Mostrando entradas con la etiqueta arcipreste de hita. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta arcipreste de hita. Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de agosto de 2025

PARODIA DE LAS HORAS CANÓNICAS

 Las horas canónicas son el horario que usan los religiosos. Ya se usaban en la Edad Media (provienen del horario de la Roma imperial), y el Arcipreste de Hita aquí nos ofrece su peculiar parodia, llena de latinismos y de connotaciones eróticas:

Aquí fabla de la pelea qu’el Arçipreste ovo con don Amor

(“Ovo” aquí no es “huevo”, como parece, sino “tuvo”. “Don Amor” es obviamente Cupido, que le está aquí cantando las cuarenta al Arcipreste).

+++++++++++++++

Reças muy bien las oras con garçones folguynes
Cum his qui oderunt paçem fasta que el salterio afines.
Diçes ecce quem bonum, con sonajas, et baçines,
in noctibus extollite, después vas a maitines.

Garçones folguines: chicos/jóvenes holgazanes.

Cum his oderunt pacem: Con los que odian la paz –por lo visto los garzones estos son muy fiesteros, no les gusta nada la tranquilidad–.

Ecce quam bonum: He aquí qué cosa más buena (piensa en el Ecce Homo: He aquí al Hombre).


Bacines: palanganas (como la palangana de barbero que don Quijote tomó por el yelmo de Mambrino). Viene a ser que el Arcipreste y los folguines van por las calles de Hita tocando sonajeros y palanganas (a modo de instrumentos de percusión).

In noctibus extollite: alzad de noche, levantad de noche (las manos o los dichos instrumentos de percusión).

Maitines: la hora canónica de medianoche. A ver en qué estado de ebriedad estaría el Arcipreste y si podría rezar en ese estado…

+++++++

Do tu amiga mora comienças a levantar
domine, labia mea en alta voz a cantar,
primo dierum ortu los estormentos tocar
nostras preçes ut audiat, et fáçeslos despertar.

Amiga mora: novia musulmana.

Domine, labia mea: Señor, los labios míos. Un cántico religioso católico.

Primo dierum orto: antes de que comience el día. Nada que ver con el “orto” como llaman al ano en el Cono Sur.

Nostras preces ut audiat: Para que (el Señor, o la Virgen) escuche nuestras plegarias.

Estormentos: instrumentos (sería un eggcorn o un malapropismo). Seguimos con la música nocturna de juergas.

++++++++++++++++++++++++++++

Desque sientes a ella tu coraçón espaçias
con la maitinada cántate en las frurias laçias
laudes aurora luce dasles grandes graçias
con miserere mei mucho te lo engraçias.

Sentir a ella: venir a ella, venir a su cama (porque aún será de noche)

Espaciar: alegrar el corazón.

Las friuras lacias: las frescuras ásperas (de la noche: no explica qué estación del año es, pero las noches son frescas todo el año en la península Ibérica)

Laudes, aurora luce: Por laudes (la hora canónica después de maitines, lo que sería la madrugada o las horas intempestivas), la aurora brilla (pero el sol aún no se ha levantado).

Miserere mei (Domine): Ten piedad de mí, (Señor)

++++++++++++++++++++++++++

Et saliendo el sol comienças luego prima
debe in nominem tuo ruegas a tu xaquima
que la lleve por agua e que dé a toda çima
va en achaque de agua a verte la mala esquima.

Prima: hora prima (o primera), la primera hora del día de sol. Ahora el sol ya se ha levantado.

In nominem tuo: por tu nombre

Xaquima: novia o amada (árabe).

Que la lleve por agua: al pozo, al río, a la fuente… en la Edad Media no había agua corriente, y traerla a casa era tarea de mujeres.

En achaque de agua: con la excusa del agua (lo bueno es que es una excusa).

Mala esquima: mala pécora, malvada, villana.

++++++++++++++++++++++++++++++

Et si es tal que non usa andar por las callejas
que la lleve a las huertas por las rosas bermejas
si cree la babieca sus dichos e consejas
quod Eva tristis trae de quicumque vult redruejas.

Rosas bermejas: rojas, del color de la pasión.

La babieca: la idiota. Por lo visto el caballo del Cid Campeador tenía cara de ser muy estúpido.

Quod Eva tristis trae: Lo que Eva (la de Adán y Eva) triste trae: el mal, el pecado.

De quicumque vult redruejas: escaramujos de quien sea, de cualquier persona. Redrueja es el escaramujo, el fruto de la rosa (aquí asimilado a la manzana o fruta prohibida del Edén). La gracia está que las semillas de rosa que hay dentro de la redrueja, o escaramujo, se han empleado como polvos picapica (aún hay niños traviesos en las zonas rurales que recogen tales semillas con tal fin).

++++++++++++++++++++++++++++++

Et si es dueña tu amiga que d’esto non se compone
tú católica e ella, cata manera que la trastorne
os, lingua, mens le invade, seso con ardor pospone
va la dueña a terçia caridat a longe pone.

Si … de esto no se compone: si no se adorna ni con rosas rojas ni con redruejas (escaramujos).

Católica: modesta, recatada, como una monja (aunque no lo sea).


Os, lingua, mens: boca, lengua y mente, que le invade la lujuria (y le hace posponer el seso, ie la racionalidad). En resumen: si ella es recatada y no se adorna ni con rosas ni con redruejas, tú haz que el ardor (de la lujuria) la trastorne, le invada la boca, la lengua y la mente, y le haga posponer el seso.

Tercia: hora tercia, tres horas después del amanecer. Por la mañana.

++++++++++++++++++++++++++++++++

Tú vas luego a la iglesia por le deçir tu raçón
más que por oír la misa, nin ganar de Dios perdón,
quieres la misa de los novios sin gloria, e sin son,
caxqueas al dar ofrenda, bien trotas el comendón.

La misa solía ser, y aún es, a la hora tercia, sábados y domingos por la mañana.

Caxqueas: casqueas, hablas de manera poco clara.

Comendón: la conclusión de la misa.

++++++++++++++++++++

Acabada la misa reças tú bien la sexta
que la vieja que tiene a tu amiga presta
comienças in verbum tuum, e diçes tú de aquésta
Sed sanctus sant’ liquor por la grand misa de fiesta.

Sexta: hora sexta, en mitad del día (seis horas después del amanecer). De la hora sexta viene nuestra SIESTA, porque es la hora que solemos dar nuestra cabezada, llenos de comida y amodorrados por el calor (sobre todo en verano).

La vieja: la celestina, la casamentera. Tiene a tu amiga presta: tiene a tu novia lista.

In verbum tuum: En tu palabra.

Sed sanctus sant’ liquor: pero santo, santo licor. Puede referirse al vino de la Eucaristía, pero el vino del cáliz no se toma en la eucaristía católica. Debe ser que la amada le regala al Arcipreste, amante de la buena vida, un buen licor de flores o de frutas.

+++++++++++++++++++++++++++++++

Diçes quomodo dilexi nuestra fabla, varona
susçipe me secundum, que para mi corona
lucerna pedibus meis es la vuestra persona,
ella te diçe ¡quam dulçia!, que recabdas a la nona.

Quomodo dilexi: cuánto me alegra. Fabla: habla, conversación. Varona: mujer. En castellano actual, sería “¡Cuánto me alegra nuestra conversación, mujer!”

Suscipe me secundum: sosténme, sujétame. (Nada que ver con los sostenes o sujetadores 🙂 )

Lucerna pedibus meis: una lucerna (lamparilla de aceite) a mis pies. Una luz que me ilumina el camino.

¡Quam dulcia! ¡Qué (palabras) más dulces!

Recabdas (recaudas) a la nona: que regreses a la novena hora, nueve horas después del amanecer (para la hora nona, piensa en el pionono, el pastelito que toma el nombre del papa Pío IX –es un corte de brazo de gitano coronado de crema pastelera, parece gordito y calvo como un pontífice–, y, por ende, en Mi bebito fiu fiu).

++++++++++++++++++++

Vas a reçar la nona con la dueña loçana
Mirabilia comienças, diçes de aquesta plana
Gressus meos dirige, responde doña Fulana
Iustus est, Domine, tañer a nona la campana.

La nona: a la novena hora, nueve horas después del amanecer (para la hora nona, piensa en el pionono, el pastelito que toma el nombre del papa Pío IX –es un corte de brazo de gitano coronado de crema pastelera, parece gordito y calvo como un pontífice–, y, por ende, en Mi bebito fiu fiu).

La dueña loçana: la amada joven y sana

Mirabilia: maravillas o milagros.

Gressus meos dirige: dirige mis pasos.

Doña Fulana, la amada (no en el sentido de “prostituta” sino en el de “fulana de tal”, como en Barbie Superstar de Joaquín Sabina).

Iustus est, Domine: es justo, Señor (tocar la campana a la hora novena).

++++++++++++++++++

Nunca vi sacristán que a vísperas mexor tanga
todos los instierros toca con la chica manga
la que viene a tus vísperas por bien que se arremanga
con virga virtutis tuae faces, que de ay retanga.

Vísperas: la tarde-noche (evening en inglés, soir en francés: ver “vespre” en catalán): la última hora canónica del día de luz, la puesta de sol. Doce horas después de la salida del sol.

Que mejor tanga: que mejor toque (del verbo tañer). Nada que ver con la braga conocida como tanga (la que lleva Pinocho en Shrek 2).

Instierros: instrumentos. De nuevo hablamos de música (y, para Shakespeare, la música es the food of love).

Con la chica manga: con la manga corta. Doble sentido, se refiere al prepucio.

Por bien que se arremanga: por bien que vuelva a sus quehaceres.

Virga virtutis tuae: la verga de tus virtudes. Virga es cualquier vara o varita (p. ej. la de un mago o de un hada) pero aquí se refiere, obviamente, al miembro viril.

Que ahí retanga: que ahí se quede, en tu cuarto.

++++++++++++++++++++++++++++++

Sede a dextris meis diçes a la que viene;
cantas laetatus sum, si allí se detiene;
illic enim asçenderunt a qualquier que allí se atiene.
La fiesta de seis capas contigo la Pascua tiene.

Sede a dextris meis: siéntate a mi diestra, a mi lado de confianza (la siniestra es el lado del corazón, pero aún así tiene connotaciones siniestras).

Laetatus sum: estoy contento, ¡qué contento estoy!

Illic enim ascenderunt: Por allí ellos ascendieron (a los Cielos).

Fiesta de seis capas: en determinadas fiestas religiosas el oficiante llevaba seis capas, por ejemplo en la Pascua de Resurrección (aún hacía fresco en primavera: ¿qué era el cambio climático en aquella época?).

+++++++++++++++++++++++++++

Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas.
Vengan fermosas, o feas, quier’ blancas, quier’prietas
digan converte nos grado abres las puertas
después custodi nos te ruegan las encubiertas.

Cura de almas: cuidado de las almas. De allí viene llamar al oficiante “el cura”.

Prietas: negras (“pretas” en portugués).

Converte nos: conviértenos. Las puertas: las del Cielo.

Custodi nos: vigílanos, protégenos (el Ángel Custodio es el Ángel de la Guarda).

+++++++++++++++++++++++++

Fasta el quod parasti non las quieres dexar
ante façiem eius sabes las alejar
in gloria plebis tuae façes las aveitar
Salve Regina, diçes, si de ti se va a quexar.

Quod parasti: lo que preparaste.

Ante faciem eius: ante la faz de ellos, ante toda la gente.

In gloria plebis tuae: para gloria de tu pueblo, de tus fieles.

Aveitar: abajar, engañar

Salve, Regina: Dios te salve, Reina (y Madre de Misericordia)… se refiere a esa oración.