Mostrando entradas con la etiqueta puns. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta puns. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de enero de 2026

THE NANTUCKET TRILOGY (LIMERICKS)

 There was an old man from Nantucket

Who kept all his cash in a bucket.
    But his daughter, named Nan,
    Ran away with a man
And as for the bucket, Nantucket. (Nan took it)

But he followed the pair to Pawtucket,
The young man and the girl with the bucket;
    And he said to the man,
    He was welcome to Nan,
But as for the bucket, Pawtucket. (Pa --Dad-- took it)

Followed later by:

Then the pair followed Pa to Manhasset,
Where he still held the cash as an asset,
    But Nan and the man
    Stole the money and ran,
And as for the bucket, Manhasset. (Man --the lover-- has it)

martes, 13 de mayo de 2025

MY BLACKBERRY IS NOT WORKING

 My BlackBerry is not working... LMAO. There are also Apples and an EggsBox in this sketch. Imagine if a shop for technology gadgets is actually a fruit shop.


viernes, 20 de octubre de 2023

Department of Redundancy Department

 The La Brea Tar Pits, the The Tar Tar Pits.

The Alcántara Bridge, the The Bridge Bridge.

The Guadalquivir and Mississippi Rivers, the Great River Rivers.

The Sahara Desert, the Desert Desert.

The Mojo Dojo Casa House: the Mojo House House House.

IN SCIENTIFIC NAMES:

The pike fish: Esox lucius (Esox being the Greek name for the pike fish and lucius being its Latin name).

The blue tit songbird: Cyanistes caeruleus (cyan and cerulean both being shades of sky blue, the colour of its plumage)

And so on. Tautonyms.



The The Bridge Bridge in Toledo, Castile.



A tar bubble in the The Tar Tar Pits in California.


Tuareg in the Desert Desert.


The Great River River coursing through Seville, Andalusia.


A steamboat on the other Great River River in the Southern US.


A pike pike fish in a German lake.


A cyan cerulean songbird in Lancashire, UK.




Mojo House House House signs.





jueves, 19 de octubre de 2023

LOS GALOS DE ASTÉRIX Y OBÉLIX EN SUECO

 ¡Cómo no olvidar a los cómics de galos y romanos de René Goscinny, protagonizados por los galos del norte del país Astérix y Obélix y su simpática mascota Idéafix! En todo el planeta, los nombres del pequeño rubio, del forzudo pelirrojo y del perrito blanco no cambian, puesto que están basados en dos signos de puntuación, el asterisco y el obelisco (* y †, respectivamente, ¡huelga ver la diferencia de tamaño!), y en el concepto de idea fija. Pero en cada país los nombres de los personajes secundarios, con excepción de los históricos (por ejemplo, Cleopatra o Cayo Julio César), se localizaron, no así en España y la Hispanidad, que los tomaron directamente del francés (oh là là!). Pero al veranear en Suecia y pedir cómics de galos en la biblioteca, me di cuenta de que en Suecia traducen los nombres de los demás habitantes del poblado, con resultados muy divertidos:

El druida Panorámix (a la vez narco y cura, como decía Thérèse, mi profe de francés, que viene de Burdeos) se convierte en Miraculix, Milagrósix. Sus pociones hacen milagros de verdad.

El gran jefe Abraracúrcix (siempre llevado por sus guardias en su escudo) se vuelve Majestix, Majestuósix. Un nombre que hace justicia a un porte tan imponente.

El bardo (que desafina y siempre termina atado a un árbol y amordazado) Asegurancetúrix es rebautizado como Trubadix, Trovadórix. Un nombre mucho más lírico y más breve que Seguroatodorriésguix.

El pescadero y marisquero (cuyos productos nunca están frescos), de cuyo nombre no me acuerdo, se llama en sueco Krabbofix, Cangrejipescádix, de “krabba och fisk”, cangrejo y pescado, su mercancía.

El herrero, rubio y muy musculoso (suele ser el que peor se toma las canciones del bardo y el que le ata al árbol y le amordaza), Esautomátix o Cetautomátix en francés, se llama Smidefix, Forjarréglix, de “herrero que arregla cosas”, en sueco. Como tantas cosas en un poblado galo son de metal y pueden oxidarse o romperse, el herrero está allí para repararlas.

El habitante más anciano y más cascarrabias de la aldea, Edadepiédrix o Âgecanonix en francés (“l’âge canonique” parece ser un sinónimo de “el año de la polca” o “los tiempos de Maricastaña”) en sueco fue bautizado como Senilix. No hace falta saber sueco para entender ese nombre, que viene de “senex” y de “senectud”.

Por cierto, un estudio fundado por René Goscinny hace las películas animadas de Astérix y Obélix. Su logotipo de inicio parodia el famoso león de la Metro-Goldwyn-Mayer, pero con Idéafix ladrando y, en vez de ARS GRATIA ARTIS, en las cintas de película se puede leer DELIRANT ISTI ROMANI, o “están locos estos romanos”. En italiano, las iniciales de esta frase, Sono Pazzi Questi Romani, son casualmente las mismas que el lema del imperio: Senatus Populus Que Romanus, SPQR.

martes, 11 de julio de 2023

SAMSON ON JAWBONE HILL

Keep reading. It gets better: “Finding a fresh jawbone of a donkey …” That word for fresh really means moist. It means a donkey that hasn’t been dead very long. Samson found it, stripped off the skin, picked it up and waded into the Philistines. Donkeys have narrow chins so picking up a jawbone is like squeezing a boomerang. Verse 15 says that he took the fresh jawbone and with it he struck down one thousand men. You say, how did he do it? Well, I don’t know. But I discovered an intriguing suggestion in one book. Maybe he took a rope and tied it on to the end of the jawbone and tied the other end around his wrist and swung it over his head. You could do some serious damage that way. The Bible says he killed one thousand men with the jawbone of a donkey.

Jawbone Hill

Eventually it’s all over. The Philistines have fled, leaving the battlefield littered with corpses. Then Samson, as he surveys the carnage, composes a little poem. That’s Samson again. He’s into gloating. Verse 16 records his poetry:

With a donkey’s jawbone I have made donkeys of them. With a donkey’s jawbone I have killed a thousand men.

Actually the Hebrew word for donkey (HAMOR) and the Hebrew word for heap (HAMAR) sound alike. They are spelled alike because Hebrew has no vowels. That’s why some of the translations will say, “With a donkey’s jawbone, heaps upon heaps.” This little bit of poetry tells us what happened. Samson would take the jawbone and kill a few men and then make a heap of dead bodies and then kill a few more and make another heap and kill a few more and make another heap. Or if you want to use the King James terminology it’s something like this: “With the jawbone of a jackass I have made jackasses out of them. With a donkey’s jawbone I have killed one thousand men." When he had finished speaking he threw away the jawbone and the place was called Ramath Lehi. Ramath means hill and Lehi means jawbone. Ramath Lehi means Jawbone Hill. Just a reminder of the great victory he had won.

The Greatest Prayer Samson Ever Prayed

Now our story is almost over but there is one more part: Samson’s humble prayer to the LORD. Because he was very thirsty (Killing one thousand men really works up a thirst) he cried out to the LORD, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” (15:18) This is the greatest prayer Samson ever prayed. He’s saying, “Lord I know that this victory did not come by my power.” It’s the one place where he really acknowledged God’s presence in his life.

And the LORD God opened up a hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore (which means the spring of one who cries out to God). And it is still there in Ramath Lehi. (15:19)

That last little phrase is interesting. The writer of Judges is telling us that, even though many years have passed, there was still water coming out of that spring. The flow of water was a present reminder of the LORD God’s past provision for his people.

"SAMSON" Means "Little Sun" (Compare the Mesopotamian Sun god SHAMASH).

What does the Hebrew word khamor (

khamor) mean? DONKEY


The Hebrew words for “heap” KHAMAR/HAMAR and “donkey” KHAMOR/HAMOR are the same (well, nearly the same). How are the words connected?

What does the Hebrew word Lehi (

Lehi) mean? JAWBONE 
How and why did the area get this name?
 Samson threw his jawbone and it landed there 

What came upon Samson after he killed the 3,000 Philistines? A great thirst. 

What is the thirst about (see John 7:38)?

 What came from “Jawbone Hill,” A spring of fresh water... 

and how does that relate to Samson’s riddle? "Out of the strong came something sweet." The jawbone thrown by strong Samson brought forth sweet fresh water (agua dulce, sötvatten) to quench his great thirst 

How did Samson talk — with words or with his life? With his life 

How does speak to us?

Samson's line after dispatching all those one thousand Philistines qualifies as both a Badass Boast and a Bond One-Liner (which means the trope predates 007 himself):

Oftentimes, when the hero (or in some cases the villain) has just killed someone, often in a gruesome manner, they do a Bond One-Liner.

The classic Bond One-Liner is typically a bad Pun or Obligatory Joke on the manner in which the victim was dispatched. It can be a snarky response to the now-dead enemy's attempted Pre-Mortem One-Liner, an Ironic Echo of something they said to the hero earlier, or a casual response set up by having the hero interact with a character who wonders aloud why the victim is not present. It often works on the basis that it Crosses the Line Twice, but it may also be a sign that the character who says it has sociopathic tendencies.

The Trope Namer is James Bond, who does this in every single one of his films. (The early films were done under the onus of the Hays Code, with these quips being used to downplay the violence; later films simply carried on the tradition.) Ditto Arnold Schwarzenegger, but Bond's have more pun.


  • The Bible, Book of Judges: 15:16- Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys out of them. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men." (He had just used the jawbone of a donkey / wild ass as a weapon). One possible translation made to preserve the pun is something like "With the jawbone of an ass, I have heaped them in a mass." In the original Hebrew, the word for "donkey" (hamor) sounds like the word for "heap" (hamar) making a better pun.
Furthermore, given the technique Samson uses, this counts as both Rock Beats Laser and as so-called cherry-tapping. Cherry-Tapping uses strange and/or weak "weapons", or powers that are lameweak, and/or stupid looking to defeat powerful, fear-inspiring foes. Even if it is a One-Hit Kill à la Revive Kills Zombie, Cherry-Tapping is purposely using weapons others think of as weak to humiliate, ignoring other items in the arsenal that do damage at a more effective rate. Cherry-Tapping is sometimes referred to as Woodpeckering, can (and often will) induce Death of a Thousand Cuts, requires being Willfully Weak. The Fake Special Attack is the Cherry Tapper's signature move.

jueves, 6 de julio de 2023

¿CUÁL ES NUESTRO VECTOR, VÍCTOR?

Genial diálogo de besugos entre los pilotos y la torre de control en el momento del despegue de la genial 'Aterriza como puedas' ('Airplane!'):

La gracia está en los malentendidos al confundirse los nombres de los pilotos con la jerga de radioaficionados (esa en la que uno habla, el otro escucha y se usa 'cambio', 'corto', etc.) Incluyo tanto la transcripción como los vídeos de las versiones en inglés y en español.

Hay una escena genial que se perdió en la traducción. Los tripulantes se llamaban Victor, Roger y Clarence, fácil de confundir con los términos aeronáuticos vector, roger y clearance.

Personalmente, me quedo con la versión original...

Mini-diccionario básico inglés-español:

  • 'Clearance' = Pista libre (que suena igual que Clarence, el nombre del Capitán)
  • 'Over' = Cambio (fonéticamente igual que Oveur, el apellido del Capitán)
  • 'Roger' = Mensaje Recibido (idéntico al nombre del segundo de abordo, interpretado, por cierto, por el mítico baloncestista Kareem Abdul-Jabbar)
  • 'Vector' = Víctor (idéntico al nombre del tercero de abordo y navegante)


Primero, la versión en español donde, por problemas obvios de traducción ya que todo son juegos de palabras, no tiene tanto sentido, aunque no queda del todo mal. De hecho, al Capitán le sustituyen el apellido por 'Cambion' para que se parezca a 'cambio' y a al copiloto le cambian de 'Roger' a 'Ben' para que se parezca a 'bien
', que es por lo que sustituyen en ocasiones a 'cambio
'. A Victor (el navegante) le dejan igual, ya que el juego de palabras con 'vector' suena más o menos igual. Un lío, vamos:

Escena en español


Torre de Control: Vuelo 2-0-9 pista libre para despegar.
Capitán Clarence Cambion: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Torre de Control: Frecuencia de salida de Los Angeles 1-2-3 punto 9.
Capitán Clarence Cambion: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Victor Basta: Solicito vector... cambio.
Capitán Clarence Cambion¿Qué?
Torre de Control: Vuelo 2-0-9 despejado para vector 3-2-4.
Ben Murdock: Ya tenemos autorización, Cambion.
Capitán Clarence CambionBien, Ben ¿Cuál es nuestro vector, Victor?

EL VUELO 209 DESPEGA

Victor Basta: Recibida autorización, cambio.
Capitán Clarence CambionMe llamo Clarence Cambion, cambio.
Victor Basta: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Torre de Control: Bien, cambio.
Capitán Clarence Cambion¡¿Qué?!
Ben Murdock: ¿Eh?
Victor Basta: ¿Quién?

Ahora la versión en inglés (cortesía de Ya llegamos (al cine)) donde todo encaja mucho mejor y el besuguismo del diálogo llega a sus más altas cotas, jejejejeje


Scene in English 

Tower Voice: Flight two-zero-nine, you are cleared for takeoff.
Captain Clarence Oveour: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower Voice: L.A. departure frequency two-point-nine.
Captain Oveour: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector...over.
Captain Clarence Oveour: What?
Tower Voice: Flight two-zero-nine, cleared for vector three...two four.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Clarence Oveour: Roger, Roger. What's our vector, Victor?

FLIGHT 209 TAKES OFF

Victor Basta: Tower radioed clearance, over.
Captain Clarence Oveour: That's Clarence Oveur...over.
Victor Basta: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower Voice: Roger, over.
Captain Clarence Oveour: What?!
Roger Murdock: Huh?





sábado, 18 de enero de 2020

DIEZ DE GIANNI RODARI

Estos son diez microcuentos de Rodari, que una servidora ha adaptado a su manera.


DIÁLOGO DE BESUGOS
–Pon mucha atención –le dice el pez gordo al pezqueñín–. Eso de ahí es un anzuelo. No te lo metas en la boca.
–¿Por qué? –pregunta el pezqueñín.
–Por dos razones –responde el pez gordo–. La primera es que, si te lo tragas, te pescan, te destripan, te rebozan, y te fríen en la freidora. Luego se te comen las personas, con dos hojitas de lechuga iceberg por guarnición y una rodajita de limón.
–¡Arrea! Pues muchísimas gracias. Me has salvado la vida. ¿Y la segunda razón?
–La segunda razón –dice el pez gordo–, es que quiero ser yo el que te coma.

EL TREINTA Y TRES
Conozco a la dueña de un pequeño negocio. No trata ni con azúcar ni con café. No vende ni jabones ni pienso para gatos. Vende sólo el número treinta y tres.
Es una persona muy honrada, vende mercancía genuina y jamás roba al peso: nunca estafaría a los clientes. No es de esos Thénardier que dicen: “Ahí tiene su treinta y tres, señor”, y en cambio a lo mejor es solo un treinta y uno o un veintinueve.
Sus treinta y tres son todos de marca registrada, con garantías, impares al cien por cien, cada uno con sus tres decenas y una unidad, en la que siempre recala el acento.
Sin embargo, el negocio no va precisamente viento en popa. De treinta y tres no hay lo que se diga mucha demanda. Sólo quienes tienen cita con médicos entran en la tiendecilla y compran uno. Pero también están los que compran un treinta y tres de segunda mano en el Rastro. De todos modos, ella no se queja. Podéis mandar a su tienda a una criatura en edad preescolar, o incluso a un gato, con la seguridad de que no la liará.
Es una vendedora honrada. En su modestia, es una piedra angular de la sociedad.

LA POSTAL SIN DIRECCIÓN
Érase una vez una postal sin dirección. Sólo estaba escrito: “RECUER2 Y BESOS”. Y, debajo, la firma: “CHRIS”. Nadie podía decir si el o la tal Chris era un Christopher, un Christian o una Christina; si era un estudiante hípster o un coronel retirado, una vieja solterona cascarrabias o una choni sobrada de maquillaje. O tal vez una espía.
A mucha gente le hubiera gustado recibir al menos uno de aquellos “RECUER2” o de aquellos “BESOS”, al menos el más pequeñito. Pero… ¿cómo fiarse?

BREVE DIÁLOGO
–¿Qué espera de mí la gente?
–Que no esperes nada de ellos, Vicente.

ORNITOLOGÍA
Conozco a un señor amante de las aves. Todas las aves: las de bosque, las palustres, las marinas, las domésticas. Los cuervos, los chotacabras, los colibríes. Los patos, las fochas, los verderones, los faisanes. Las aves europeas y las africanas. Tiene toda una biblioteca sobre aves: tres mil volúmenes, la mayoría encuadernados en cuero.
Le entusiasma instruirse sobre las costumbres de las diferentes especies aviares. Ha aprendido que los cuclillos, a la hora de emigrar de norte a sur, toman la línea España-Marruecos, y, en climas más orientales, la línea Turquía-Siria-Egipto, para cruzar el Mediterráneo: les da mucho miedo sobrevolar la alta mar. La ruta más breve no es siempre la más segura.
Hace años, lustros, décadas, que ese conocido mío estudia las aves. Así, sabe con precisa exactitud cuándo pasan, se pone allí con el rifle al hombro y ¡pim! ¡pam! ¡pum! no falla ni una.

LA CADENA
La cadena se avergonzaba de sí misma. “Vaya”, pensaba, “todos me eluden y tienen mucha razón: la gente ama la libertad y odia las cadenas”.
Pasó alguien por allí, recogió la cadena, se subió a un árbol, ató los dos extremos a una sólida rama e hizo un columpio.
Ahora la cadena sirve para hacer volar por los aires a los niños, y está muy contenta.

EN EL TREN DE CERCANÍAS
En el tren de Valencia a Castellón, conozco a un señor de mediana edad. Llevamos una agradable conversación sobre lo uno y lo otro, y de muchas más cosas. Y llega el momento en que él me dice:
–¿Sabes qué? Yo voy a Moncofa.
–¡Bravo! –aplaudo con admiración–. Ha hecho usted un magnífico complemento de dirección o destino.
De repente, él adopta una expresión severa, adusta, incluso un poco disgustada.
–Mire usted –responde secamente–, hay ciertas cosas que yo se las dejo hacer a los demás.
Y, durante el resto del trayecto, no me dirige la palabra.

UN OTELO BIEN INUSUAL
Nuestra pequeña localidad ha festejado ayer al señor Gustavo Adolfo Etxeagorri, que ha dedicado treinta años de su vida y obra a grabar por sí solo y sin ayudantes la ópera Otelo, del maestro Giuseppe Verdi.
Ha comenzado desde sus años mozos, cantando delante del micrófono de su grabadora el papel de Otelo, seguido del de Yago, seguido del de Desdémona. Uno tras otro, cantó y grabó todos los papeles. También los coros. Como el coro de la hoguera, por ejemplo, tenía que ser de treinta cantantes, lo cantó treinta veces. A continuación, estudió todos los instrumentos, del violín a los timbales, del fagot al clarinete, de la trompeta al cuerno inglés, etcétera, etcétera, etcétera. Grabó todas las partes, una por una, y después las fundió en una cinta común para lograr el efecto de la orquesta sinfónica.
Todo este trabajo lo ha hecho en un sótano insonorizado alquilado con este fin preciso, lejos de su domicilio. A la familia le decía que iba a hacer horas extraordinarias. Y, en cambio, iba a hacer Otelo. Hizo los sonidos de los cañones, los de los caballos, hasta los aplausos al final de las arias más famosas. Para el aplauso que concluye el acto primero, ha aplaudido él solo, durante un minuto, tres mil veces, ya que había decidido que al espectáculo asistirían tres mil personas, de entre las cuales cuatrocientas dieciocho debían gritar “¡Viva!”; ciento veintiuna, “¡Estupendo!”; treinta y seis, “¡O-o-otra! ¡O-o-otra!”; y doce, en cambio, “¡Cenutrios! ¡Que os den morcilla!”
Y ayer, ut supra diximus, cuatro mil personas, agolpadas en el Teatro Principal, han asistido a la primera audición de esta excepcional ópera. Al final, casi todo el público fue unánime en su opinión, estando casi todos de acuerdo en decir: “¡Extraordinario! ¡Si hasta parece un disco!”

DE NUEVO EN EL TREN DE CERCANÍAS
Conozco a otro señor de mediana edad en el tren de Castellón a Valencia. Se ha subido en Nules con seis periódicos bajo el brazo. Empieza a leer.
Primero lee la primera página del primer periódico, seguida de la primera página del segundo periódico, la primera página del tercer periódico, y así hasta la primera página del sexto.
Después pasa a leer la segunda página del primer periódico, la segunda página del segundo periódico, la segunda página del tercer periódico, y así sucesivamente.
Después inicia la lectura de la tercera página del primer periódico, la tercera página del segundo, la tercera página del tercero… con método y diligencia, tomando de vez en cuando unas rápidas notas en el puño derecho de la camisa.
De repente, me asalta un pensamiento espantoso:
“Si todos los periódicos tienen el mismo número de páginas, todo irá como una seda… pero… ¿qué sucederá si un periódico tiene dieciséis páginas, otro tiene veinticuatro, y otro no tiene más de ocho? Al ver que su método es falible, ¿cómo reaccionará este pobre pecador?”
Por fortuna, ese día me bajo en el Cabanyal, y no me da tiempo a asistir a la tragedia.

CON LA O
Una página del diccionario de la RAE que ocupa a menudo mis pensamientos es aquella donde cohabitan en silencio, sin saludarse nunca ni felicitarse las fiestas de guardar, la ORUGA, la ORTIGA, la ORTOGRAFÍA y el ORZUELO.
La cosa no deja de intrigarme. Mientras me imagino a la ORUGA dedicada a zamparse a la ORTIGA para que el ORZUELO crezca libremente, nada perturba mi paz interior. Pero ocurre que el ORZUELO se pone a enseñarle ORTOGRAFÍA a la ORUGA, a la cual, siendo un bichito, le importa incluso menos que un rábano (al menos, los rábanos son comestibles, piensa la ORUGA con su diminuto ganglio cerebral). En ese momento exactamente, pasa por la misma página un pope ORTODOXO. ¿Por quién estará rezando? ¿Por la ORUGA muerta de hambre, por el ORZUELO loco o por todos aquellos que sufren por culpa de la ORTOGRAFÍA? Esta cuestión abre ante mis ojos un verdadero y auténtico abismo, por el fondo del cual –es decir, por el fondo de la página– deambula solitario el sustantivo ORTÓGRAFO. Parece que significa “persona que se ocupa o trata de ortografía”. Pero su sonido es espantoso. Quizás sea una palabra caníbal.

lunes, 3 de junio de 2019

Maître corbeau dans tous ses états

Maître corbeau dans tous ses états

Le corbeau et le renard fait partie des dix plus célèbres poèmes de la langue française. Je place son auteur, Jean de La Fontaine, à égalité avec Victor Hugo dans le Panthéon de la littérature.

Les pastiches et parodies qui suivent se veulent à la fois hommages affectueux et exercices de styles. On se reportera, pour l'original au magnifique site réalisé par un passionné de La Fontaine, Jean-Marie Bassetti.

1 Verlan

Le Beaucor et le Nareu (Ange Edal Tainefon)
Tremai Beaucor, sur un brare chéper,
Naite en son quaib un magefro.
Tremai Nareu, par l'eurdo chéallé,
Lui tint à peu près ce gagelan :
"Hé ! jourbon, sieurmo du Beaucor.
Que vous êtes lijo! que vous me blessan beau !
Sans tirmen, si votre magera
Se rapporte à votre mageplu,
Vous êtes le Nixphé des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Beaucor ne se sent pas de joie ;
Et pour traimon sa belle voix,
Il ouvre un large quaib, laisse béton sa proie.
Le Nareu s'en saisit, et dit : "Mon bon sieurmo,
Apprenez que tout teurfla
Vit aux pensedé de celui qui t'écoule :
Cette sonle vaut bien un magefro, sans doute. "
Le Beaucor, honteux et fucon,
Raju, mais un tard peu, qu'on ne l'y prendrait plus.


2 Contrepet

Le rebeau et le cornard (Jayne de la Fontan)
Maitre cornard sur un chèbre perbeau
Tenait dans son mage un becfro
Maitre rebeau par l'odeur allénard
Lui tint à l'engrais ce peupage
Eh joursieur Monbon du beau corps
Que vous êtes logé, que vous me sens beau bli
M'en sentir si votre marrage ressemble à votre plumage
Vous êtes les inox des bêtes de ces fois
A ces mots le Cornard ne se soit pas de Jean ;
Et pour voirer sa belle montre,
Il ouvre un barge lec, laisse béton sa proie.
Le Rebond s'en saisit, et dit : "Mon art Monsieur,
Apprenez que t'heures flat tout
Vent aux dépits de célou qui le cuite :
Cette leçon vient beau un fromage, sous Dante. "
Le Corps fut , honteux con et beau,
Juta mais un peu rare, qu'on ne l'y prendrait plus.


3 Isovocalisme en e ( AZ - mai 1999 )

Le merle et le fennec (Gens des légendes)
Mère Merle, en chêne perché,
Serre en bec le Selles
Père Fennec, les sens tentés,
Célèbre et encense :" Respects, Mère Merle.
Très sélecte et svelte, et belle !
Tes lèvres et tes pennes,
Engendre le rêve des bêtes
En ces mélèzes et en ces frênes"
Mère Merle se sent en fête ;
Et perd le sens, écervelée
Elle se penche et le chèvre descend.
Le Fennec prend en ses dents, et égrène : "Révérences, Merle,
Je me délecte et dépends des benêts :
Cette lèche-fesse est le dessert certes. "
Le Merle, berné et blessé,
Peste en serments de regrets éternels.


3 bis Le merle et le fennec (GEF - octobre 1998.)

Messer le Merle, en ce verger perché,
En bec préserve ce chester.
Messer Fennec, de l'essence éméché,
Le hèle en ces termes de frère :
"Mes révérences, Père Merle.
Bel éphèbe céleste ! Esthète ! Gente perle !
Je ne mens : tes vers, tes ensembles,
Tes chères pennes se ressemblent.
Je te vénère en chef et en elfe des bêtes."
De tels encensements mettent le Merle en fête;
Se présente cette vedette :
Le bec enflé se fend et le chester s'éjecte.
Le Fennec le reprend, et jette : "Excellent Père,
Le secret est très sévère :
Le lèche-fesses des benêts se sert.
Je vends cette pensée en termes de chester."
Le Merle, hébété et gêné,
Se rend le lent serment de n'être re-berné.


3 bis Le merle et le fennec (GEF - octobre 1998.)

Messer le Merle, en ce verger perché,
En bec préserve ce chester.
Messer Fennec, de l'essence éméché,
Le hèle en ces termes de frère :
"Mes révérences, Père Merle.
Bel éphèbe céleste ! Esthète ! Gente perle !
Je ne mens : tes vers, tes ensembles,
Tes chères pennes se ressemblent.
Je te vénère en chef et en elfe des bêtes."
De tels encensements mettent le Merle en fête;
Se présente cette vedette :
Le bec enflé se fend et le chester s'éjecte.
Le Fennec le reprend, et jette : "Excellent Père,
Le secret est très sévère :
Le lèche-fesses des benêts se sert.
Je vends cette pensée en termes de chester."
Le Merle, hébété et gêné,
Se rend le lent serment de n'être re-berné.


3 quater Ganga and chacal (Pascal Kaeser novembre 1998)

Agha Ganga dans catalpa
Agrafa par clap cantal gras.
Agha Chacal, captant santal,
Lâcha flagrant bla-bla bancal :
"Ah ! Salam, grand radjah Ganga.
Caramba ! Pas mal ! Charmant gars !
Sans fard, dans cas chant d'apparat
Valant falbalas d'Alhambra,
T'as Brahma dans sang, as flambant !"
Galant bla-bla ! Ganga, bavant,
Campant La Callas dans "Martha",
Cracha l'astral cantal par-là.
Chacal, l'attrapant, jacassa :
"Bah, fada ! Charlatan gagna,
Car flatta fat, canard vantard.
Va savant... sans cantal d'Allah !"
Agha Ganga, hagard, blafard,
Sacra : - Pas ça à la Scala !

4 Raccourcis

Corbeau-Renard (J. de LAF)
Corbeau, fromage
Renard, langage :
Beau, si ramage égale plumage,
Vous Phénix
Corbeau joie ; ouvre bec, fromage tombe.
Renard prend ; moralise
Corbeau Grosjean
Clean Amen

5 Abrégé

Le cornard (Jean-ne)(coupe éclair, coupe claire)
Cornard, sur un archet,
Jura, mais tard, que plus on l'y prendrait.


6 S + 7,65

La Corniche et la Reinette (Jersey de la Force)
Matrone Corniche, sur une ardoise perméable,
Tenait en son béret une fuite
Matrone Reinette, par l'ogive alléchée,
Lui tint à peu près ce lardon :
"Hé ! borné moralisateur, du cornichon.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez bon !
Sans mentir, si votre rapace
Se rapporte à votre pogrom,
Vous êtes le photomaton des huîtres de ces bonhommes. "
A ces mouillages la corniche ne se sent plus de journée ;
Et pour montrer sa belle volve,
Il ouvre une large belle, laisse tomber sa prononciation.
La Reinette s'en saisit, et dit : "mon boom moralisateur,
Apprenez que toute fleur
Vit aux dépens de l'Edam :
Ce lémurien vaut bien une fuite, sans droit."
La corniche, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait poil.

7 Argotique

Le Cave et le Vachard (Jeannot de Château-Lapompe)
Un Cave, bien planqué, kif un mac,
Bouffait en lousdé un calendos
Le gonze Vachard, sentant schlinguer l'matos,
Essaye de l'avoir à l'arnaque
"Hé ! ça boume Boss Lavedu,
T'es vraiment maous ! Et t'en jette un jus !
Sans charrier, si ta goualante
Est aussi bath que tes fringues
Roule les mécaniques, t'es l'caïd du bastringue."
Esgourdant, fleur de nave se sent pus pisser ;
Et pour pousser sa goualante
Il desserre ses ratiches, laisse tomber l'calendo.
Le Vachard s'le morgane, et bonnit : "Mon poteau,
J' t'affranchis "si t'encaisse des salades
Tu te retrouves en deux coups les gros en calcif
Avec ton fromgi bouffé par le faisan
Qui t'l'a fait au boniment "
Le branque, allant au cri sur le ruban,
Renaude, fumasse, qu'on l'baiserait plus, bécif.


8 Sans jambage

un ara versus un mérou (zan en eau)
un ara, sur un roc,
conserve sous son nez un vermisseau menu
une maman mérou aux sens émus,
susurre " monsieur mon ami, mon amour
vous au minois camaïeu, à voix sonore
vous avez mon cœur, ma vie
vous un roi, un mars sous ces cieux."
voici mon oiseau encensé;
comme sirène émue, murmure
"merci cousine, vous avez mon âme"
sire ara en un sourire, évacue son ver
ma mérou consomme ver cru , mais sermonne
"souvenez-vous : scène cousue main
mon air énamouré vous a ravi
un encenseur arrive à vivre ainsi"
sire ara en courroux , soucieux, marri, amer,
rumine avec assurance onc ne s'asservira


9 Monosyllabes calembouriques

Le chat et le rat (Jean de La Fain)
Chef rat Li, tout en haut d'un if
Tient fort du bon thé et un beau Bleu
Chef Chat lent, par le sens de son pif,
Lui dit ces mots laids peu à peu :
"Hé ! Hé, mon bon rat . Mon rat beau
Que tu as les yeux doux ! que tu as de longs os!
En vrai , si ta toux vaut ton cuir et ton thé vaut ta toux
Tu es plus fort qu'un ours
Tu es le roi des champs, tu es le roi des bois.
Pour peu que tu me payes un pot de vin"
A ces mots le rat vit, ne se sent pas de joie ;
Il vient au sol, et paye un coup au chat
Le Chat le prend et dit : "Mon bon rat,
Qui ne voit pas plus loin que le bout de son nez
Pour moi est proie : c'est ma loi
Je vis en fait non de bleu mais de rats":
Ce bon tour vaut bien un bleu bien gras"
C'est pour le rat un stress, un choc, un coup très bas.
Il n'y croit plus très fort, et c'est pour lui la fin.


10 Fabliau en un acte et cinq scènes

Les deux plaideurs et le fromage. (Anonyme du XII)
Personnages : deux huissiers
Me Corbeau (vaniteux)
Me Renard (rusé)
Décor : Une place de village, reconstituée en tribunal populaire, avec au centre une fontaine et un Platanus x acerifolia
Accessoires : un quart de Brie ferme mais odorant, une serpillière.
Scène 1 Corbeau dans le platane est coi. Renard ne dit mot mais renifle.
Scène 2 Renard argumente pour que Corbeau descende. Corbeau trouve la faille juridique : Renard le fait chanter.
Scène 3 Corbeau ergote et Renard plaide tandis que le Brie cherre.
Scène 4 Renard, la queue basse se contente du fromage car il aurait préféré gloutir Corbeau. Il pleure et pisse de rage.
Scène 5 Corbeau pisse de rire car il n'aime pas les pâtes fermentées. A la parfin il fait un bras d'honneur à son confrère.
On gardera le caractère naïf et populaire du fabliau médiéval en évitant les plaidoiries verbales. Les cinq scènes seront donc plus judicieusement mimées que parlées.
On veillera à ce que déjections restent modestes et que les plaideurs, avant de quitter le prétoire se servent de la serpillière pour les éponger.



jueves, 1 de febrero de 2018

@LL 2637H3R NÖVV

Esta traducción de los Beatles me rondaba por la mente desde hace un lustro exactamente. Voilà que he decidido recuperarla y compartirla con todos vosotros... ¿cuándo hice una traducción de lyrics por última vez?

@LL 2637H3R NÖVV
by Miss Dermark - 1st of Feb, MMXVIII

Un, dos, tres, cua,
dame un poquito más,
Cinco, seis, siete, ocho, nueve,
diez, ¡te quiero!

A, E, I, O, U,
sin ti todo es un iglú,
Do, re, mi, fa, sol,
la, sí, ¡te quiero!

Pompompón pompompón
¡Navegar!
Pompompón
¡Árbol va!
Pompompón
¡A saltar!
Pompompón
¡MIRA ACÁ!

Todos juntos ya...
Todos juntos ya...
Tots a una ja...
Tots a una ja...
All together now...
All together now...

Fresa, crema y café,
sin tu amor muero de sed...
Rojo, amarillo, verde y
azul, ¡te quiero!

Pompompón pompompón
¡Navegar!
Pompompón
¡Árbol va!
Pompompón
¡A saltar!
Pompompón
¡MIRA ACÁ!

All together now
Todos juntos ya
Tous ensemble là
Tots a una ja
Tutti insieme già
All' zusammen da
Vi tillsammans drar...

All together now
Todos juntos ya
Tous ensemble là
Tots a una ja
Tutti insieme già
All' zusammen da
Vi tillsammans drar...

H, I, J, K,
dame un poquito más,
Mercurio, Venus, la Tierra,
¡(a)Mar-te quiero!


Pompompón pompompón
¡Navegar!
Pompompón
¡Árbol va!
Pompompón
¡A saltar!
Pompompón
¡MIRA ACÁ!

All together now
Todos juntos ya
Tous ensemble là
Tots a una ja
Tutti insieme già
All' zusammen da
Vi tillsammans drar...

All together now
Todos juntos ya
Tous ensemble là
Tots a una ja
Tutti insieme già
All' zusammen da
Vi tillsammans drar...

(Al unísono, todos cantan el verso del estribillo a voz en cuello, cada uno en su idioma)