VARJE JULAFTON KLOCKAN TRE...
...har Disneys julspecialare
From All of Us to All of You, mer känd i Norden som
Kalle Anka och hans Vänner (Kalle har huvudroll i Djungels pajas, som utspelar sig i Amazonas-djungeln, delad huvudroll i Campingsemester och biroll [snarare cameo] som julsångare för blott en vers ['Tis the season to be jolly] i visan vid slutet av Ekorrar i vår gran), fängslat tusentals nordiska familje- och vänkvällar vid teven och granen. Det har blivit en kanonisk jultradition vars kortfilmer och långfilmklipp (de senare kallade ursprungligen "Memorable Moments") har upprepats så ofta en gång om året att ett par tre bevingade ord med detta ursprung har fastnat i folksjälens ordförråd.
"Hon är säkrad, gamla Bettan!" "Jag ska giva dig på moppo!" "Bravo, excelente, magnífico, espléndido, henom ska vi ha! Yippi!!" Sådana uttryck har även fått liv utanför julaftonsfirandet; de har blivit till bevingade ord. I denna artikel presenterar vi en kort lista på de uttryck som vi säkert har hört utanför tv-rummet när det inte är den 24 december (förutom under julfirandet):
.............................................................................................................................
TOMTENS VERKSTAD
Vad sker? Inte så långt borta i Arktis, Tomtefar och hans nissar gör julklapparna och rensläden klara för den stora dagen.
"We've better hurry up, tomorrow's Xmas Day..."
Den här nissens förklaring visar att i Staterna, och andra länder runtom i världen (t. ex. Spanien), får ungarna --och de större ungarna-- sina klappar den 25 istället för den 24.
"A cake of soap, a cake of soap, a cake of soap..."
En busig grabb ska få en tvål i stället för julklappar. Så kommenderar Tomtefar, och sekreterar-nissen, i grönt, muttrar "a cake of soap" medan han träder in i verkstan.
CHECKERED PAINT
Schackrutig färg. Använd av tomtenissarna för att måla schackbräden...
TOMTEFAR: Säg mamma!
ARISK DOCKA: Pappa!
TOMTEFAR: Nej, nej, nej. Säg mamma!
ARISK DOCKA: Mamma!
(Tomtefar stämplar henne där bak med okej-stämpeln och lämnar den med bläcksidan uppåt när han släpper den ariska dockan. Samtidigt rutschar en betydligt mindre feminin rasta-docka ner.)
RASTA-DOCKA: MAMMA! (Hon sätter sig på okej-stämpeln och moonar trosornas bakdel, så att tittarna får se OK-märket, innan hon går sin väg)
TOMTEFAR (skrockar): HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! (Han får ett modellplan i munnen medan han skrattar, och skrockar fortfarande efter att ha tagit ut planet).
Vem kommer inte ihåg den här scenen, ärligt talat? Det blev lite stuk om rasism och sexism kring den, faktiskt...
"A very, very, merry, merry, X-MAS DAAAAAY!"
Som vi har sagt förr får andra västerländska folkslag sina klappar den 25. Kan vi då säga att svenskarna har ett privilegium?
......................................................................................................................
DJUNGELNS PAJAS (I AMAZONAS-DJUNGELN)
Vad sker? Från Norrlands iskyla till den heta och fuktiga regnskogen, där Hacke Hackspett ständigt stör en fotograferande Kalle.
"En symfoni av färg och toner kommer från djungeln. I detta paradis lever och stortrivs naturens minsta sângare, kolibrin".
Berättaren beskriver Amazonas-regnskogen för att presentera våran bakgrund.
"Zumzumzum... zumzumzumzumzum..."
Kolibrierna. Hur mânga svenskar har fâtt för sig att de låter som en barbershop-kvartett?
"Alapapapapapapapa, alapapapapapapaparia!
Alapa, paa-pa, paa-pa, paa-pa, paa-pa!
Alapapapapapapapa, alapapapapapapaparia!"
Hackes läte. Vänj er vid det, det hörs under hela kortfilmen.
"Kolibrier! Dem måste jag plåta!"
Kalle fâr syn pâ kolibrier och har kameran redo.
KOLIBRIER: Zumzumzum... zumzumzumzumzum...
HACKE (i kosackhatt, kosackdansar): Hay! Hay! Hay-hay-hay!
Kosackdansen är faktiskt lika smittsam i verkligheten som på skärmen. Hur mânga har inte dansat kosackdans vid den här scenen i kortfilmen?
"Kom tillbaka, din bofink!"
Kalle till Hacke. Gissa vem av dem som har kortast stubin.
"Barum, barum, barum, barum...
Alapapapapapapapa, alapapapapapapaparia!
Alapa, paa-pa, paa-pa, paa-pa, paa-pa!
Alapapapapapapapa, alapapapapapapaparia!"
Äntligen ger Kalle sig. If you can't beat them, join them! (Fast det var ännu värre i den ocensurerade versionen, där Kalle ger sig efter att hackspetten har överlevt att bli påskjuten med kulspruta!)
.......................................................................................................................................
ASKUNGEN
Vad sker? Den föräldralösa husans djurvänner överraskar henne med att piffa upp hennes salig mors rosa festklänning (som hon inte kommer att ha på sig på bal, eftersom de avundsjuka styvsystrarna förstör den).
"ASKUNGEN!! ASKUNGEN!!"
Styvsystrarnas gälla kommandorop övertar den första tredjedelen av scenen.
"Knappt har hon en stund att vila ropar de och hon får ila!"
Råttorna visar att de bryr sig om en alltför stressad husa.
"Nåja, vad är en bal på slottet... Det verkar nât lângtrâkigt, och dötrist, och tråkigt, och alldeles... alldeles underbart!"
Verkar som om att hon tvekar om hon ska gå på den där balen... vacklar mellan dagdröm (egentligen kvällsdröm) och realism...
"En sân överraskning! Åh, hur ska jag någonsin...? Åh... Tack så mycket!"
Askungen trycker till sitt bröst den vackra rosa kjolen som hon inte ska ha på sig på bal... vilken ironi... och att den var salig mammas ger scenen med "Din lilla tjuv!" ännu mera slagkraft...
......................................................................................................................
CAMPINGSEMESTER
Vad sker? Disneys tre musketörer Musse, Kalle och Lângben har husvagnssemester, vilket blir mer och mer kaotiskt...
"Oh boy, what a day!"
Musse sätter igång medan den idylliska villan blir till en soptipps-parkerad husvagn. Det var alltså en kuliss... som aldrig mera upprepas i kortfilmen... kanske i skymningen, i utkanten av nästa tätort, vecklas den här kulissen upp igen?
"Försvinn härifrån!"
Kalle drar ner rullgardiner för att skrämma bort nyfikna domherrar från fönstret under sitt morgonbad. KURIOSA: Kalle kvackar, under sitt morgonbad och medan domherrarna
tittar på från fönstret, en cowboyvisa: "When It's Springtime in the
Rockies".
"Jag är jättehungrig!"
Lângben vid frukostbordet, precis innan han anfaller vattenmelonen.
"Det värsta är över; nu blir det nerförsbacke!"
Långben, som p g a sin egen så kallade "försiktighet" skilts åt från sina vänner, när han ser att de står rakt framför en livsfarlig nerförsbacke.
"Jag körde ner er sakta och säkert, va?"
När Långben återförenats med vännerna säger han detta med en lätt ironisk klang. Men det klingar ännu mer ironiskt om man tänker på den ocensurerade Hollywood-versionen, där popcorn poppas ur majs som stoppas i elkontakter medan Långben får elchock och den okontrollerade husvagnen stormar över ett järnvägsspår medan bommarna åker ner och rakt innan tåget svischar fram!
...........................................................................................................
LADY OCH LUFSEN
Vad sker? Våra två kärlekskranka vovvar går på italiensk restaurang och har en romantisk kväll med kraftig frikadellpasta, ljuv musik, levande ljus och parkpromenad.
"Una minuta, una minuta! Jag kommer, jag kommer... (PAUS) Mille diavolo! Någon med mig skämta aprillo..."
Tonys första rader på svitalienska: detta pidginspråk är troligast det mest omisskänneliga i scenen.
"Hallâ, Buster... var kan du vara så länge?"
Obern Tony, som är van vid att kalla Lufsen för Buster, har inte sett honom på ett tag.
"Caro mio, caro Buster!"
Liksom Tony talar även kökschefen svitalienska.
TONY: Giva ben till Buster innan han äta mig opp!
KÖKSCHEFEN: Si, si! Ben komma pronto!
Pronto betyder faktiskt hej på italienska; strax heter presto. Har kökschefen även plockat upp lite spanska?
TONY: Vad vara detta... hej, jo, titta! Buster sig skaffat ny fästmö!
KÖKSCHEFEN: Sancta simplicitas! Han skaffat sig cocker-spaniel-flicka!
TONY: Li-i-iten vacker signorina, Buster...
Restaurangstaben lär känna Lady: det blir en positiv överraskning.
TONY (till Lufsen): Du lyda Tonys råd och flytta ihop med denna där, eh? Hahahaha...
LADY: Denna där?
LUFSEN: Äh, denna där, denna där... Tony, forstår du, kan inte... han kan inte klara språket särskilt bra.
Detsamma kan sägas om min göteborgske farsa när han talar spanska... men hans italienska och franska är ännu värre!
"SACRAMENTO IDIOTO! JAG SKA GIVA DIG PÅ MOPPO! (Ikväll ska Buster givas det bästa 'uset 'ava!)"
En vredgad Tony risar kökschefen för att ha lagat ben när "Buster" har kommit med sin vackra käresta.
TONY: Buster sägga han beställa tvâ spaghetti spesiale och massa fricadelle!
KÖKSCHEFEN: Tony, hundar icke prata!
TONY: Han pratar med miig!
KÖKSCHEFEN: Ha-ha, han prata med diig, du vara chef. (PAUS) Mamma mia, hundar börja tala mat...
TONY (serverar pastan till Lady och Lufsen): Varsågoda, de godaste spaghetti i stada!
Kärleken är förresten serverad likaså med visan som följer och spaghettikyssarna.
Oh, denna natt,
denna härliga natt,
som vi kallar bella notte...
Se vilken syn,
alla stjärnor i skyn,
denna ljuva bella notte...
Questa dolce, bella notte... en visa som lämnar ingen oberörd. Precis som det låter.
.........................................................................................................................
DJUNGELBOKEN
Vad sker? Människovalpen Mowgli fâr en ny vän i skepnad av svartbjörnen Baloo, som han delar glada och frejdiga stunder med.
"Jag är en doobididoo,
du är en doobididoo,
jag menar doobi-doobi-doobi-doobi-doobididoo!
Jamen!"
Baloo presenteras med denna frejdiga trudelutt när han plötsligt stöter på en människovalp. This will be the beginning of a wonderful friendship...
"Han är i fara, jag skulle inte ha lämnat honom ensam!"
En oroad Bagheera skyndar fram till gläntan, fruktandes det värsta efter att ha hört Mowglis och Baloos kapprytande.
"Tungviktskungen!"
En vacklande Baloo efter en höger-uppercut frân sin nye sapiens-myndling.
"Inte kittlas! Inte kittlas, jag står inte ut..."
Skrattar en nyknockad svartbjörn med en människovalp på ryggen. Ser ut som om Baloo är rätt kittlig...
"Har du fått spader?"
Sâ reagerar Baloo när Bagheera vill ta Mowgli till byn med sina artsfränder, men sistnämnde har fått blodad tand för sin nye vän.
"Han är med mig, jag ska lära honom allt jag kan!"
Världens gladaste björn försvarar sin rättighet till vârdnaden och lyckas.
MOWGLI: Äta myror?
BALOO: Hehe... Det är världens käk, kittlar dödskönt i kistan!
(Stenen under vilken de jagar myror hotar att falla på dem)
BAGHEERA: Mowgli, SE UPP! (Lyckligtvis har han klarat sig)
Hur många människovalpar har provat att äta myror, egentligen?
Vill du plocka frukter av bästa klass
sâ använd din höger- och vänstertass!
Ett utsökt râd av Baloo: då får man dubbelt upp med frukt, faktiskt.
"sâ fort du ska ta dig en fin apelsin!"
Egentligen, i originalet, var det fråga om en papaya: "the fruit of the big pawpaw." När man översätter sångtexter avsedda att sjungas i översättning kommer musiken allra först; alltså blir det i allmänt fall en fri översättning där man till högre eller lägre grad tvingas förråda förlagan.
...........................................................................................................................
SNÖVIT
Vad sker? Festkväll hos de sju dvärgarna med joddel, folkmusik, dans, och Toker och Prosit som ställer sig den ene på den andres axlar för att ge prinsessan en jämnhög danspartner.
"Jag skuttar gärna kring i dans, men jag har tappat takten;
jag ser den inte någonstans... var sjutton har jag lagt 'en?"
Glader, som frejdigt sjunger första strofen.
"Jag... Jag... Jag... TUUUT!" (Butters orgel på högsta nivå)
Blyger fâr självklart scenskräck innan han vâgar sjunga sina rävverser.
"Jag fångade en räv en dag, men räven gled ur näven,
fast jag är lika glad för det, men gladast är nog räven!"
Blygers ovannämnda rävverser.
"Åh hum, vår sång är dum, den är ju ingenting:
vad gör det om hundra år när allting kommer kring?"
Refrängen, som sjungs av dvärgarna i kör.
"PIIIP!"
Den gällaste noten i Butters orgel, som pips av en mekanisk kyckling när denne kläcks ur sitt ägg.
"Atchitemoo... atchitti atchitti, atch... atch... atchoo...!"
Prosit kan inte behärska sig längre och nyser så att Toker far till väders som skjuten ur en kanon.
............................................................................................................
FERDINAND
Vad sker? Herr och fru Svensson, innan den första solsemestern utomlands, lärde sig "en hel del" om Spanien som barn tack vare denna pacifistiska historia om en andalusisk ungtjur som vill hellre lukta på blommorna.
"En gång för länge sen i soliga Spanien fanns det en liten tjur som hette Ferdinand".
Berättaren presenterar våran hjälte, den ende svarte, fredlige och vänlöse kalven i ett andalusiskt landskap.
"Men det gjorde inte Ferdinand. Han hade sitt eget favoritställe ute på ängen, under en korkek, och där satt han lugnt och stilla i skuggan hela dagarna... och luktade på blommorna".
Hur många Svenssons har trott som barn att korken var ekens frukt (och inte dess bark)?
MAMMA: Hör du Ferdinand? Värför leker inte du med de andra små tjurarna?
FERDI: Jag trivs bättre här, där jag kan ha det lugnt och skönt... och lukta på blommorna...
Det interessanta är både mammans och kalv-Ferdis röster.
"Och hon var en så fin och förstående mor, fast hon var en ko... (KOSKÄLLA, Ferdis mamma blänger surt mot kameran)"
Berättarens ord tar Ferdis mamma som en skymf; på andra sprâk är "cow" och "vaca" om en kvinna riktiga förolämpningar. En fanastisk brytning av fjärde väggen.
"Allt eftersom åren gick, blev Ferdinand större... (korkekens bark har 1 AÑO ristat)... och större... (ekens bark har II AÑOS ristat)... och STÖRRE (ekens bark har III AÑOS ristat, vi ser därpå en treårig vuxen Ferdinand i jämförelse med eken). Och en dag var han jättestor och jättestark!
Första gângen små Svenssons ser bokstaven Ñ i sitt liv. Och en viss "svansk" tjej lär sig att nötkreatur är redan unga vuxna som treåringar.
"Han satte sig, utan att se efter var han satte sig, och han satte sig... RAKT PÅ EN HUMLA!!"
Rakt på en humla. Alltså den chock man får när man oförväntat hör de orden för första gângen.
1:E HERREN: Bravo!
2:E HERREN: Excelente!
3:E HERREN: Magnífico!
4:E HERREN: Espléndido!
5:E HERREN: Honom ska vi ha!
ALLA FEM: Yippiii!!
Talangscouternas reaktion när de ser en av ovannämnda humlestick omtöcknad Ferdinand löpa amok.
"Vilken dag! Flaggorna vajade i vinden! Orkestrar spelade!"
Berättaren verkar vara euforisk. Är det kappsegling eller är det lördag?
"En stor parad tågade in på arenan. (FANFAR) Först kom banderiljärerna. (FANFAR) Och sedan... Picadorerna! Och sedan... MATADOREN, den stoltaste av dem alla! (Efter matadoren kommer det en lakej med värjan på en kudde)".
Och sâ lär sig Svensson-ungarna hur en corrida börjar. Och ofta undrar de om alla spanjackerna är verkligen sâ fula.
"Banderiljärerna blev rädda för honom, och picadorerna blev rädda för honom, och matadoren... han blev jätterädd! (Matadoren har frusit på sin plats)"
"Banderiljärerna blev arga, och picadorerna blev ännu argare... och matadoren blev argast av dem alla!"
Berättaren beskriver vad som visas på skärmen. Det här är poesi i prosaform: lägg bara märke till rytmen.
"KÄMPA! VAD 'E DET MED DIG!? SÄTT IGÅNG! KOM IGEN! KOM IGEN DÅ!"
Ryter matadoren när han har blivit argast av dem alla.
"Matadoren... han gör fula grimaser! (MATADOREN GÖR OLIKA FULA GRIMASER)"
Berättaren beskriver vad som visas på skärmen. Ärligt talat... vem har inte gjort âtminstone en av dessa fula grimaser, de flesta av vilka kretsar runt att räcka ut tungan, framför spegeln?
BERÄTTARE: Matadoren tiggde och bad:
MATADOREN (desperat): Snälla du! Stånga mig! Sparka mig! Gör nånting! HOPPA PÅ MIG! (Han blottar sitt bröst och visar en aster-tatuering, som en förtjust Ferdinand slickar. Därpå brister matadoren i grât).
BERÄTTARE (desperat): Matadoren var så ilsken så han grät, för han fick inte visa hur tapper han var, med sin cape och sitt svärd!
Att han i vredesmod slet sitt hår och bröt värjan med bara händerna är dock det mest ironiska.
"De blev helt enkelt tvungna att skicka hem Ferdinand. (PAUS) Och, så vitt jag vet, sitter han fortfarande under sin korkek... (PAUS) och luktar på sina blommor (PAUS) och han är SÅÅÅ lycklig".
Slutet gott, som i de flesta sagor. Vilket för oss till nästa filmklipp, ur Robin Hood.
................................................................................................................................
ROBIN HOOD
Vad sker? Robin Hood och Lille John bryter sig in hos den elake prinsen för att beslagta "hans" skatt och befria fångarna.
"Hon är säkrad, gamla Bettan!"
Trigger, livgardist, ironiskt angående armborst.
SHERIFFEN: Vad i självaste håller du på med, hönshjärna?
TRIGGER: Bara min plikt, sheriffen!
Lât oss konfrontera verkligheten: vem av er har inte haft den här ordväxlingen med nâgon annan? Precis som grevinnan Sophies ordväxling med betjänten James om "samma procedur", har den blivit en julklassiker.
"Prisa Guud! Här kommer skatteåterbäringen!"
Bror Tuck när fångarna får en stor del av prinsens skatt inskjutsad i fängelsehålan.
"Allt mitt guuld! Allt mitt guuuld! Vakter! Vakter! De smiter med allt mitt guuuld!"
Prinsens reaktion när han vaknar och får se vad Robin håller på med.
"Så fick Robin Hood sin Marion till sist. Slutet gott, som i de flesta sagor".
Berättaren avslutar klippet med en romantisk scen och dessa rader.
"Oohdilelly, oohdilelly, hoppsan vilken dag,
Oohdilelly, oohdilelly, hoppsan...
en... sån... daaaaag!"
Sången som spelas när Robin Hood får sin Marion (vid en sjö upplyst av eldflugor). Egentligen var det en annan sång som spelades i den här scenen i filmen (i motsats till julspecialaren).
...........................................................................................................................................
EKORRAR I VÅR GRAN
Vad sker? Piff och Puff hamnar hos Musse med den i skogen nyss huggna färska julgranen. Räkna alltså med kalabalik!
(Bjällerklang, bjällerklang...) Instrumentellt med bjällror och Musses visslande.
När Musse dyker upp med julprydnader visslar han Bjällerklang/Jingle Bells: det är kortfilmens soundtrack/ledmotiv, praktiskt taget.
"Vi har ekorrar i vår gran! (PAUS) Det är ju i alla fall jul..."
Musse när han blir varse om fripassagerarna, som har gjort granen och flera andra prydnader osäkra: blott ruiner består. Även om det är mycket svårare att få ekorrar i granen här i Europa än i Staterna (chipmunks är ju typiska för Nordamerika, och våra röda ekorrar klättrar inte upp i unggranar), kan man säga det här när en julhelg blir i huvudsak förstörd.
"Deck the halls with boughs of holly, falalalala la la la la;
'tis the season to be jolly, falalalala la la la la..."
Långben, Kalle och Mimmi sjunger denna anglofona julvisa framför Musses fönster.