both on account of her many virtuous qualities, and for her rich expectations, being the only daughter of this faint-hearted widowed statesman, as well as friendly and intelligent beyond comparison. But among the suitors of her own clime and complexion, she saw none whom she could affect: for this noble lady, who regarded the mind more than the features of men (and also of women), with a singularity rather to be admired than imitated, had chosen for the object of her affections a tawny, dark-haired Moor, whom her lord father had taken a shine to, and often invited to his residence.
Neither is Desdemona to be altogether condemned for the unsuitableness of the person whom she selected for her lover. Bating that Othello was black, the noble Moor wanted nothing which might recommend him to the affections of the greatest lady. He was a soldier, and a brave one; and by his conduct in bloody wars against the Turks, he had risen to the rank of general, and was esteemed and trusted by the state.

He had been a traveller, and Desdemona (as is the manner of ladies) loved to hear him tell the story of his adventures, which he would run through from his earliest recollection; the battles, skirmishes, sieges, and encounters, which he had passed through; the perils he had been exposed to by land and by water; his hair-breadth escapes, when he had entered a breach, or marched up to the mouth of a cannon; and how he had been taken prisoner by the wicked enemy, and sometimes even sold into slavery; how he demeaned himself in that state doing forced labour, and how he escaped: all these accounts, added to the narration of the strange things he had seen in foreign countries; the vast wildernesses and romantic caverns, the quarries, the rocky deserts and cloud-crowned mountain ranges; of the savage nations, of man-eating cannibals, and a race of people whose heads grew beneath their shoulders: these travellers' stories would so enchain the attention of Desdemona, that if she were called off at any time by household affairs, she would despatch with all haste that business, and return, and with a greedy ear devour Othello's discourse. And once he took advantage of an hour of her spare time, and drew from her a prayer, that he would tell her the whole story of his life at large, of which she had heard so much, but only by parts: to which he consented, and beguiled her of many a tear, when he spoke of some distressful stroke which his childhood and youth had suffered.
His story being done, she gave him for his pains a world of sighs: she swore a pretty oath, that it was all passing strange, and pitiful, wondrous pitiful: she wished (she said) she had not heard it, yet she wished that heaven had made her such a man; and then she thanked him, and told him, if he had a friend who loved her, he had only to teach him how to tell his story, and that would woo her. Upon this hint, delivered not with more frankness than modesty, accompanied with certain bewitching prettiness, and blushes, which Othello could not but understand, he spoke more openly of his love, and in this golden opportunity gained the consent of the generous Lady Desdemona privately to marry him.
Though he was of royal blood, neither Othello's colour nor his fortune were such that it could be hoped to be accepted by His Lordship for a son-in-law. He had left his daughter free; but he did expect that, as the manner of those days' noble marriageable ladies was, she would choose ere long a husband of her own rank or expectations; but in this he was deceived; Desdemona loved the Moor, though he was black, and devoted her heart and fortunes to his valiant parts and qualities; so was her heart subdued to an implicit devotion to the man she had selected for a husband, that his very colour, which to all but this discerning lady would have proved an insurmountable objection, was by her esteemed above all the white skins and clear complexions of her young aristocratic suitors.
Though their marriage was kept a secret, a wedding which only their friends attended, the rest of high society in the capital of the realm, includng her lord father, got word of the affair and scandal erupted. Furthermore, Othello was assigned to the island of Cyprus to confront an upcoming enemy invasion. Under all that pressure, Desdemona defended her own decision to marry for love and to escape from the constraints of society life, speaking so well that the newlyweds obtained all the blessings they needed for their marriage and the scandal was successfully appeased.
This difficulty being got over, Othello, to whom custom had rendered the hardships of a military life as natural as food and rest are to other men, readily undertook the management of the wars in Cyprus: and Desdemona, preferring the honour of her lord (though with danger) before the indulgence of those idle delights in which new-married people usually waste their time, cheerfully consented to his going.
No sooner were Othello and his lady landed in Cyprus, than news arrived, that a desperate tempest had dispersed the Turkish fleet, and thus the island was secure from any immediate apprehension of an attack. But the war which Othello was to suffer was now beginning; and the enemies, which malice stirred up against his innocent lady, proved in their nature more deadly than strangers or infidels.
Among all the general's friends no one possessed the confidence of Othello more entirely than Cassio. This Cassio was a young officer, dashing, amorous, and of pleasing address, favourite qualities with women; he was handsome and eloquent, and exactly such a person as might alarm the jealousy of a man advanced in years (as Othello in some measure was), who had married a young and beautiful wife; but Othello was as free from jealousy as he was noble, an as incapable of suspecting as of doing a base action. He had employed this Cassio in his love affair with Desdemona, and Cassio had been a sort of go-between in his suit: for Othello, fearing that himself had not those soft parts of conversation which please ladies, and finding these qualities in his friend, would often depute Cassio to go (as he phrased it) a courting for him: such innocent simplicity being rather an honour than a blemish to the character of the valiant Moor. So that no wonder, if next to Othello himself (but at far distance, as beseems a virtuous wife) the gentle Desdemona loved and trusted Cassio. Nor had the marriage of this couple made any difference in their behaviour to Cassio at all. He frequented their residence, being a childhood friend and like a brother to her, and his free and rattling talk was no unpleasing variety to Othello, who was himself of a more serious temper: for such tempers are observed often to delight in their contraries, as a relief from the oppressive excess of their own: and Desdemona and Cassio would talk and laugh together, as in the days when he went a courting for his friend.
Othello had lately promoted Cassio to be the lieutenant, a place of trust, and nearest to the general's person. This promotion gave great offence to Iago, an older officer who thought he had a better claim than Cassio, and would often ridicule Cassio as a fellow fit only for the company of ladies, and one that knew no more of the art of war or how to set an army in array for battle, than a girl; for the young officer had learned his profession from books and had no frontline experience. Iago hated Cassio, and he hated Othello, as well for favouring Cassio, as for an unjust suspicion, which he had lightly taken up against Othello, that the Moor was too fond of Iago's wife Emilia. From these imaginary provocations, the plotting mind of Iago conceived a horrid scheme of revenge, which should involve both Cassio, the Moor, and Desdemona, in one common ruin.
Iago was artful, and had studied human nature deeply, and he knew that of all the torments which afflict the mind (and far beyond bodily torture), the pains of jealousy were the most intolerable, and had the sorest sting. If he could succeed in making Othello jealous of Cassio, he thought it would be an exquisite plot of revenge, and might end in the death of Cassio, or Othello, or both; he cared not.
The arrival of the general and his lady in Cyprus, meeting with the news of the dispersion of the enemy's fleet, made a sort of holiday in the island. Everybody gave themselves up to feasting and making merry. Wine flowed in abundance, and cups went round to the health of the dark Othello and his lady the fair Desdemona.


Cassio had the direction of the guard that night, with a charge from Othello to keep the soldiers from excess in drinking, that no brawl might arise, to fright the inhabitants, or disgust them with the new-landed forces. That night Iago began his deep-laid plans of mischief. Under colour of loyalty and love to the general, he enticed Cassio to make rather too free with the bottle (a great fault in an officer upon guard duty). Cassio for a time resisted, but he could not long hold out against the honest freedom which Iago knew how to put on, but kept swallowing glass after glass (as Iago still plied him with drink and encouraging songs), and Cassio's tongue ran over in praise of the lady Desdemona, whom he again and again toasted, affirming that she was a most exquisite lady: until at last the enemy which he put into his mouth stole away his brains; and upon some provocation given him by one Roderigo --a spurned suitor of Desdemona's who had sided with Iago-- whom Iago had set on, swords were drawn, and Montano, a worthy officer, who interfered to appease the dispute, was wounded in the scuffle. The riot now began to be general, and Iago, who had set on foot the mischief, was foremost in spreading the alarm, causing the castle-bell to be rung (as if some dangerous mutiny instead of a slight drunken quarrel had arisen): the alarm-bell ringing awakened Othello, who, dressing in a hurry, and coming to the scene of action, questioned Cassio of the cause. Cassio was now come to himself, the effect of the wine having a little gone off, but was too much ashamed to reply; and lago, pretending a great reluctance to accuse Cassio, but, as it were, forced into it by Othello, who insisted to know the truth, gave an account of the whole matter (leaving out his own share in it, which Cassio had been too drunk to remember) in such a manner, as while he seemed to make Cassio's offence less, did indeed make it appear greater than it was. The result was, that Othello, who was a strict observer of discipline, was compelled to take away Cassio's place of lieutenant from him.
Thus did Iago's first artifice succeed completely; he had now undermined his hated rival, and thrust him out of his place: but a further use was hereafter to be made of the adventure of this disastrous night.

Cassio, whom this misfortune had entirely sobered, now lamented to his seeming friend Iago that he should have been such a fool as to transform himself into a beast. He was undone, for how could he ask the general for his place again? he would tell him he was a drunkard. He despised himself. Iago, affecting to make light of it, said, that he, or any man living, might be drunk upon occasion; it remained now to make the best of a bad bargain; the general's wife was now the general, and could do anything with Othello; that he were best to apply to the lady Desdemona to mediate for him with her lord; that she was of a frank, obliging disposition, and would readily undertake a good office of this sort, and set Cassio right again in the general's favour; and then this crack in their love would be made stronger than ever. A good advice of Iago, if it had not been given for wicked purposes, which will after appear.
Cassio did as Iago advised him, and made application to the lady Desdemona, who was easy to be won over in any honest suit; and she promised Cassio that she should be his solicitor with her lord, and rather die than give up his cause. This she immediately set about in so earnest and pretty a manner, that Othello, who was mortally offended with Cassio, could not put her off. When he pleaded delay, and that it was too soon to pardon such an offender, she would not be beat back, but insisted that it should be the next night, or the morning after, or the next morning to that at farthest. Then she showed how penitent and humbled poor Cassio was, and that his offence did not deserve so sharp a check. And when Othello still hung back: 'What! my lord,' said she, 'that I should have so much to do to plead for Cassio, for Lieutenant Cassio, that came a courting for you, and oftentimes, when I have spoken in dispraise of you, has taken your part! I count this but a little thing to ask of you. When I mean to try your love indeed, I shall ask a weighty matter.' Othello could deny nothing to such a pleader, and only requesting that Desdemona would leave the time to him, promised to receive Cassio again in favour.
It happened that Othello and Iago had entered into the room where Desdemona was, just as Cassio, who had been imploring her intercession, was departing at the opposite door: and Iago, who was full of art, said in a low voice, as if to himself-. 'I like not that.' Othello took no great notice of what he said; indeed, the conference which immediately took place with his lady put it out of his head; but he remembered it afterwards. For when Desdemona was gone, Iago, as if for mere satisfaction of his thought, questioned Othello whether young Cassio, when Othello was courting his lady, knew of his love. To this the general answering in the affirmative and adding, that he had gone between them very often during the courtship, Iago knitted his brow, as if he had got fresh light on some terrible matter, and cried: 'Indeed!' This brought into Othello's mind the words which Iago had let fall upon entering the room, and seeing Cassio with Desdemona; and he began to think there was some meaning in all this: for he deemed Iago to be a just man, and full of love and honesty, and ' what in a false knave would be tricks, in him seemed to be the natural workings of an honest mind, big with something too great for utterance: and Othello prayed Iago to speak what he knew, and to give his worst thoughts words. 'And what,' said Iago, 'if some thoughts very vile should have intruded into my breast, as where is the palace into which foul things do not enter?' Then Iago went on to say, what a pity it were, if any trouble should arise to Othello out of his imperfect observations; that it would not be for Othello's peace to know his thoughts; that people's good names were not to be taken away for slight suspicions; and when Othello's curiosity was raised almost to distraction with these hints and scattered words, Iago, as if in earnest care for Othello's peace of mind, besought him to beware of jealousy: with such art did this villain raise suspicions in the unguarded Othello, by the very caution which he pretended to give him against suspicion. 'I know,' said Othello, 'that my wife is fair, loves company and feasting, is free of speech, sings, plays, and dances well: but where virtue is, these qualities are virtuous. I must have proof before I think her dishonest.' Then Iago, as if glad that Othello was slow to believe ill of his lady, frankly declared that he had no proof, but begged Othello to observe her behaviour well, when Cassio was by; not to be jealous nor too secure neither, for that he (Iago) knew the dispositions of his countrywomen of high rank better than Othello could do; and that they let the heavens see many pranks they dared not show their husbands. Then he artfully insinuated that Desdemona deceived her lord father, and the rest of society, in marrying with Othello, and carried it so closely, that everyone thought the dark-skinned stranger must have enchanted him with some kind of sorcery. Othello was much moved with this argument, which brought the matter home to him, for... why might she not deceive her husband?
Iago begged pardon for having moved him; but Othello, assuming an indifference, while he was really shaken with inward grief at Iago's words, begged him to go on, which Iago did with many apologies, as if unwilling to produce anything against Cassio, whom he called his friend: he then came strongly to the point, and reminded Othello how Desdemona had refused many suitable matches of her own clime and complexion, and had married him, a Moor, which showed unnatural in her, and proved her to have a headstrong will; and when her better judgement returned, how probable it was she should fall upon comparing Othello with the fine forms and clear white complexions of her own young countrymen. He concluded with advising Othello to put off his reconcilement with Cassio a little longer, and in the meanwhile to note with what earnestness Desdemona should intercede in his behalf; for that much would be seen in that. So mischievously did this artful villain lay his plots to turn the gentle qualities of this innocent lady into her destruction, and make a net for her out of her own goodness to entrap her: first setting Cassio on to entreat her mediation, and then out of that very mediation contriving stratagems for her ruin.
The conference ended with Iago's begging Othello to account his wife innocent, until he had more decisive proof; and Othello promised to be patient; but from that moment the deceived Othello never tasted content of mind. Neither opium poppy, nor the juice of mandragora, nor all the sleeping potions in the world, could ever again restore to him that sweet rest, which he had enjoyed but yesterday. His occupation sickened upon him. He no longer took delight in feats of arms. His heart, that used to be roused at the sight of troops, and banners, and battle-array, and would stir and leap at the sound of a drum, or a trumpet, or a neighing war-horse, seemed to have lost all that pride and ambition which are a soldier's virtue; and his military ardour and all his old joys forsook him. Sometimes he thought his wife honest, and at times he thought her not so; sometimes he thought Iago just, and at times he thought him not so; then he would wish that he had never known of it; he was not the worse for her loving Cassio, so long as he knew it not: torn to pieces with these distracting thoughts, he once laid hold on Iago's throat, and demanded proof of Desdemona's guilt, or threatened instant death for his having belied her. Iago, feigning indignation that his honesty should be taken for a vice, asked Othello, if he had not sometimes seen a handkerchief spotted with strawberries in his wife's hand. Othello answered, that he had given her such a one, and that it was his first gift. 'That same handkerchief,' said Iago, 'did I see Michael Cassio this day wipe his face with.' 'If it be as you say,' said Othello, 'I will not rest till a wide revenge swallow them up: and first, for a token of your fidelity, I expect that Cassio shall be put to death within three days; and for that fair devil (meaning-his lady), I will withdraw and devise some swift means of death for her.'
Trifles light as air are to the jealous proofs as strong as holy writ. A handkerchief of his wife's seen in Cassio's hand, was motive enough to the deluded Othello to pass sentence of death upon them both, without once inquiring how Cassio came by it. Desdemona had never given such a present to Cassio, nor would this constant lady have wronged her lord with doing so naughty a thing as giving his presents to another man; both Cassio and Desdemona were innocent of any offence against Othello: but the wicked Iago, whose spirits never slept in contrivance of villainy, had made his wife (a good, but a weak woman) steal this handkerchief from Desdemona, under pretence of getting the work copied, but in reality to drop it in Cassio's way, where he might find it, and give a handle to Iago's suggestion that it was Desdemona's present.
Othello, soon after meeting his wife, pretended that he had a headache (as he might indeed with truth), and desired her to lend him her handkerchief to hold to his temples. She did so. 'Not this,' said Othello, 'but that handkerchief I gave you.' Desdemona had it not about her (for indeed it was stolen, as we have related). 'How?' said Othello, 'this is a fault indeed. That handkerchief a wise old woman gave to my mother; the wise woman could read people's thoughts: she told my mother, while she kept it, it would make her amiable, and my father would love her; but, if she lost it, or gave it away, my father's fancy would turn, and he would loathe her as much as he had loved her. She dying gave it to me, and bade me, if I ever married, to give it to my wife. I did so; take heed of it. Make it a darling as precious as your eye.' 'It is possible?' said the frighted lady. 'Tis true,' continued Othello; 'it is a magical handkerchief; a sibyl that had lived in the world two hundred years, in a fit of prophetic fury worked it; the silkworms that furnished the silk were hallowed, and it was dyed with mummified maidens' hearts.' Desdemona, hearing the wondrous virtues of the handkerchief, was ready to die with fear, for she plainly perceived she had lost it, and with it, she feared, the affections of her husband. Then Othello started, and looked as if he were going to do some rash thing, and still he demanded the handkerchief, which when she could not produce, she tried to divert her husband from too serious thoughts, and cheerfully told him she saw all his talk about the handkerchief was only to put her off from her suit about Cassio, whom she went on to praise (as Iago had foretold), till Othello in perfect distraction burst out of the room, and then Desdemona, though unwillingly, began to suspect that her lord was jealous.
What cause she could have ministered to him she knew not, and then she accused herself for accusing the noble Othello, and thought to be sure that some state troubles had muddled his spirits, and made his temper not so sweet as formerly. And she said: 'Men are mortals, not gods, and we must not look for that observance from them when they are married, which they show us on the bridal day.' And she beshrewed herself for so unkindly judging of his unkindness.
Again Othello and Desdemona met, and he accused her more plainly of being unfaithful, and of loving another man, but he did not name whom: and Othello sobbed, and Desdemona said: 'Alas! the heavy day! why do you weep?' And Othello told her, he could have borne all sorts of evils with fortitude - poverty, and disease, and disgrace; but her infidelity had broken his heart: and he called her a weed, that looked so fair, and smelled so sweet, that the sense ached at it; and wished she had never been born. And when he had left her, this innocent lady was so stupefied with wonder at her lord's untrue suspicion of her, that a weight-like sleep came over her, and she only desired her attendant to make her bed, and to lay her wedding-sheets upon it, saying, that when people teach their babies, they do it by gentle means and easy tasks, and Othello might have chid her so; for in good faith she was but a child when she was chidden. And this was all the complaint which this gentle lady made.


Desdemona being retired to bed expecting her lord husband would follow her, soon fell into a slumber, the effect of her troubled spirits, when Othello entered the chamber, full of the black purpose which he had meditated of putting his lady to death. But when he saw her asleep, he thought he would not shed her blood, nor scar that white skin of hers, more white than alabaster. But he was resolved she should die; else (as he said) she would live to betray more men, as she had done him. Then he kissed her for the last time (as he said), and that kiss was so sweet, that he must needs kiss her again: and he wept, but he said they were cruel tears.
Desdemona was awakened with his kisses, and she looked upon Othello, and she saw him gnaw his lower lip, and roll his eyes, and she knew he was always fatal when he looked so: and he bade her prepare for death, and to say her prayers, for he would not kill her soul. And this innocent wife, as she lay at his mercy, begged for compassion, and to know her fault, and then he named Cassio, and the handkerchief which (he said) she had given him; and as the guiltless lady was proceeding to clear herself he suddenly would hear no more, but covering her up in the bed-clothes, stifled her till she died.
In this instant of time was brought into the room Cassio, wounded and bleeding, whom Iago had set his henchman Roderigo on to assassinate; but the fellow not succeeding in his attempt to kill Cassio (whom he wounded, but not mortally), and being himself killed. by Iago to prevent discovery, in Roderigo's pockets were found certain letters, which made the guilt of Iago, and the innocence of Cassio, clear beyond all doubt; and Cassio now came to beg pardon of Othello, and to ask wherein he had offended him, that he had employed Iago to murder him.

 
This discovery was as a thunderstroke to Othello, who now plainly saw that he was no better than a murderer, and that his wife (poor innocent lady) had been ever faithful to him; the extreme anguish of which discovery making life insupportable, he fell upon his sword, and throwing himself upon the body of his dear injured lady, expired.
These rash acts raised much passion of horror and amazement in the bystanders, for Othello had borne a fair reputation, and till he was wrought upon by the arts of a villain, which his own noble nature never gave him leave to suspect, he was a loving and a doting husband. He had loved not wisely, but too well; and his manly eyes (when he learned his mistake), though not used to weep on every small occasion, dropped tears as fast as myrrh treetrunks pour out their healing gum. And when he was dead all his former merits and his valiant acts were remembered. Nothing now remained for his successor, a Cassio forgiven by the dying Moor, but to put the utmost censure of the law in force against Iago, who was executed with strict tortures; and to send word to the state of the lamentable death of their renowned general.