Mostrando entradas con la etiqueta translation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta translation. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de julio de 2023

¿CUÁL ES NUESTRO VECTOR, VÍCTOR?

Genial diálogo de besugos entre los pilotos y la torre de control en el momento del despegue de la genial 'Aterriza como puedas' ('Airplane!'):

La gracia está en los malentendidos al confundirse los nombres de los pilotos con la jerga de radioaficionados (esa en la que uno habla, el otro escucha y se usa 'cambio', 'corto', etc.) Incluyo tanto la transcripción como los vídeos de las versiones en inglés y en español.

Hay una escena genial que se perdió en la traducción. Los tripulantes se llamaban Victor, Roger y Clarence, fácil de confundir con los términos aeronáuticos vector, roger y clearance.

Personalmente, me quedo con la versión original...

Mini-diccionario básico inglés-español:

  • 'Clearance' = Pista libre (que suena igual que Clarence, el nombre del Capitán)
  • 'Over' = Cambio (fonéticamente igual que Oveur, el apellido del Capitán)
  • 'Roger' = Mensaje Recibido (idéntico al nombre del segundo de abordo, interpretado, por cierto, por el mítico baloncestista Kareem Abdul-Jabbar)
  • 'Vector' = Víctor (idéntico al nombre del tercero de abordo y navegante)


Primero, la versión en español donde, por problemas obvios de traducción ya que todo son juegos de palabras, no tiene tanto sentido, aunque no queda del todo mal. De hecho, al Capitán le sustituyen el apellido por 'Cambion' para que se parezca a 'cambio' y a al copiloto le cambian de 'Roger' a 'Ben' para que se parezca a 'bien
', que es por lo que sustituyen en ocasiones a 'cambio
'. A Victor (el navegante) le dejan igual, ya que el juego de palabras con 'vector' suena más o menos igual. Un lío, vamos:

Escena en español


Torre de Control: Vuelo 2-0-9 pista libre para despegar.
Capitán Clarence Cambion: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Torre de Control: Frecuencia de salida de Los Angeles 1-2-3 punto 9.
Capitán Clarence Cambion: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Victor Basta: Solicito vector... cambio.
Capitán Clarence Cambion¿Qué?
Torre de Control: Vuelo 2-0-9 despejado para vector 3-2-4.
Ben Murdock: Ya tenemos autorización, Cambion.
Capitán Clarence CambionBien, Ben ¿Cuál es nuestro vector, Victor?

EL VUELO 209 DESPEGA

Victor Basta: Recibida autorización, cambio.
Capitán Clarence CambionMe llamo Clarence Cambion, cambio.
Victor Basta: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Torre de Control: Bien, cambio.
Capitán Clarence Cambion¡¿Qué?!
Ben Murdock: ¿Eh?
Victor Basta: ¿Quién?

Ahora la versión en inglés (cortesía de Ya llegamos (al cine)) donde todo encaja mucho mejor y el besuguismo del diálogo llega a sus más altas cotas, jejejejeje


Scene in English 

Tower Voice: Flight two-zero-nine, you are cleared for takeoff.
Captain Clarence Oveour: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower Voice: L.A. departure frequency two-point-nine.
Captain Oveour: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector...over.
Captain Clarence Oveour: What?
Tower Voice: Flight two-zero-nine, cleared for vector three...two four.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Clarence Oveour: Roger, Roger. What's our vector, Victor?

FLIGHT 209 TAKES OFF

Victor Basta: Tower radioed clearance, over.
Captain Clarence Oveour: That's Clarence Oveur...over.
Victor Basta: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower Voice: Roger, over.
Captain Clarence Oveour: What?!
Roger Murdock: Huh?





domingo, 30 de abril de 2023

MY FAVOURITE QUOTES FROM LITERATURE

MY FAVOURITE QUOTES FROM LITERATURE

On reading:

"A reader lives a thousand lives before dying. The one who has never read lives only one."

Jojen Reed (by George R.R. Martin)


On waiting:

"Pleasure and action make the hours seem short."

Iago (by William Shakespeare)


On phobias:

"A phobia is a silliness you can’t control and it is a very frightening thing to have."

Eva Ibbotson


On casuality:

"No one can escape being blown about by the winds of change and chance."

Jethro (High Priest of Midian)


On first impressions:

“I don't know if you've ever noticed this, but first impressions are often entirely wrong.” 

Lemony Snicket


On how to commence a story:

"All right, let us begin; and when we have reached the end of our story, we shall know so much more than we already know!"

H.C. Andersen


On altered states:

"The best of life is but intoxication."

Lord Byron


On translation:

"Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence; only in the imperfection of translation can art and thought truly manifest."

George Steiner

viernes, 22 de abril de 2022

Som ett IVRIGT barn om JULEN - värför, Åkerström?

Sångtexter måste vara på vers eftersom de kan inte existera utan musik. Engelskans lyrics är kognat (dvs släkt på annat språk) med svenskans lyrik och båda kommer från lyra, ett stränginstrument. Orden MÅSTE alltså följa ett versmått som finns i melodin med sina takter, toner, höjdpunkter, lågpunkter och pauser, och rätta sig efter dessa. Vilket gör att musiken och versmåttet kommer före meningen med orden i de flesta översättningar av sångtexter som är till för att sjungas. Däribland gammaldags operor (på 1800-talet), tecknade musicalfilmer (tänk Disney och dylikt) och insatserna av trubadurer som Povel Ramel, Cornelis Vreeswijk och Fred Åkerström, med vilka jag först hade närkontakt som åttaåring. 

Först som universitetsstudent som läste just till översättare lärde jag mig att Jag ger dig min morgon är en översättning från engelskan av Tom Paxton, I Give You The Morning. Men det finns en liknelse hos Paxton som Åkerström inte tolkar bokstavligen. Där Paxton har:

Like an eager Christmas child...

har Åkerström översatt:

Som ett rastlöst barn om våren...

(Istället för:

Som ett ivrigt barn om julen...)

Han tolkar "eager" som "rastlöst" och "Christmas" som "om våren," även om:

1. Vi alla vet och förväntar hur små barn ska bete sig juletid i vilken västerländsk kultur som helst.

2. Det finns lika många stavelser och samma betoning i "IV-rigt" och "RAST-löst". Dito med "om JU-len" och "om VÅ-ren". En bokstavlig översättning av liknelsen skulle passa likadant med samma resår i melodin, som att ta på sig ett par skor eller ett klädesplagg i samma storlek men annan färg.

Värför, Åkerström?

Peter Mosskins biografi av ovansagde trubadur säger:

"Våren, den som Karin Boye beskriver med orden 'visst gör det ont när knoppar brister'. När Fred sjunger 'som ett rastlöst barn om våren dagen kommer' anas smärtan, sårbarheten. Han är en rastlös person". 

Vi brukar förknippa överaktiva små barn och deras känslor med glädje, med hopp. Mosskin anar annorlunda. I Spanien, som född och fostrad medelhavsbo, känner jag dessutom till en vår, "primavera", som liknar mest av allt en nordisk tidigsommar. För mig är allt det här ironi på ett högt plan. Översättaren-trubaduren Åkerström har färgat liknelsen med sina egna känslor.

På universitetet lärde jag mig ett franskt talesätt; att det finns översättningar som är som vissa damer, vackra men svekfulla. Flera tolkningar av sångtexter, som Vreeswijks Jag hade en gång en båt (ursprungligen folkvisan Sloop John B) och Jag ger dig min morgon (för att ge ett exempel: originalet rimmar i de två första verserna "shoulder" på "the sun grows bolder"; Åkerström behåller första versslutet på "skuldra" och rimmar på "syns solen som en huldra", dvs ett skogsrå), tillhör denna kategori. Men det är nöden att anpassa sig till musikens prokrustesbädd i första hand som gjort dem till otrogna skönheter. I andra hand är det trubadurens hjärta, om översättaren är en trubadur, som kan förändra det som ej behövde förändras, till exempel omvandla iver till rastlöshet och julen till våren...



PS. Det finns en annan, mindre känd försvenskning av Jag ger dig min morgon, översatt av Owe Junsjö. Den finns i Pierre Ström-albumet I vädurens tecken. Hur tolkar den liknelsen?

Som ett ivrigt litet barn...

Rätt adjektiv, men inga hänvisningar till årstid.

Ändå är det Åkerströms mer personligt färgade och "vackra otrogna" tolkning som har förmörkat Junsjös som står närmare den engelskspråkiga förlagan. Först just nu som trettioåring lyssnar jag på Owe Junsjö-Pierre Ström-versionen och måste inse att det är synd att det är så få som känner till den fast den är mycket trognare Paxton.

viernes, 19 de marzo de 2021

THUS SAUNTER WE SO GRADUALLY: BELLMAN'S DANSE MACABRE

 THUS SAUNTER WE SO GRADUALLY: BELLMAN'S DANSE MACABRE

The following essay is a translation by Yours Truly of both the song and its analysis by Carl Fehrman. -

In 1787, the year the author's second-born Elias Bellman died, the latest edition released of Fredman's Songs added the lyrics where once more the symbolic worlds of hourglass and drinking glass collide; ie the grand Fredman's Song number 21. In an afterthought on hourglasses and drinking glasses, these lyrics must of course be the core text.

The psychological complexity of the Bellman characters, that often and rightfully has been questioned, is at least in this case consequent. Here he is the usual philosopher of wines and vanities:

Thus saunter we so gradually
from revels loud and bountiful,
when Death comes calling: "Come to me, 
thy hourglass is full!"
You, elder, lower your bâton, 
and you, young man, my law partake:
The fairest nymph who smiles at you on
in your arms you shall take!

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire,
why not take a draught of liquid fire?
Then another, a third, make it four, make it five...
and you'll feel more alive!

The original title itself is "Mealtime Song." Sondén has added a subtitle like those of the Bellman Epistles: "During the feast, in which the author places Death before the eyes of the guests." In image after image, the lyrics present the stark contrast between the revels loud and bountiful of life and the deep darkness of the grave. Death comes calling: "Come to me, thy hourglass is full!" In older vanitas literature it has often been said that one's "hourglass has run out," and Bellman had used this crystallized fixed expression both before and after Song 21, both as narrator and having his characters utter it. In Song 21, "Thus Saunter We So Gradually," the words are not said, however, by any mortal person, but by Death. The Reaper himself, gaze fixed on the lower half of the hourglass, is the one to give the verdict, maybe with an ironic innuendo-thought that the narrator himself had generally preferred full glasses to empty ones.

"Thus Saunter We So Gradually" holds a unique place not only in Bellman's production, but also in literary genre history. It is Bellman's Dionysian take on the ancient death-dance or danse macabre motif. The medieval visual and literary convention of Death meeting people of diverse ages and ranks was still alive in the printed penny dreadfuls of the eighteenth century, during whose second half two different danses macabres were released in penny dreadful format in Swedish. The first one is a translation from the Danish (intermediate translation) of the originally German Natanael Schlott's modernised version of the traditional lyrics to the classic Lübecker Totentanz. It was released in Swedish, with a title that translates to Conversations Between Death and People of Diverse Ranks, in between 1760 and 1850. The second, released in between 1777 and 1858, was translated directly from the Danish; known from its publisher and illustrator as the Borup Death-Dance, its much longer official title being The Vanity of Human Life, or Conversations Between Death and People of All Ranks. In the last of these two penny dreadfuls, a whole little booklet with 38 woodcuts, the old parade of ranks has been expanded and diversified, adapted to eighteenth-century Scandinavian society. But the Reaper is still skeletal in black hood, and has not changed his ways the least since the days of the Black Death. He bows low before the queen and kisses her hand, he plays the cello for the music teacher, he defeats the fencing teacher in a swordfight with rapiers, he takes all the money from the innkeeper, and so forth, until he snatches the crutches from the old beggar.

The hourglass is a commonplace emblem in this danse macabre: the Reaper holds it often in his right hand to his victim, whenever his hands are not already busy.

Bellman must have known the danse macabre in one or another of its eighteenth-century iterations; it was also frequently depicted on coffins at the close of the century, in serially produced printings from the renowned Lundström printing press of Jönköping. In previous lyrics, Bellman had already directly represented the death-dance scenario when, in his musical world, he made Death strike a tune:

Around all what you see, where'er you take a glance,

the Reaper's silently ambushed to play a tune, to dance.

But Bellman's own grand variation on the danse macabre, "Thus Saunter We So Gradually," is more than a pale echo of these lines. It is a Dionysian paraphrase of an originally religious and moral motif. You may go the extra mile and say that Bellman, that great master of literary and musical parody, has written a travesty of a danse macabre. Memento mori, look at the time on the hourglass, was and is the message both ostensible and latent of traditional danse macabre. Memento bibere, memento vivere, carpe diem, let me the canakin clink, is the content of the Bellman-style death-dance. Fredman's Song 21 is more than just a parade of vanities; it is also an elegant mealtime song, which ends in a charming skål for the hostess.

How does Bellman do when he translates the danse macabre parade into his Dionysian lyrics, and which characters does he present in the stanzas in quick cavalcade? Right from the start, he has left the conversational-dramatic pattern of the real danse macabre genre, where Death shows up before each and every person with the command to follow, and gives the living a chance to reply. Bellman's lyrics are however more of a soliloquy, and the speaker, at least in the first stanza, partially also in the others, is supposed to be the Reaper himself, who in an old-fashioned way comes calling: "Come to me!" However, the singer who performed this roll-call or dramatis-personae song in real life was the author, C.M. Bellman. This complicated metafictional situation lets, as the lyrics unfurl, to add glissandos into each and every stanza.

In turn, the narrator turns to each and every of the different representatives of professions or character types, as if that person were literally present in the room. This gives the poem dramatic concretion. But one should pay heed to the fact that Bellman not only adds people from the catalogues of ranks of the medieval or Rococo danses macabres, but also a list of more actual character types. After the elder, the young man, and the nymph, who represent the ages of life (old age, youth, and midlife at least), the ones who come the closest are the Dionysian votary (the lush) and thereafter the braggart with his chest full of medals:

You, th'one with apple-ruddy cheeks
and tricorn hat cocked to the side,
soon your procession dressed in black
is forward seen to stride!
And you, who speak of poppycocks,
with medals rife your overcoat...
I hear carpenters make your box
and rattle in your throat!

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire... etc.

The ruddy face is one of the emblematic attributes in the Bellman world. The gentleman in the cocked hat in Song 21 is best understood as the innkeeper or restaurant owner himself. Right after him, Bellman names the great braggart, actualized in the theatre of that decade, the bombastic noble-blooded courtier or politician; Bellman is not as ordered in the list of ranks as the authors of real danse macabre. But his skill for concretion is admirable: he presents impending death in vivid symbolic images, ie the funeral procession and the carpenters making the coffin.

More of the stock character types of eighteenth-century theatrical comedy does Bellman replace the old parade of ranks with in his own character gallery. We have already mentioned the bombastic braggart; well, the lazy people-hater is another. And, by the side of the people-hater full of laziness, we find another actual type of the inflationary Gustavian Stockholm, the decadent aristocrat:

And you, who, chanting titles' clank,
deck your bâton with gold each year,
which barely gets, for all your rank,
a shilling for your bier!
And you, who, cowardly and irate,
curse the cradle that once you held,
yet, at the glass's second half, they relate,
each day by strong drink felled!

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire, etc.

It is a fresh and elegant move made by Bellman to renew the old cast of characters in the danse macabre, which had partially lost its staying power in the society of his days, by adding the character types of comedic drama and satire. For him and for his era, these character types were as living as the personality type schemes (Myers-Briggs, Enneagram, the zodiac...) of our days. Boileau in his fourth satire, Molière in his comedies, even Shakespeare had all taken up their casts from Plautine comedy and commedia dell'arte, from which these character types all descend.

But Bellman has not completely left the old pattern of danse macabre. Here the warrior is present, as well as the lover and the scholar:

You, who in blood-stained shirt forth strode
whenever Ares played fanfare,
you, who in the arms of Fräulein Bode
are weak and toss and flare...
...and you, with books inlaid with gold,
raising your head at church-bells' knell,
clever and learned, to wage war told
on ignorance and hell!

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire, etc.

Also here these that Bellman present are more types than individuals; the whole song constantly gives beautiful proof of his typifying human depictions, as Afzelius so finely characterized this in Myt och Bild (Myth and Picture).

At the end of the poem, the parade of both types and ranks disappears out of sight, and the character of the lyrics to a merry party song surfaces through and through. The old convention in drinking songs of offending and slandering the killjoys who won't partake in the revels is something that Bellman has variated with mastery:

But you, who as if honest shine,
offending your friends constantly,
and slandering them once drunk wine,
as if a joke, I see...
And you, your friends do you not defend,
in spite of all the drinks you've shared...
You could as well stick a carrot up your rear end!
What d'you say? Have you cared?

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire, etc.

But you, upon returning, the most
times French leave took! What did you think?
Not pleased at all is our dashing host,
though he commanded: "Drink!"
Tear such a guest apart from the feast,
thrust him out with his whole entourage,
then, with a mien of fiend or beast,
tear the cup from his visage!

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire, etc.

Death had called: "Come to me!" The host commands now: "Drink!" Both give commands that must not be questioned. Not returning a toast was then seen as a particularly offensive insult, a token of hate itself.

In the Bellman song, this stanza, the second from the end, has a special function. It links associations in a new direction: it revolves around courtesy towards the hosts. And the coda is written as a speech of gratitude from the guests to the hosts, especially the hostess; thus, the character of the lyrics as drinking song with friends at a celebration table is guaranteed:

Say, are you pleased? What do you say?
Then praise the host now at the end all!
If we're all heading the same way,
we'll follow each other! Skål!
But first, with our wines red and white,
we bow before our hostess! Arr!
Slip freely into the grave in the light
of Venus, th'evening star!

REFRAIN:
If you think the grave's too deep and dire,
why not take a draught of liquid fire?
Then another, a third, make it four, make it five...
and you'll feel more alive!

This is one of the most whimsical stanzas, where Bellman moves across different levels simultaneously. If the guests are all heading the same way, they usually follow each other; this is the shallow, ostensible meaning of the third and fourth verses. In vanity literature and sacred texts, it is also spoken of that same way that everyone has to go; ie towards the afterlife. This innuendo gives the words their double meaning.

Venus, the evening star, has begun to shine; this element of nature is both literal and symbolic. Of the path "from tavern to grave" underneath the starry skies has Bellman spoken quite often, including in the parody instructions for his own funeral, but seldom with such a carefree phrase as "slip freely into the grave!" Dead drunk, many of Bellman's Dionysian knights had reeled; this grave is deep and dire... of the "dark dire deep" of both intoxication and death he had earlier spoken. Dying in peace was the traditional wisdom of the sacred texts. Dying and feeling alive is Bellman's Dionysian and whimsical variation on the religious wisdom of preparing for death.

In spite of this last stanza tying into the previous ones and carrying through the song's twin themes of death and drinking, it has overall a merry and whimsical character, as does this simultaneously pleasant and tragicomic deathly promenade polonaise, sung to the tune of Naumann's March from Kellgren's opera Gustaf Vasa.

Bellman has also used the same tune twice more; interestingly, both other times in drinking songs, both of them also written around 1787.

Hourglass and drinking glass; one could at last see these symbols as emblems of two poles in Bellman's personality. The hourglass stands for melancholy, gravity, and sadness; the drinking glass for the excessive elation, for the Dionysian ecstasy.






PS. Interestingly, I had already put it into words that this is a danse macabre: 

One of the Åkerström covers of Bellman that have struck me, and many a Swede, to the core is his rendition of Fredman's Song number 21, one of the finest in said compilation.
There are no proper names said in the lyrics of this song, because the ensemble cast of guests at this death-dance of a feast consists of archetypal stock characters: the womaniser, the warrior, the scholar, the upstart, the very important person, the wicked friend whose jokes prove painful... People that, in both Gustavian Sweden and in the present day, anyone may recognise from both their day-to-daily life and fictional universes (compare the cast of the Wizarding World or A Song of Ice and Fire or Les Misérables or the CLAMP shared universe, not to mention every Shakespearean tragedy!). And the master of ceremonies is the Grim Reaper himself, driving home the point of death as the Great Equaliser (or, to say it in Valyrian, "valar morghulis"). All people must die, no matter their rank, their ideas, or their personality. Yet there for all the valar morghulis in the fate of the guests in the stanzas, the refrain and the final stanza, aside from the chipper tune, give a bright counterpoint of carpe diem, or hakuna matata. Yes, all of us must die; so why not make the most of the lives we have left, drink and be merry, enjoy, live as if each and every day could be our last? That is a definitely Enlightenment, Epicurean, and optimistic solution to the existential concerns about mortality and the dark side of reality. A solution that Yours Truly supports with all her heart and soul, and what better way to hammer it home than in the lyrics of a drinking song? This Bellman song could as well have been Iago's "Let me the canakin clink clink," if Iago were a more creative, sensitive person, and if he at least had more time to sing something longer and more complex than a simple limerick.


miércoles, 25 de marzo de 2020

LA REINA DE LAS NIEVES, DUMAS - Príncipe y princesa

La reina de las nieves

(1858)

Alejandro Dumas (Padre)

Traductor
Enrique Leopoldo de Verneuil


V Príncipe y princesa


       En el reino donde estamos ahora vive una princesa que es increíblemente juiciosa y sabia; pero debe decirse también que esta suscrita a cuantos diarios se publican en el mundo. Cierto que tiene tanto talento, pero olvida al punto cuanto ha leído. Ocupó el trono a la edad de dieciocho años, y poco tiempo después se la oyó cantar una canción que comenzaba con estas palabras:
Ya es tiempo de casarme...
Pero el fin de la canción no era tan fácil de expresar como el principio, pues la princesa no quería solamente un príncipe como hay muchos, es decir, que supiera llevar bien un brillante traje, sonreír oportunamente y ser siempre de su opinión; no; quería un verdadero príncipe, apuesto, valeroso e inteligente, que pudiera estimular las artes durante la paz, y ponerse a la cabeza de los ejércitos en caso de guerra; y, mirando todos los tronos del mundo, no veía ninguno como ella lo deseaba. Pero la princesa no desesperó de encontrarle, y estaba resuelta a no fijarse en la condición, y elegir, en cualquiera clase que fuese, un esposo digno de ella. Mandó llamar al director general de la prensa, y al día siguiente los diarios aparecieron orlados de una guirnalda de rosas, anunciando que se abría un concurso para obtener la mano de la princesa, y que todo joven, de buen aspecto, de veinticinco años de edad, podría presentarse en el palacio para hablar con la princesa, que concedería su mano al que le pareciese reunir las mejores cualidades intelectuales y morales.
Todo esto no era nada probable, y, aunque parezcas dudar de la exactitud del relato, aplicando la diestra sobre mi corazón, os juro que no digo sino la verdad, y que he conocido todos estos detalles por una  que habita en el palacio y que es mi prometida.
Estando tan bien informada, ¿no se puede dudar de lo que estoy diciendo?
Los jóvenes solteros acudieron de todos los puntos del reino; había una considerable multitud, tanta que no se podía pasar por las calles; pero ningún joven fue admitido, ni el primer ni el segundo día. Todos hablaban bien y con mucha elocuencia mientras se hallaban delante de la puerta del palacio; pero, una vez dentro, cuando veían a los guardias con su brillante uniforme de plata, cuando después de subir las escaleras encontraban a los lacayos con su librea de oro, y cuando después de atravesar las grandes salas iluminadas se veían delante del trono de la princesa, ¡oh!, entonces era inútil que buscasen palabras; no podían hacer más que repetir la última de la frase que la princesa había pronunciado; de modo que ésta no necesitaba oír más, y sabía desde luego a qué atenerse en su juicio. Hubiérase dicho que todos aquellos jóvenes habían tomado un narcótico que entorpecía su inteligencia y que no recobraban el uso de la palabra hasta hallarse fuera del palacio. Cierto que entonces hablaban de nuevo muy bien, pero todos a la vez, contestándose unos a otros lo que debieron contestar a la princesa, de tal modo que aquello era una confusión en la que nadie se entendía. A la salida del palacio esperaban a los pretendientes muchos burgueses imbéciles que se reían del chasco de los jóvenes. Yo estaba allí y me reí también de la mejor gana.
El tercer día se presentó un hombre pequeño, sin coche ni caballo, y muy alegre, y entró resueltamente en el palacio. Sus ojos brillaban; tenía magníficos cabellos largos, y, a juzgar por su ropa, muy modesta, debía ser pobre.
Llevaba un pequeño saco a la espalda.
Sin embargo, lo que sé por boca de mi novia, es que el joven, al pasar por la gran puerta del palacio, al ver los guardias con su uniforme de plata, y en las escaleras a los lacayos con sus libreas de oro, no se intimidó, al parecer, en lo más mínimo. Hizo una señal amistosa con la cabeza y dijo:
«Me molesta permanecer en la escalera esperando, y de consiguiente voy a entrar. En efecto, penetró en las salas iluminadas, y allí, donde estaban los consejeros de la princesa, ostentando ricos trajes bordados, con los pies desnudos para no hacer ruido, él se adelantó con sus zapatos, que rechinaban mucho, sin que, al parecer, le importase nada.
Pues bien, el joven se dirigió valerosamente a la princesa sin vacilar.
Esta última estaba sentada en una perla del tamaño de la rueda de un torno; todas las damas de la corte, con las de servicio; todos los señores con sus acompañantes, y cada cual con un lacayo pequeño, estaban alineados en la sala, y, cuanto más próximos se hallaban a la puerta, mayor era la altivezde su expresión.
–¡Oh! Eso debía ser muy imponente. Y ¿es verdad que no se desconcertó un solo instante?
–Ni un momento: comenzó a hablar, según me ha dicho mi prometida, sirviéndose de la lengua del país, casi tan bien como lo hago yo cuando hablo con mi futura esposa.
¿Quieres conducir... al palacio, ...?
–¡Cra, era, era! gritó. Te saludo tres veces de parte de mi novia, y he aquí un pequeño pan que he cogido para ti en la cocina, pues debes tener mucha gana. No es posible que entres en el palacio, porque los guardias con uniforme de plata, y los lacayos con librea de oro, no ... dejarán nunca pasar. Sin embargo, no te aflijas, porque podrás subir a los graneros, y, una vez allí, mi compañera conoce una escalerilla secreta que conduce a la alcoba, y cuya llave sabemos dónde está. Sígueme. 
...  y así llegaron a la verja del parque de palacio; las dos hojas de la puerta estaban sujetas por una cadena; pero como esta última se había dejado algo floja,  ,,,
Una vez en el parque, tomaron una pequeña alameda, donde las hojas secas comenzaban a rechinar bajo los pies. Llegadas a la extremidad ocultáronse en una espesura y esperaron hasta que las luces del palacio se extinguieron una tras otra. Cuando la última se apagó, ,,, condujo ... a una puertecilla oculta bajo una capa de follaje.
... se hallaba en el palacio. En aquel momento, llegaron a la escalera; sobre un armario se hallaba una pequeña lámpara, y en el primer peldaño veíase ...
Servíos coger la lámpara que esta sobre el armario, y yo iré delante. Podemos avanzar mucho sin encontrar a nadie.
–Y, sin embargo, diríase que no estamos solos. ¿No veis pasar sombras por el muro? Me parece que allí hay caballos con sus jinetes y pajes, caballeros y damas, montados también; y al otro lado, una hermosa joven vestida de blanco, coronada de rosas, blancas también, echada en un ataúd, y alrededor de ella personas que lloran.
–Son los Sueños que vienen a robar los pensamientos de los que están dormidos en el castillo, y que se los llevan hacia los placeres o el pesar: esto es mejor, porque nos prueba que aquéllos han entrado ya.
Así, llegaron a la primera sala, cuyas paredes se hallaban revestidas de seda sonrosada con ramos de oro y de plata; los salones siguientes eran cada vez más magníficos, y había allí una riqueza que deslumbraba los ojos. Al fin, enetraron en la alcoba: el pabellón del lecho figuraba una palmera con el follaje de esmeraldas, de cuyo tallo estaban suspendidos dos lechos en forma de lirio; el uno, el de la princesa, blanco, y el otro, el del príncipe, encarnado.
... subió al estrado revestido de ricas alfombras, por donde se llegaba al lecho, y, al ver una cabeza con cabellos negros y rizados, ...
El príncipe despertó y volvió la cabeza hacia ...
En el mismo instante, en medio del blanco lecho, la princesa levanto la cabeza y pregunto quién era.
–¡Pobre niña! exclamaron los príncipes.
Y elogiaron a ... por cuanto habían hecho, diciendo que no se hablan enojado por la visita, puesto que gracias a ella habían tenido el gusto de conocer a ... Sin embargo, no debían entrar otra vez, porque acaso no fuesen tan bien recibidas. Por lo demás, la princesa estaba dispuesta a recompensar a las dos ....
–¿Queréis vuestra libertad, preguntó .., o preferís ser consejeros de la corona, con el usufructo, de toda la parte desocupada del palacio?
Se convino, por lo tanto, en que ... formaran parte del consejo de Estado desde el día siguiente.
Entretanto, como no sabían dónde acostar a ..., y atendido que el príncipe quería cederle su lecho, la princesa permitió que se acostase a su lado, dióle las buenas noches y la besó, única cosa que podía hacer.
–¡Oh! ¡Qué buenos son los hombres ... en este mundo!
Al día siguiente, la princesa vistió a ... de terciopelo y seda de pies a cabeza, y quiso ponerle en los pies unas preciosas zapatillas de paño de oro, con flores de color de cereza; 
La princesa quiso nombrarla dama de honor, señalándole una magnifica habitación en el castillo; ... rehusó, rogando que le diesen tan sólo un cochecito, con un caballo pequeño, pues deseaba seguir buscando a su querido amigo.
Como quería marchar al punto, la princesa dio sus órdenes, y poco después se detuvo a la puerta una pequeña carroza dorada con dos caballos y el postillón. En las portezuelas brillaban como estrellas las armas del príncipe y de la princesa. Estos últimos colocaron por sí mismos ... en el coche, deseándole toda especie de felicidades; 
El interior de la carroza estaba atestado de confites, y en la caja del pescante había frutas y bizcochos.
–¡Adiós, y buen viaje! exclamaron el príncipe y la princesa, enjugando cada cual una lágrima.
y allí estuvo ... mientras vio la carroza, que brillaba a los, rayos del sol.

VI La hija de los ladrones

Cuando la noche llegó, ... se hallaba a la entrada de un bosque sombrío, que parecía tanto más oscuro cuanto que el día declinaba.
El postillón se apeó para encender los faroles; de modo que la luz se reflejó en la carroza dorada.
Al verla brillar así, unos ladrones que estaban ocultos en el bosque se dijeron:
–¡La cosa no es posible, porque la carroza es de oro macizo!
Y se precipitaron sobre aquélla, detuvieron los caballos, mataron al postillón y sacaron del coche a ...

–No quiero que la maten, dijo la hija de los ladrones; jugará conmigo, me dará sus ricos trajes y sus zapatitos encarnados, y las dos dormiremos juntas.
...
–¡Quiero entrar en el coche! gritó la niña ladrona.
Y fue preciso acceder a su voluntad, porque no consentía en que le rehusasen nada.
–Bueno, dijo después; ahora quiero que pongan a la viajera junto a mí.
Y se hubo de poner a ... a su lado.
Esta última y la hija de los ladrones se hallaban, pues, sentadas en el coche, que rodaba sobre los fosos y las raíces de los árboles, internándose en la profundidad de los bosques.
La carroza se detuvo: ... habían llegado al centro del patio del castillo de los ladrones, gran edificio agrietado de arriba abajo; los cuervos y las cornejas pasaban y repasaban por las aberturas; pero estas aves eran salvajes, y en nada se parecían a las cornejas del príncipe y de la princesa.  ...
Poco después entraron en el castillo.
En medio de una gran sala baja, con el suelo embaldosado, ardía un gran fuego; el humo llegaba hasta el techo, saliendo después por donde podía; y en una olla enorme hervía la sopa; mientras que en tres asadores se hallaban atravesados algunos cuartos de jabalí, un pequeño corzo entero, diez o doce liebres y quince o veinte conejos.
Era la cena de los ladrones.
–Esta noche dormirás conmigo en mi lecho, dijo la hija de aquéllos.

VIII El castillo de la reina de las nieves y lo que sucedió allí

Poco a poco, a los musgos y a los líquenes sucedieron los brezos y rododendros; luego a los brezos y rododendros, zarzas y espinos; a las zarzas y espinos, abetos achaparrados, después otros más hermosos, luego verdes robles, y, por fin, oyeron cantar a los pajarillos; encontraron las primeras flores y divisaron, por último, un gran bosque de hayas y castaños.
De aquel bosque salió, montada en un magnífico caballo, que reconoció al punto por uno de los dos que habían sido enganchados a su carroza dorada, una linda joven que llevaba en la cabeza un gorro de color de escarlata y en la cintura dos pistolas.
Era la hija de los ladrones.
La arrogante amazona se había cansado de la vida que llevaba en el castillo del bosque, y, apoderándose de una gruesa suma de oro en la guarida de los ladrones, se llenó de él los bolsillos, sacó uno de los dos caballos dados por la princesa ..., montó en él y partió.
... le dio un golpecito en la mejilla, y le preguntó por el príncipe y la princesa.
–Están viajando por el extranjero, contestó la hija de los ladrones.













POSTSCRIPTUM DE MISS DERMARK

No os lo podéis creer, pero encontré la traducción de La Reina de las Nieves de Dumas al español, del siglo XIX, y os ofrezco mi trama secundaria favorita... ¡ya la tengo en francés en este blog y ahora os la presento en español! La publicó la Luis Tasso de Barcelona en 1858. Sería bueno enfrentarla a la versión francesa original, "Prince et princesse", en este blog. 
Por lo visto, M. de Verneuil también tradujo a Dickens (Dorrit, Oliver) y a otros anglófonos por vía del francés...