viernes, 9 de enero de 2026
PARTIS POUR L'ARMÉE - Beauties and Beasts podcast
The excverpt from the Beauty and Beasts podcast says this about the Beaumont version of the tale:
In this one (story), [···] that [···] at home, now that [···] brothers have joined the army.
GREAT THAT THIS POD MENTIONED THE "SONT PARTIS POUR L'ARMÉE" DETAIL! ALSO, WHICH TRANSLATION DID SHE USE? (SOME VERSIONS ACROSS LANGUAGES DO TRANSLATE "SONT PARTIS POUR L'ARMÉE" NOT AS "HAVE JOINED THE ARMY," LIKE HERE, LITERALLY, WHILE OTHERS PARAPHRASE WITH THE MORE OMINOUS "HAVE GONE TO WAR..." -shivers- I recall the Anne Romby illustrations for Beaumont, set in the 30YW era, where the brothers upon attending the royal wedding, all three unscathed, arrive dressed as nobles/officers from the time period with plumed hats, rapiers, and lace collars and cuffs; two of them are dark twenty-somethings with moustaches and goatees, while the third is a blond stripling in mid-adolescence without facial hair - and this one, the youngest, is seen as a drummer with a little drum hanging about his neck - I don't recall if this was a literal Beaumont that merely said "sont partis pour l'armée" (as opposed to "sont partis en guerre"), but, due to the historical setting and maybe the drum for a single clue, was a miracle that they returned to the kingdom of France unscathed all three!)
martes, 6 de febrero de 2024
TSQ-IV YOSHITANI - ESPAÑOL (DANIEL ALDEA)
The Snow Queen Fourth Story, by Yoshi Yoshitani.
Traducción de Daniel Aldea:
... se trataba de un astuto príncipe que se había casado con una princesa muy sabia.
Yoshitani's original has, nailing these characters as told by Andersen in just two adjectives, for him and her respectively:
... a clever prince who had married a very wise princess.
Aldea translates "very wise" as "muy sabia" perfectly, but "clever" is not exactly "astuto". There is nothing sinister about the Prince (and I am talking Andersen, not Frozen). I would have translated "listo" instead.
sábado, 17 de junio de 2023
BROMELIAD TRILOGY - THE MARK OF THE DRAGON
Sir Terry Pratchett's Bromeliad Trilogy about the wainscot society of mouse-sized littlepeople called Nomes includes the earth-moving machine the Nomes have hijacked and operate on their quarry (which they see as a dragon, and themselves as dragon riders - logical; if you were the size of a mouse, construction vehicles would be kaiju-sized to you!), a JCB called Jekub by the Nomes in the original UK version but a Caterpillar called Cat/CAT by the Nomes in the US editions and a Fiat Fiatallis called Fiat Allis by the Nomes in the Italian editions ("Trilogia del Piccolo popolo", where Nomes are "niomi"), which localise the European portions (ie most) of the saga's plot as taking place in an ambiguous country, implied to be Italy, instead of the UK (much like the Western releases of Ace Attorney games takes place in the US instead of Japan like the source material did). The literate Nomes from the Stationaire (the bookshop and stationary section of the Nomes' old departament store home, where the only literate Nomes in the county lived - reading and writing was what they did the most) call the brand name printed on the construction vehicle "the Mark of the Dragon," and it becomes the "Dragon's" proper name to all the Nomes in the quarry - ie the Mark of the Dragon is Jekub (JCB) in the original UK edition, Cat/CAT (Caterpillar) in the US edition, and Fiat Allis (FIATALLIS) in the Italian translation. Here's some visual reference for each version:
"iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Jekub." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)
"iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Cat." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)
(Reverse translated from the Italian) "iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Fiat Allis." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)
(Reverse translated from the Italian) "iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Fiat Allis." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)
"iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Jekub (original UK edition.)" (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome, which reoccurs being quoted throughout the Bromeliad Trilogy as pastiche of the style of the King James Bible - just like Monty Python have done upon introducing the Holy Hand Grenade, or in at the start of The Meaning of Life's Part II: Growth and Learning). To continue playing with the associations of this, a literate Nome from the Stationaire (the bookshop and stationary section of the Nomes' old departament store home, where the only literate Nomes in the county lived - reading and writing was what they did the most) asks:
"'JCB? Jcb (pronounced phonetically)? Jekub? It's got no vowels in it. What sort of name is that?'" Also "Jekub" sounds like "Jacob," the westernised form of "Ya'akov" (יַעֲקֹב), one of the Patriarchs of the Old Testament.
This is a play on 'YHWH', the classical Hebrew spelling of Yahweh (the Judaeo-Christian God), and of the fact that Hebrew, the original language of the Old Testament, is written without vowels. Of course this quip had to be removed in non-British editions, since both "Cat/CAT" and "Fiat Allis" (and other words used by translators who localise their editions, like the Italians) have vowels in them. Fiat Allis, from the Italian editions, is a Latin expression, so our Stationaire Nome in that translation would have mentioned the antiquity and prestige of Latin.
'Jekub' was the Nomes' attempted pronunciation of JCB, the name of a well-known manufacturer of tractors, diggers (earth-moving machines), and other construction vehicles, whose logo of course appears on all its products. The Nomes' Jekub, incidentally, appears to be a thing called a 'back-hoe loader'. In the US edition of the Nomes trilogy 'Jekub' standing for 'JCB' was changed to 'CAT', standing for 'Caterpillar'. In the Italian translation ("Trilogia del Piccolo popolo", where Nomes are "niomi") it was changed to 'Fiat Allis', standing for 'FIATALLIS', because the Italian translation localises the European portions (ie most) of the trilogy's plot as taking place in an ambiguous country, implied to be Italy, instead of the UK (much like the Western releases of Ace Attorney games takes place in the US instead of Japan like the source material did).
viernes, 22 de abril de 2022
Som ett IVRIGT barn om JULEN - värför, Åkerström?
Sångtexter måste vara på vers eftersom de kan inte existera utan musik. Engelskans lyrics är kognat (dvs släkt på annat språk) med svenskans lyrik och båda kommer från lyra, ett stränginstrument. Orden MÅSTE alltså följa ett versmått som finns i melodin med sina takter, toner, höjdpunkter, lågpunkter och pauser, och rätta sig efter dessa. Vilket gör att musiken och versmåttet kommer före meningen med orden i de flesta översättningar av sångtexter som är till för att sjungas. Däribland gammaldags operor (på 1800-talet), tecknade musicalfilmer (tänk Disney och dylikt) och insatserna av trubadurer som Povel Ramel, Cornelis Vreeswijk och Fred Åkerström, med vilka jag först hade närkontakt som åttaåring.
Först som universitetsstudent som läste just till översättare lärde jag mig att Jag ger dig min morgon är en översättning från engelskan av Tom Paxton, I Give You The Morning. Men det finns en liknelse hos Paxton som Åkerström inte tolkar bokstavligen. Där Paxton har:
Like an eager Christmas child...
har Åkerström översatt:
Som ett rastlöst barn om våren...
(Istället för:
Som ett ivrigt barn om julen...)
Han tolkar "eager" som "rastlöst" och "Christmas" som "om våren," även om:
1. Vi alla vet och förväntar hur små barn ska bete sig juletid i vilken västerländsk kultur som helst.
2. Det finns lika många stavelser och samma betoning i "IV-rigt" och "RAST-löst". Dito med "om JU-len" och "om VÅ-ren". En bokstavlig översättning av liknelsen skulle passa likadant med samma resår i melodin, som att ta på sig ett par skor eller ett klädesplagg i samma storlek men annan färg.
Värför, Åkerström?
Peter Mosskins biografi av ovansagde trubadur säger:
"Våren, den som Karin Boye beskriver med orden 'visst gör det ont när knoppar brister'. När Fred sjunger 'som ett rastlöst barn om våren dagen kommer' anas smärtan, sårbarheten. Han är en rastlös person".
Vi brukar förknippa överaktiva små barn och deras känslor med glädje, med hopp. Mosskin anar annorlunda. I Spanien, som född och fostrad medelhavsbo, känner jag dessutom till en vår, "primavera", som liknar mest av allt en nordisk tidigsommar. För mig är allt det här ironi på ett högt plan. Översättaren-trubaduren Åkerström har färgat liknelsen med sina egna känslor.
På universitetet lärde jag mig ett franskt talesätt; att det finns översättningar som är som vissa damer, vackra men svekfulla. Flera tolkningar av sångtexter, som Vreeswijks Jag hade en gång en båt (ursprungligen folkvisan Sloop John B) och Jag ger dig min morgon (för att ge ett exempel: originalet rimmar i de två första verserna "shoulder" på "the sun grows bolder"; Åkerström behåller första versslutet på "skuldra" och rimmar på "syns solen som en huldra", dvs ett skogsrå), tillhör denna kategori. Men det är nöden att anpassa sig till musikens prokrustesbädd i första hand som gjort dem till otrogna skönheter. I andra hand är det trubadurens hjärta, om översättaren är en trubadur, som kan förändra det som ej behövde förändras, till exempel omvandla iver till rastlöshet och julen till våren...
PS. Det finns en annan, mindre känd försvenskning av Jag ger dig min morgon, översatt av Owe Junsjö. Den finns i Pierre Ström-albumet I vädurens tecken. Hur tolkar den liknelsen?
Som ett ivrigt litet barn...
Rätt adjektiv, men inga hänvisningar till årstid.
Ändå är det Åkerströms mer personligt färgade och "vackra otrogna" tolkning som har förmörkat Junsjös som står närmare den engelskspråkiga förlagan. Först just nu som trettioåring lyssnar jag på Owe Junsjö-Pierre Ström-versionen och måste inse att det är synd att det är så få som känner till den fast den är mycket trognare Paxton.
martes, 18 de febrero de 2020
ALOIS SIEBENPUNKT - WALDEMAR BONSELS
Zwölftes Kapitel
Der Dichter Alois Siebenpunkt
die Menschen gesehen, die sich in der Jasminlaube im Mondschein umschlungen gehalten hatten.
Rinden verwitterter Holzstümpfe und im krausen Schlingwerk der Wurzeln, die sich wie Schlangenleiber über den Erdboden dahinwinden, ist Tag und Nacht ein reges und vielgestaltiges Leben, voller Freuden und Gefahren, voller Kampf und Leid und Vergnügen.
unter jungen Schmetterlingen ein sehr beliebtes Gesellschaftsspiel. Jeder Schmetterling setzt sich auf eine Blume, und es muß ein Spieler mehr da sein, als Blumen in der Nähe stehen. Dieser eine sitzt in der Mitte des Kreises und ruft. Wenn sein Ruf erklingt, müssen alle auffliegen und die Blumen wechseln. Wer zu spät kommt und keine Blume mehr findet, wird in die Mitte geschickt und muß abrufen. Das war sehr unterhaltend.
seiner seltsamen Gestalt gefiel er der Biene ausgezeichnet, er hatte etwas gradezu Anmutiges.
„Was ist es denn? Wie?“
als ich Glück im Leben hatte.
Du bist rund und langgestreckt.
Oben hast du eine glatte,
zugespitzte Panzerplatte,
welche sich bewegen läßt,
aber unten sitzt du fest!
Maja, die etwas verlegen geworden war. Eigentlich kannte sie schönere Lieder.
winzigen Beinchen kaum unterscheiden, so daß es aussah, als schöbe er sich auf kleinen Rollen davon.
CHAPTER XII
ALOIS, LADYBIRD AND POET
beaten tracks. You must bend aside the branches of the underbrush, or lean down and peep between the blackberry briars through the tall grasses across the thick moss. Under the shaded leaves of the fern plants, in holes in the ground and tree-trunks, in the decaying bark of stumps, in the curl and twist of the roots that coil on the ground like serpents, there is an active, multiform life by day and by night, full of joys and dangers, struggles and sorrows and pleasures.
golden sunshine. Butterfly-weed flamed on the grassy borders. She alighted on the branch of a birch-tree at the edge of the field and gazed upon the sea of gold that spread out endlessly in the tranquillity of the placid day. It rippled softly under the shy summer breeze, which blew gently so as not to disturb the peace of the lovely world.
according to what you counted. The scientific name of our family is Septempunctata. Septem is Latin for seven, punctata is Latin for dots, points, you see. Our common name is ladybird, my own name is Alois Siebenpunkt, I am a poet by profession. You know our common name, of course.”
up the branch. His wee legs were scarcely visible; he looked as though he were moving on low rollers.
(Translation by Adele Szold Seltzer -prose- and Arthur Guiterman -poetry-)
Alisa Sietepuntos
El sol estaba ya muy alto sobre las copas de las hayas cuando Maya despertó, a la mañana siguiente, en su castillo del bosque. Al principio creyó que lo que había vivido la noche anterior había sido un lindo sueño, pero entonces recordó que había llegado a casa con el frío del alba y ahora era casi mediodía.
No, había sido verdad, había pasado la noche con el elfo y había visto a los humanos abrazados en el cenador de jazmín a la luz de la luna.
Afuera, sobre las hojas, el sol ardía con todo su calor, soplaba un viento cálido y oía las múltiples voces de los insectos. ¡Ay, lo que sabían los otros y lo que sabía ella! Estaba tan orgullosa de lo que había vivido que no era capaz de salir con suficiente rapidez, pensaba que todos iban a ver en su rostro lo que había acontecido.
Pero afuera, al sol, todo seguía su curso habitual. No había cambiado nada y nadie recordaba la noche azul. Los insectos llegaban, saludaban y se marchaban; al otro lado, en el prado, había un tráfico enorme sobre las altas flores de verano con todos sus colores en medio de la ardiente canícula. De repente, Maya se puso muy triste. Sentía que no había nadie en el mundo que compartiera sus alegrías o sus preocupaciones. No era capaz de decidirse a volar hacia donde estaban los demás insectos. "Voy a ir al bosque ---pensó---, el bosque es sereno y solemne, va bien con el estado en el que se encuentra mi corazón".
Seguro que nadie que vaya a paso rápido y sin pensar por los caminos abiertos sospecha cuántos secretos y cuántas maravillas oculta la oscuridad del bosque. Para ello hay que separar las hojas de los arbustos o dejar vagar la mirada por las altas hierbas, por entre los zarcillos de las moras y sobre los espesos musgos. Bajo las sombrías hojas de las plantas de helecho, en los agujeros de la tierra y en los huecos de los troncos, entre las cortezas podridas de los tocones desmoronados por el tiempo y en los retorcidos lazos de las raíces que se extienden por la tierra como cuerpos de serpiente, hay día y noche una vida activa y variada, llena de alegrías y de peligros, llena de luchas y de sufrimientos y de placer.
La pequeña Maya no sospechaba mucho de todo aquello cuando pasaba volando por entre los troncos marrones y el verde techado de hojas. A sus pies, en la hierba, reconoció un estrecho rastro, como si un camino visible condujera a través de la espesura y de los claros. De vez en cuando le parecía como si el sol deapareciera tras las nubes, tan profundas eran las sombras bajo las altas copas y en la profunda espesura; luego volvía a volar entre multitud de resplandores de un color verde dorado, a sus pies los pequeños bosques de anchas hojas de los helechos y los zarcillos en flor de las moras.
Por fin el bosque abrió sus porticos cubiertos y ante los ojos de Maya se extendió un vasto campo de trigo bajo una luz dorada. Entre las espigas relucían acianos y amapolas. La abejita se posó en las ramas de un abedul que estaba en la linde del trigal y contempló entusiasmada el mar de oro que se extendía ante ella en la paz de aquel día sereno. Le parecía infinitamente enorme y por encima de él pasaban unas suaves olas; esto lo producía el tímido viento estival, que soplaba tan cariñosamente para no turbar en ningún lugar la paz de aquel hermoso mundo.
Unas pequeñas mariposas marrones jugaban bajo el abedul, encima del trigo, al de amapola en amapola. Es un juego en grupo muy apreciado entre las jóvenes mariposas. Cada mariposa se sienta en un flor y tiene que haber un jugador más que el total de flores que hay cerca. Este se sienta en el centro del círculo y lanza un grito. Cuando se oye el grito todos tienen que levantar el vuelo y cambiar de flor. El que llega tarde y no encuentra una flor tiene que ir al medio y lanzar el grito. Era muy entretenido.
Maya estuvo mirando un rato, le gustaba mucho. Pensó que podría enseñárselo también a las abejitas de la colmena, entonces lo llamarían de celda en celda. Pero es probable que Casandra fuera muy estricta. De repente, la pequeña Maya se sintió muy triste, seguro que por recordar su hogar. Cuando iba a meditar sobre ello, alguien dijo a su lado:
---Buenos días. Me parece que usted es un bicho.
Maya se asustó mucho y se volvió rápidamente hacia la criatura desconocida.
---¡No! ---dijo---. ¡Por supuesto que no!
A su lado estaba la mitad de una bolita marrón con siete puntos negros encima. Bajo esa cúpula cobriza, que, por cierto, relucía magníficamente, vio una diminuta cabecita en la que chispeaban dos ojitos claros, y entonces Maya vio también las seis delgadas patitas que, finas como hilos, asomaban por debajo de la cúpula punteada y la llevaban lo mejor que podían. Esa pequeña regordeta era la que había llamado a Maya. A pesar de su curiosa figura, a la abeja le gustó muchísimo, tenía algo verdaderamente encantador.
---¿Y quién es usted? ---preguntó---. Yo soy Maya, del pueblo de las abejas.
---¿Quiere usted ofenderme? ---preguntó la pequeña---. No hay motivo para ello, téngalo en cuenta.
---Pero ¿cómo se me iba a ocurrir? ---preguntó Maya toda asustada---. De hecho, no la conozco.
---Eso lo puede decir cualquiera ---dijo la regordeta---. Bueno, ayudaré a su memoria. Cuente.
Y la pequeña empezó a moverse lentamente.
(Recortar fuera el texto)
---Sí, por favor ---dijo la mariquita.
---Hay siete puntos ---dijo Maya.
---¿Y bien? ---preguntó la mariquita---. ¿Qué dice? ¿Aún no lo sabe? Pues yo se lo diré- Me llamo exactamente como acaba usted de contar. Pertenezco a la familia de los Sietepuntos, me llamo Alisa y para más señas soy poeta. Los humanos me llaman mariquita. Eso es cosa suya. Pero seguro que usted ya sabe todo esto.
Maya no se atrevió a decir que no, porque temía ofender a Alisa.
---¡Oh! ---dijo Alisa---. Yo vivo de la luz del sol, de la paz del día y del amor de los humanos.
---Pero ¿entonces no come? ---preguntó Maya sorprendida.
---Sí, pulgones. ¿Usted no?
---No ---dijo Maya---, eso es...
---¿Qué es eso? ¿Cómo?
---Eso no es normal ---dijo Maya tímidamente.
---¡Pues claro! ---exclamó Alisa tratando de levantar un hombro, cosa que no consiguió debido a lo rígido de su caparazón---. Evidentemente, como buena burguesa no hace usted más que lo que es normal. Así los poetas no llegaríamos lejos. ¿Tiene usted tiempo?
---Sí ---dijo Maya---, claro.
---Entonces le recitaré un poema. Quédese ahí quieta y cierre los ojos para que no le perturbe el entorno. El poema se titula "El dedo humano". Es mío y una experiencia personal. ¿Me oye?
---Sí ---dijo Maya---, cada palabra.
---Pues bien:
---¿Y bien? ---dijo Alisa tras un breve silencio.
Tenía lágrimas en los ojos y le temblaba la voz.
---"El dedo humano" me ha conmovido mucho ---dijo Maya un tanto abochornada.
En realidad conocía canciones mucho más bonitas.
---¿Qué le parece la forma? ---preguntó Alisa sonriendo melancólica.
Estaba visiblemente emocionada por el efecto que había provocado.
---Larga y rechoncha ---respondió Maya---. Lo ha compuesto usted misma.
---Me refiero a la forma artística, quiero decir a la forma de mi poema.
---¡Ah! ---dijo Maya---. ¡Ah, eso! Sí, me parece buena.
---¿Verdad que sí? ---exclamó Alisa---. Usted quiere decir que este poema puede situarse a la altura del mejor que usted conoce, que hay que retroceder mucho hasta encontrar algo similar. Lo primero que tiene que tener el arte son cosas nuevas, eso es algo que la mayoría de los poetas no ven. Y luego grandeza, ¿no es cierto?
---Sí ---dijo Maya---, yo creo...
---La fe llena de confianza en mi valor que acaba usted de manifestar ---dijo Alisa--- me avergüenza sinceramente. Se lo agradezco. Ahora tengo que seguir, pues la soledad es el ornato del artista. Que te vaya bien.
---Adiós ---dijo Maya, que no sabía bien lo que la pequeña había querido decir en realidad.
"Bueno, ella lo sabrá ---pensó---. En realidad no es muy grande, pero a lo mejor aún crece". La siguió con la mirada mientras se afanaba en encaramarse a la rama. Apenas podían distinguirse sus diminutas patitas, de manera que parecía como si se moviera sobre unas pequeñas ruedas.
Luego Maya volvió a bajar la vista hacia el dorado campo de trigo sobre el que jugaban las mariposas. Eso le gustó mucho más que la obra de Alisa Sietepuntos.
(Ilustración de Ester García - Traducción de Isabel Hernández)
miércoles, 6 de noviembre de 2019
IN MEMORIAM GUSTAVI ADOLPHI - MMXIX
+ Lützen, Saxony, 6th of November 1632
![]() |
Inspired by thirst
for glory, on the field of battle quaffed
instead death's bitter draught.
|
Lützen |
| av Carl Snoilsky |
THE BATTLE OF LÜTZEN
6 de noviembre de 1632
Lützen.
Kirjoittanut Carl Snoilsky
Toimittanut Reinhold Roine
On alkanut pauhina taistelon
Syyspäivyen valjetessa.
Savu suitsuvi suista kaivannon,
Tuli leimuvi auteressa.
Vaan voittoa, voittoa toivotaan,
Sen yksin ratsahat muistaa
Viel’ orhinsa harjaa hahmiessaan,
Kun surma jo maahan suistaa.
Kyrassierit hurjana karkailee,
Hevon kyljet vaahtia kiiltää;
Verilammessa piikkiläs tähtäilee,
Yli-syöksijän rinnat viiltää.
Ei vaaraa harkita saa sotamies,
Vaan kuolettaa tahi kuolla;
Mut johtaja, arvan heittäen, ties
Kuka voiton, tappion puolla.
Hän tuossa nyt kiitävi ratsullaan,
Hatun töyhtö kas liehuen nyökkää!
Hänen jättiläsvartaloaan päin vaan
Omat pyrkivi, vallooni hyökkää.
Hän johtavi joukkoa horjuvaa,
Ja lailla ratsahan halvan
Käsikähmähän henkensä uskaltaa,
Ja tyhjänä huotra on kalvan.
Hän pyssyjen pauhuun tuimimpaan
Kuin myrskyn siivillä entää;
Siell’ luodit räiskyvi haarniskaan,
Hevot peljäten syrjähän lentää.
«Nyt eespäin Ruotsin parveke!
Nyt eespäin veikkoset Saksan!»
Oi turhaan, turhaan – loitolle
Jäi muut, ei seurata jaksa.
«Sai kuningas haavan» nyt huutavat –
Rivi musta vastassa tiellä.
Teräsmiesten lainehet kalskuvat
Sai keltasen kyllerin niellä.
Soi huuto, luita mi vihlaisee:
«Oi Kustaa, kuningas meidän!»
Nyt ärjyen joukot ryntäilee,
Jos harvakin linja on heidän.
Jo väistyvät laumat keisariset;
Vaan korkeat ruumiskunnaat
Tykit hautasi kylmät vaiennehet –
Nuo vainajan voiton on lunnaat.
Oli sankarilaulu kaatunehen
Teon uljahan kruunua vailla,
Verin loppuhun leimasi huolijat sen:
Olit voittajat taistelumailla.
Nyt katselu kunniaks’ johtajan
On kaunis kentällä tässä;
Mut vainajat näyttivät rintaman,
On hengissä harvat läsnä.
Näön värjyvän pinnalla pilven näin,
Luon’ Lützenin mulle se loisti,
Vesihernehet kiertyi silmähäin –
Näön illan tuulonen poisti.
in the prime of his life and at the climax of his career,
before he could be tarnished by the failing vigour of an older age
or by the corruption brought upon him by success.
A single bullet, just like any other,
suddenly struck his back and entered his noble chest,
to quench a flame that never could or should have burned brighter.

.jpeg)







