Mostrando entradas con la etiqueta comparing translations. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta comparing translations. Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de enero de 2026

PARTIS POUR L'ARMÉE - Beauties and Beasts podcast


The excverpt from the Beauty and Beasts podcast says this about the Beaumont version of the tale:

In this one (story), [···] that [···] at home, now that [···] brothers have joined the army. 


GREAT THAT THIS POD MENTIONED THE "SONT PARTIS POUR L'ARMÉE" DETAIL! ALSO, WHICH TRANSLATION DID SHE USE? (SOME VERSIONS ACROSS LANGUAGES DO TRANSLATE "SONT PARTIS POUR L'ARMÉE" NOT AS "HAVE JOINED THE ARMY," LIKE HERE, LITERALLY, WHILE OTHERS PARAPHRASE WITH THE MORE OMINOUS "HAVE GONE TO WAR..." -shivers- I recall the Anne Romby illustrations for Beaumont, set in the 30YW era, where the brothers upon attending the royal wedding, all three unscathed, arrive dressed as nobles/officers from the time period with plumed hats, rapiers, and lace collars and cuffs; two of them are dark twenty-somethings with moustaches and goatees, while the third is a blond stripling in mid-adolescence without facial hair - and this one, the youngest, is seen as a drummer with a little drum hanging about his neck - I don't recall if this was a literal Beaumont that merely said "sont partis pour l'armée" (as opposed to "sont partis en guerre"), but, due to the historical setting and maybe the drum for a single clue, was a miracle that they returned to the kingdom of France unscathed all three!)

martes, 6 de febrero de 2024

TSQ-IV YOSHITANI - ESPAÑOL (DANIEL ALDEA)

 The Snow Queen Fourth Story, by Yoshi Yoshitani.

Traducción de Daniel Aldea:

... se trataba de un astuto príncipe que se había casado con una princesa muy sabia.

Yoshitani's original has, nailing these characters as told by Andersen in just two adjectives, for him and her respectively:

... a clever prince who had married a very wise princess.

Aldea translates "very wise" as "muy sabia" perfectly, but "clever" is not exactly "astuto". There is nothing sinister about the Prince (and I am talking Andersen, not Frozen). I would have translated "listo" instead.

sábado, 17 de junio de 2023

BROMELIAD TRILOGY - THE MARK OF THE DRAGON

Sir Terry Pratchett's Bromeliad Trilogy about the wainscot society of mouse-sized littlepeople called Nomes includes the earth-moving machine the Nomes have hijacked and operate on their quarry (which they see as a dragon, and themselves as dragon riders - logical; if you were the size of a mouse, construction vehicles would be kaiju-sized to you!), a JCB called Jekub by the Nomes in the original UK version but a Caterpillar called Cat/CAT by the Nomes in the US editions and a Fiat Fiatallis called Fiat Allis by the Nomes in the Italian editions ("Trilogia del Piccolo popolo", where Nomes are "niomi"), which localise the European portions (ie most) of the saga's plot as taking place in an ambiguous country, implied to be Italy, instead of the UK (much like the Western releases of Ace Attorney games takes place in the US instead of Japan like the source material did). The literate Nomes from the Stationaire (the bookshop and stationary section of the Nomes' old departament store home, where the only literate Nomes in the county lived - reading and writing was what they did the most) call the brand name printed on the construction vehicle "the Mark of the Dragon," and it becomes the "Dragon's" proper name to all the Nomes in the quarry - ie the Mark of the Dragon is Jekub (JCB) in the original UK edition, Cat/CAT (Caterpillar) in the US edition, and Fiat Allis (FIATALLIS) in the Italian translation. Here's some visual reference for each version:


"iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Jekub." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)


"iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Cat." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)



(Reverse translated from the Italian) "iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Fiat Allis." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)


(Reverse translated from the Italian) "iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Fiat Allis." (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome.)


"iii. And the Mark of the Dragon was upon it. iv. And the Mark was Jekub (original UK edition.)" (Verses from the Nomes' sacred text, the Book of Nome, which reoccurs being quoted throughout the Bromeliad Trilogy as pastiche of the style of the King James Bible - just like Monty Python have done upon introducing the Holy Hand Grenade, or in at the start of The Meaning of Life's Part II: Growth and Learning). To continue playing with the associations of this, a literate Nome from the Stationaire (the bookshop and stationary section of the Nomes' old departament store home, where the only literate Nomes in the county lived - reading and writing was what they did the most) asks:

"'JCB? Jcb (pronounced phonetically)? Jekub? It's got no vowels in it. What sort of name is that?'" Also "Jekub" sounds like "Jacob," the westernised form of "Ya'akov" (יַעֲקֹב‎‎), one of the Patriarchs of the Old Testament.

This is a play on 'YHWH', the classical Hebrew spelling of Yahweh (the Judaeo-Christian God), and of the fact that Hebrew, the original language of the Old Testament, is written without vowels. Of course this quip had to be removed in non-British editions, since both "Cat/CAT" and "Fiat Allis" (and other words used by translators who localise their editions, like the Italians) have vowels in them. Fiat Allis, from the Italian editions, is a Latin expression, so our Stationaire Nome in that translation would have mentioned the antiquity and prestige of Latin.


'Jekub' was the Nomes' attempted pronunciation of JCB, the name of a well-known manufacturer of tractors, diggers (earth-moving machines), and other construction vehicles, whose logo of course appears on all its products. The Nomes' Jekub, incidentally, appears to be a thing called a 'back-hoe loader'. In the US edition of the Nomes trilogy 'Jekub' standing for 'JCB' was changed to 'CAT', standing for 'Caterpillar'. In the Italian translation ("Trilogia del Piccolo popolo", where Nomes are "niomi") it was changed to 'Fiat Allis', standing for 'FIATALLIS', because the Italian translation localises the European portions (ie most) of the trilogy's plot as taking place in an ambiguous country, implied to be Italy, instead of the UK (much like the Western releases of Ace Attorney games takes place in the US instead of Japan like the source material did).

viernes, 22 de abril de 2022

Som ett IVRIGT barn om JULEN - värför, Åkerström?

Sångtexter måste vara på vers eftersom de kan inte existera utan musik. Engelskans lyrics är kognat (dvs släkt på annat språk) med svenskans lyrik och båda kommer från lyra, ett stränginstrument. Orden MÅSTE alltså följa ett versmått som finns i melodin med sina takter, toner, höjdpunkter, lågpunkter och pauser, och rätta sig efter dessa. Vilket gör att musiken och versmåttet kommer före meningen med orden i de flesta översättningar av sångtexter som är till för att sjungas. Däribland gammaldags operor (på 1800-talet), tecknade musicalfilmer (tänk Disney och dylikt) och insatserna av trubadurer som Povel Ramel, Cornelis Vreeswijk och Fred Åkerström, med vilka jag först hade närkontakt som åttaåring. 

Först som universitetsstudent som läste just till översättare lärde jag mig att Jag ger dig min morgon är en översättning från engelskan av Tom Paxton, I Give You The Morning. Men det finns en liknelse hos Paxton som Åkerström inte tolkar bokstavligen. Där Paxton har:

Like an eager Christmas child...

har Åkerström översatt:

Som ett rastlöst barn om våren...

(Istället för:

Som ett ivrigt barn om julen...)

Han tolkar "eager" som "rastlöst" och "Christmas" som "om våren," även om:

1. Vi alla vet och förväntar hur små barn ska bete sig juletid i vilken västerländsk kultur som helst.

2. Det finns lika många stavelser och samma betoning i "IV-rigt" och "RAST-löst". Dito med "om JU-len" och "om VÅ-ren". En bokstavlig översättning av liknelsen skulle passa likadant med samma resår i melodin, som att ta på sig ett par skor eller ett klädesplagg i samma storlek men annan färg.

Värför, Åkerström?

Peter Mosskins biografi av ovansagde trubadur säger:

"Våren, den som Karin Boye beskriver med orden 'visst gör det ont när knoppar brister'. När Fred sjunger 'som ett rastlöst barn om våren dagen kommer' anas smärtan, sårbarheten. Han är en rastlös person". 

Vi brukar förknippa överaktiva små barn och deras känslor med glädje, med hopp. Mosskin anar annorlunda. I Spanien, som född och fostrad medelhavsbo, känner jag dessutom till en vår, "primavera", som liknar mest av allt en nordisk tidigsommar. För mig är allt det här ironi på ett högt plan. Översättaren-trubaduren Åkerström har färgat liknelsen med sina egna känslor.

På universitetet lärde jag mig ett franskt talesätt; att det finns översättningar som är som vissa damer, vackra men svekfulla. Flera tolkningar av sångtexter, som Vreeswijks Jag hade en gång en båt (ursprungligen folkvisan Sloop John B) och Jag ger dig min morgon (för att ge ett exempel: originalet rimmar i de två första verserna "shoulder" på "the sun grows bolder"; Åkerström behåller första versslutet på "skuldra" och rimmar på "syns solen som en huldra", dvs ett skogsrå), tillhör denna kategori. Men det är nöden att anpassa sig till musikens prokrustesbädd i första hand som gjort dem till otrogna skönheter. I andra hand är det trubadurens hjärta, om översättaren är en trubadur, som kan förändra det som ej behövde förändras, till exempel omvandla iver till rastlöshet och julen till våren...



PS. Det finns en annan, mindre känd försvenskning av Jag ger dig min morgon, översatt av Owe Junsjö. Den finns i Pierre Ström-albumet I vädurens tecken. Hur tolkar den liknelsen?

Som ett ivrigt litet barn...

Rätt adjektiv, men inga hänvisningar till årstid.

Ändå är det Åkerströms mer personligt färgade och "vackra otrogna" tolkning som har förmörkat Junsjös som står närmare den engelskspråkiga förlagan. Först just nu som trettioåring lyssnar jag på Owe Junsjö-Pierre Ström-versionen och måste inse att det är synd att det är så få som känner till den fast den är mycket trognare Paxton.

martes, 18 de febrero de 2020

ALOIS SIEBENPUNKT - WALDEMAR BONSELS

Zwölftes Kapitel

Der Dichter Alois Siebenpunkt
Die Sonne war schon hoch über die Kronen der Buchen emporgestiegen, als Maja am anderen Morgen in ihrer Waldburg erwachte. Anfangs glaubte sie, das ganze Erlebnis der letzten Nacht sei ein schöner Traum gewesen, aber dann entsann sie sich, daß sie in der kühlen Morgendämmerung in ihrer Behausung angelangt war, und nun war es fast schon Mittag. Nein, es war Wirklichkeit gewesen, sie hatte die Nacht mit dem Elfen verbracht und 
die Menschen gesehen, die sich in der Jasminlaube im Mondschein umschlungen gehalten hatten.
Draußen brannte die Sonne heiß auf den Blättern, es zog ein warmer Wind, und sie hörte die vielerlei Stimmen der Insekten. Ach, was wußten die anderen, und was wußte sie! Sie war so stolz auf ihr Erlebnis, daß sie gar nicht rasch genug hinauskommen konnte, sie meinte, alle müßten es ihr ansehen, was ihr geschehen war.
Aber draußen in der Sonne nahm alles den gewohnten Gang. Nichts war verändert, und nichts erinnerte an die blaue Nacht. Die Insekten kamen, grüßten und zogen, drüben auf der Wiese war über den hohen bunten Sommerblumen, im Flimmern der heißen Luft, ein großer Verkehr. Maja ward plötzlich ganz traurig zumut. Sie fühlte, daß es niemand in der Welt gab, der an ihrem Glück oder an ihrer Betrübnis teilnahm. Sie konnte sich nicht entschließen, zu den anderen hinüberzufliegen. Ich will in den Wald, dachte sie, der Wald ist ernst und feierlich, er paßt zu dem Zustand, in welchem mein Herz sich befindet.
Wieviel Geheimnisvolles und wie viele Wunder das Waldesdunkel birgt, ahnt wohl niemand, der rasch und gedankenlos auf den gebahnten Wegen dahingeht. Dazu muß man die Zweige der Büsche auseinandergebogen haben, oder seine Blicke zwischen den Brombeerranken hindurch in die hohen Gräser und über das dichte Moos schweifen lassen. Unter schattigen Blättern der Pflanzen, in Erdlöchern und Baumhöhlen, zwischen den morschen 
Rinden verwitterter Holzstümpfe und im krausen Schlingwerk der Wurzeln, die sich wie Schlangenleiber über den Erdboden dahinwinden, ist Tag und Nacht ein reges und vielgestaltiges Leben, voller Freuden und Gefahren, voller Kampf und Leid und Vergnügen.
Die kleine Maja ahnte von alledem nur wenig, als sie zwischen den braunen Stämmen und dem grünen Blätterdach dahinflog. Sie erkannte unter sich im Gras eine schmale Spur, die als ein deutlicher Weg durch Dickicht und Lichtungen führte. Zuweilen schien es ihr, als verschwände die Sonne hinter Wolken, so tief wurden die Schatten unter den hohen Kronen und im dichten Buschwerk; dann wieder flog sie in lauter goldgrünem Glänzen dahin, unter sich die breitblätterigen kleinen Wälder der Waldfarren und blühende Brombeerranken.
Endlich öffnete der Wald seine überdachten Säulentore, und vor Majas Blicken lag ein weites Kornfeld in der goldenen Sonne. In den Ähren leuchteten Kornblumen und Mohn. Die kleine Biene ließ sich in den Zweigen einer Birke nieder, die am Rand des Feldes stand, und betrachtete entzückt das goldene Meer, das sich im Frieden des stillen Tags vor ihr ausbreitete. Es erschien ihr unabsehbar weit, und es gingen sanfte Wogen darüber hin; das tat der schüchterne Sommerwind, der so liebreich wehte, um nirgends die Ruhe der schönen Welt zu stören.
Ein paar kleine braune Schmetterlinge spielten unter der Birke über dem Korn ‚Von Mohn zu Mohn‘. Das ist 
unter jungen Schmetterlingen ein sehr beliebtes Gesellschaftsspiel. Jeder Schmetterling setzt sich auf eine Blume, und es muß ein Spieler mehr da sein, als Blumen in der Nähe stehen. Dieser eine sitzt in der Mitte des Kreises und ruft. Wenn sein Ruf erklingt, müssen alle auffliegen und die Blumen wechseln. Wer zu spät kommt und keine Blume mehr findet, wird in die Mitte geschickt und muß abrufen. Das war sehr unterhaltend.
Maja sah eine Weile zu, es machte ihr viel Vergnügen. Das könnte man auch die kleinen Bienen im Stock lehren, dachte sie, da nennen wir es dann ‚Von Zelle zu Zelle‘. Aber Kassandra wird wahrscheinlich zu streng sein.
Die kleine Maja wurde plötzlich traurig gestimmt, das kam sicher durch ihre Erinnerung an die Heimat. Als sie darüber nachdenken wollte, sagte neben ihr jemand:
„Guten Morgen. Sie sind eine Bestie, wie mir scheint.“
Die kleine Maja erschrak sehr und drehte sich rasch um.
„Nein,“ sagte sie, „bestimmt nicht!“
Neben ihr saß eine kleine braune Halbkugel mit sieben schwarzen Punkten darauf. Unter dieser rotbraunen Kuppel, die übrigens prächtig glänzte, sah man ein winziges schwarzes Köpfchen, in dem zwei helle Äuglein funkelten, und nun erkannte Maja auch die dünnen Beinchen, die, fein wie Fäden, unter der punktierten Kuppel hervorschauten und sie so gut trugen als sie eben konnten. Dieser kleine Dicke war es, der Maja angerufen hatte. Trotz 
seiner seltsamen Gestalt gefiel er der Biene ausgezeichnet, er hatte etwas gradezu Anmutiges.
„Wer sind Sie nur?“ fragte sie, „ich selbst bin Maja, vom Volk der Bienen.“
„Wollen Sie mich beleidigen?“ fragte der Kleine. „Dazu liegt kein Grund vor, das merken Sie sich.“
„Aber wie sollte ich dazu kommen?“ fragte die kleine Maja ganz erschrocken, „ich kenne Sie in der Tat nicht.“
„Das kann jeder sagen“, meinte der Dicke. „Nun, ich will Ihrem Gedächtnis nachhelfen. Zählen Sie.“ Und der Kleine begann sich langsam umzudrehn.
„Soll ich Ihre Punkte zählen?“
„Ja, bitte schön“, sagte der Käfer.
„Es sind sieben Punkte“, sagte Maja.
„Nun?“ fragte der Käfer, „also? Sie wissen es immer noch nicht? So will ich es Ihnen sagen. Ich heiße genau so, wie sich nachzählen läßt. Ich gehöre zur Familie der Siebenpunkte, heiße Alois und bin meines Zeichens Dichter. Die Menschen nennen mich auch Marienkäfer. Das ist ihre Sache. Aber das wissen Sie ja jedenfalls.“
Maja wagte nicht nein zu sagen, denn sie fürchtete Alois zu kränken.
„O,“ sagte Alois, „ich lebe vom Sonnenschein, vom Frieden des Tages und von der Liebe der Menschen.“
„Aber essen Sie denn nichts?“ fragte Maja überrascht.
„Doch, Blattläuse. Sie nicht?“
„Nein,“ sagte Maja, „das ist doch ...“

„Was ist es denn? Wie?“
„Es ist nicht üblich“, sagte Maja schüchtern.
„Natürlich!“ rief Alois und versuchte die eine Schulter hochzuziehen, was ihm aber wegen seiner festen Kuppel nicht gelang, „Sie tun als Bürgerliche selbstverständlich nur das, was üblich ist. Damit kämen wir Dichter nicht weit. Haben Sie Zeit?“
„Doch,“ sagte Maja, „gewiß.“
„Dann werde ich Ihnen eine Dichtung vortragen. Sitzen Sie still und schließen Sie die Augen, damit die Umgebung Sie nicht stört. Das Gedicht heißt ‚Der Menschenfinger‘. Es ist ein persönliches Erlebnis und von mir. Hören Sie?“
„Ja,“ sagte Maja, „jedes Wort.“
„Also:
Der Menschenfinger
Einmal hast du mich entdeckt,
als ich Glück im Leben hatte.
Du bist rund und langgestreckt.
Oben hast du eine glatte,
zugespitzte Panzerplatte,
welche sich bewegen läßt,
aber unten sitzt du fest!
Nun?“ fragte Alois nach einem kleinen Schweigen. Er hatte Tränen in den Augen und seine Stimme zitterte.
„Der Menschenfinger hat mich sehr ergriffen“, meinte 
Maja, die etwas verlegen geworden war. Eigentlich kannte sie schönere Lieder.
„Wie finden Sie die Form?“ fragte Alois und lächelte wehmütig. Er war sichtlich durch die Wirkung überwältigt, die er hervorgebracht hatte.
„Rund und langgestreckt“, antwortete Maja. „Sie haben es ja selbst gedichtet.“
„Ich meine die künstlerische Form, ich meine die Form meiner Dichtung.“
„Ah,“ sagte Maja, „ach so. Ja, die finde ich gut.“
„Nicht wahr?“ rief Alois. „Sie wollten sagen, daß dies Lied dem besten eingereiht werden kann, was Sie kennen, daß man weit zurückgreifen muß, ehe man etwas Verwandtes findet. Die Kunst muß zunächst Neuigkeiten enthalten, das ist es, was die meisten Dichter übersehen. Und dann Größe, nicht wahr?“
„Doch,“ sagte Maja, „ich glaube ...“
„Ihr zuversichtlicher Glaube an meine Bedeutung, den Sie ausgesprochen haben,“ sagte Alois, „beschämt mich gradezu. Haben Sie Dank. Ich muß nun weiter, denn die Einsamkeit ist die Zierde des Künstlers. Leben Sie wohl.“
„Adieu“, sagte Maja, die gar nicht recht wußte, was der Kleine eigentlich gewollt hatte. Nun, er selbst wird es schon wissen, dachte sie. Groß ist er ja eigentlich nicht, aber vielleicht wächst er noch. Sie sah ihm nach, wie er eifrig den Zweig hinaufkrabbelte. Man konnte seine 
winzigen Beinchen kaum unterscheiden, so daß es aussah, als schöbe er sich auf kleinen Rollen davon.
Dann sah Maja wieder auf das goldene Kornfeld nieder, über dem die Schmetterlinge spielten. Das gefiel ihr weit besser als das Werk des Alois Siebenpunkt.

***************************

CHAPTER XII
ALOIS, LADYBIRD AND POET
THE sun was risen high above the tops of the beech-trees when Maya awoke in her woodland retreat. In the first moments, the moonlight, the chirping of the cricket, the midsummer night meadow, the lovely sprite, the boy and the girl in the arbor, all seemed the perishing fancies of a delicious dream. Yet here it was almost midday; and she remembered slipping back into her chamber in the chill of dawn. So it had all been real, she had spent the night with the flower-sprite and had seen the two human beings, with their arms round each other, in the arbor of woodbine and jasmine.

The sun outside was glowing hot on the leaves, a warm wind was stirring, and Maya heard the mixed chorus of thousands of insects. Ah, what these knew, and what she knew! So proud was she of the great thing that had happened to her that she couldn’t get out to the others fast enough; she thought they must read it in her very looks.
But in the sunlight everything was the same as ever. Nothing was changed; nothing recalled the blue moonlit night. The insects came, said how-do-you-do, and left; yonder, the meadow was a scene of bustling activity; the insects, birds and butterflies hopped, flew and flitted in the hot flickering air around the tall, gay midsummer flowers.
Sadness fell upon Maya. There was no one in the world to share her joys and sorrows. She couldn’t make up her mind to fly over and join the others in the meadow. No, she would go to the woods. The woods were serious and solemn. They suited her mood.
How many mysteries and marvels lie hidden in the dim depths of the woods, no one suspects who hurries unobservant along the 
beaten tracks. You must bend aside the branches of the underbrush, or lean down and peep between the blackberry briars through the tall grasses  across the thick moss. Under the shaded leaves of the fern plants, in holes in the ground and tree-trunks, in the decaying bark of stumps, in the curl and twist of the roots that coil on the ground like serpents, there is an active, multiform life by day and by night, full of joys and dangers, struggles and sorrows and pleasures.
Maya divined only a little of this as she flew low between the dark-brown trunks under the leafy roof of green. She followed a narrow trail in the grass, which made a clear path through thicket and clearing. Now and then the sun seemed to disappear behind clouds, so deep was the shade under the high foliage and in the close shrubbery; but soon she was flying again through a bright shimmer of gold and green above the broad-leaved miniature forests of bracken and blackberry.
After a long stretch the woods opened their columned and over-arched portals; before Maya’s eyes lay a wide field of grain in the 
golden sunshine. Butterfly-weed flamed on the grassy borders. She alighted on the branch of a birch-tree at the edge of the field and gazed upon the sea of gold that spread out endlessly in the tranquillity of the placid day. It rippled softly under the shy summer breeze, which blew gently so as not to disturb the peace of the lovely world.
Under the birch-tree a few small brown butterflies, using the butterfly-weed for corners, were playing puss-in-the-corner, a favorite game with butterfly-children. Maya watched them a while.
“It must be lots of fun,” she thought, “and the children in the hive might be taught to play it, too. The cells would do for corners.—But Cassandra, I suppose, wouldn’t permit it. She’s so strict.”
Ah, now Maya felt sad again. Because she had thought of home. And she was about to drift off into homesick revery when she heard someone beside her say:
“Good morning. You’re a beast, it seems to me.”
Maya turned with a start.

“No,” she said, “decidedly not.”
There sitting on her leaf was a little polished terra-cotta half-sphere with seven black dots on its cupola of a back, a minute black head and bright little eyes. Peeping from under the dotted dome and supporting it as best they could Maya detected a half dozen thin legs fine as threads. In spite of his queer figure, she somehow took a great liking to the stout little fellow; he had distinct charm.
“May I ask who you are? I myself am Maya of the Volk of bees.”
“Do you mean to insult me? You have no reason to.”
“But why should I? I don’t know you, really I don’t.” Maya was quite upset.
“It’s easy to say you don’t know me.—Well, I’ll jog your memory. Count.” And the little rotundity began to wheel round slowly.
“You mean I’m to count your dots?”
“Yes, if you please.”
“Seven,” said Maya.
“Well?—Well? You still don’t know. All right then, I’ll tell you. I’m called exactly 
according to what you counted. The scientific name of our family is Septempunctata. Septem is Latin for seven, punctata is Latin for dots, points, you see. Our common name is ladybird, my own name is Alois Siebenpunkt, I am a poet by profession. You know our common name, of course.”
Maya, afraid of hurting Alois’ feelings, didn’t dare to say no.
“Oh,” said he, “I live by the sunshine, by the peace of the day, and by the love of humankind.”
“But don’t you eat, too?” asked Maya, quite astonished.
“Of course. Rose-lice. Don’t you?”
“No. That would be—that is....”
“Is what? Is what?”
“Not—usual,” said Maya shyly.
“Of course, of course!” cried Alois, trying to raise one shoulder, but not succeeding, on account of the firm set of his dome. “As a bourgeoise you would, of course, do only what is usual. We poets would not get very far that way.—Have you time?”
“Why, yes,” said Maya.

“Then I’ll recite you one of my poems. Sit real still and close your eyes, so that nothing distracts your attention. The poem is called Human’s Finger, and is about a personal experience. Are you listening?”
“Yes, to every word.”
“Well, then:
“‘Since you did not do me wrong,
That you found me, doesn’t matter.
You are rounded, you are long;
Up above you wear a flatter,
Pointed, polished sheath or platter
Which you move as swift as light,
But below you’re fastened tight!’”
“Well?” asked Alois after a short pause. There were tears in his eyes and a quaver in his voice.
“Your Human’s Finger gripped me very hard,” replied Maya in some embarrassment. She really knew much lovelier poems.
“How do you find the form?” Alois questioned with a smile of fine melancholy. He seemed to be overwhelmed by the effect he had produced.

“Long and round. You yourself said so in the poem.”
“I mean the artistic form, the form of my verse.”
“Oh—oh, yes. Yes, I thought it was very good.”
“It is, isn’t it!” cried Alois. “What you mean to say is that Human’s Finger may be ranked among the best poems you know of, and one must go way back in literature before one comes across anything like it. The prime requisite in art is that it should contain something new, which is what most poets forget. And bigness, too. Don’t you agree with me?”
“Certainly,” said Maya, “I think....”
“The firm belief you express in my importance as a poet really overwhelms me. I thank you.—But I must be going now, for solitude is the poet’s pride. Farewell.”
“Farewell,” echoed Maya, who really didn’t know just what the little fellow had been after.
“Well,” she thought, “he knows. Perhaps he’s not full grown up yet; he certainly isn’t large.” She looked after him, as he hastened 
up the branch. His wee legs were scarcely visible; he looked as though he were moving on low rollers.
Maya turned her gaze away, back to the golden field of grain over which the butterflies were playing. The field and the butterflies gave her ever so much more pleasure than the poetry of Alois Siebenpunkt, ladybird and poet.

(Translation by Adele Szold Seltzer -prose- and Arthur Guiterman -poetry-)

***************************

Capítulo 12

Alisa Sietepuntos




El sol estaba ya muy alto sobre las copas de las hayas cuando Maya despertó, a la mañana siguiente, en su castillo del bosque. Al principio creyó que lo que había vivido la noche anterior había sido un lindo sueño, pero entonces recordó que había llegado a casa con el frío del alba y ahora era casi mediodía.
No, había sido verdad, había pasado la noche con el elfo y había visto a los humanos abrazados en el cenador de jazmín a la luz de la luna.
Afuera, sobre las hojas, el sol ardía con todo su calor, soplaba un viento cálido y oía las múltiples voces de los insectos. ¡Ay, lo que sabían los otros y lo que sabía ella! Estaba tan orgullosa de lo que había vivido que no era capaz de salir con suficiente rapidez, pensaba que todos iban a ver en su rostro lo que había acontecido.
Pero afuera, al sol, todo seguía su curso habitual. No había cambiado nada y nadie recordaba la noche azul. Los insectos llegaban, saludaban y se marchaban; al otro lado, en el prado, había un tráfico enorme sobre las altas flores de verano con todos sus colores en medio de la ardiente canícula. De repente, Maya se puso muy triste. Sentía que no había nadie en el mundo que compartiera sus alegrías o sus preocupaciones. No era capaz de decidirse a volar hacia donde estaban los demás insectos. "Voy a ir al bosque ---pensó---, el bosque es sereno y solemne, va bien con el estado en el que se encuentra mi corazón".
Seguro que nadie que vaya a paso rápido y sin pensar por los caminos abiertos sospecha cuántos secretos y cuántas maravillas oculta la oscuridad del bosque. Para ello hay que separar las hojas de los arbustos o dejar vagar la mirada por las altas hierbas, por entre los zarcillos de las moras y sobre los espesos musgos. Bajo las sombrías hojas de las plantas de helecho, en los agujeros de la tierra y en los huecos de los troncos, entre las cortezas podridas de los tocones desmoronados por el tiempo y en los retorcidos lazos de las raíces que se extienden por la tierra como cuerpos de serpiente, hay día y noche una vida activa y variada, llena de alegrías y de peligros, llena de luchas y de sufrimientos y de placer.
La pequeña Maya no sospechaba mucho de todo aquello cuando pasaba volando por entre los troncos marrones y el verde techado de hojas. A sus pies, en la hierba, reconoció un estrecho rastro, como si un camino visible condujera a través de la espesura y de los claros. De vez en cuando le parecía como si el sol deapareciera tras las nubes, tan profundas eran las sombras bajo las altas copas y en la profunda espesura; luego volvía a volar entre multitud de resplandores de un color verde dorado, a sus pies los pequeños bosques de anchas hojas de los helechos y los zarcillos en flor de las moras.
Por fin el bosque abrió sus porticos cubiertos y ante los ojos de Maya se extendió un vasto campo de trigo bajo una luz dorada. Entre las espigas relucían acianos y amapolas. La abejita se posó en las ramas de un abedul que estaba en la linde del trigal y contempló entusiasmada el mar de oro que se extendía ante ella en la paz de aquel día sereno. Le parecía infinitamente enorme y por encima de él pasaban unas suaves olas; esto lo producía el tímido viento estival, que soplaba tan cariñosamente para no turbar en ningún lugar la paz de aquel hermoso mundo.
Unas pequeñas mariposas marrones jugaban bajo el abedul, encima del trigo, al de amapola en amapola. Es un juego en grupo muy apreciado entre las jóvenes mariposas. Cada mariposa se sienta en un flor y tiene que haber un jugador más que el total de flores que hay cerca. Este se sienta en el centro del círculo y lanza un grito. Cuando se oye el grito todos tienen que levantar el vuelo y cambiar de flor. El que llega tarde y no encuentra una flor tiene que ir al medio y lanzar el grito. Era muy entretenido.
Maya estuvo mirando un rato, le gustaba mucho. Pensó que podría enseñárselo también a las abejitas de la colmena, entonces lo llamarían de celda en celda. Pero es probable que Casandra fuera muy estricta. De repente, la pequeña Maya se sintió muy triste, seguro que por recordar su hogar. Cuando iba a meditar sobre ello, alguien dijo a su lado:
---Buenos días. Me parece que usted es un bicho.
Maya se asustó mucho y se volvió rápidamente hacia la criatura desconocida.
---¡No! ---dijo---. ¡Por supuesto que no!
A su lado estaba la mitad de una bolita marrón con siete puntos negros encima. Bajo esa cúpula cobriza, que, por cierto, relucía magníficamente, vio una diminuta cabecita en la que chispeaban dos ojitos claros, y entonces Maya vio también las seis delgadas patitas que, finas como hilos, asomaban por debajo de la cúpula punteada y la llevaban lo mejor que podían. Esa pequeña regordeta era la que había llamado a Maya. A pesar de su curiosa figura, a la abeja le gustó muchísimo, tenía algo verdaderamente encantador.
---¿Y quién es usted? ---preguntó---. Yo soy Maya, del pueblo de las abejas.
---¿Quiere usted ofenderme? ---preguntó la pequeña---. No hay motivo para ello, téngalo en cuenta.
---Pero ¿cómo se me iba a ocurrir? ---preguntó Maya toda asustada---. De hecho, no la conozco.
---Eso lo puede decir cualquiera ---dijo la regordeta---. Bueno, ayudaré a su memoria. Cuente.
Y la pequeña empezó a moverse lentamente.


 (Recortar fuera el texto)


---Sí, por favor ---dijo la mariquita.
---Hay siete puntos ---dijo Maya.
---¿Y bien? ---preguntó la mariquita---. ¿Qué dice? ¿Aún no lo sabe? Pues yo se lo diré- Me llamo exactamente como acaba usted de contar. Pertenezco a la familia de los Sietepuntos, me llamo Alisa y para más señas soy poeta. Los humanos me llaman mariquita. Eso es cosa suya. Pero seguro que usted ya sabe todo esto.
Maya no se atrevió a decir que no, porque temía ofender a Alisa.
---¡Oh! ---dijo Alisa---. Yo vivo de la luz del sol, de la paz del día y del amor de los humanos.
---Pero ¿entonces no come? ---preguntó Maya sorprendida.
---Sí, pulgones. ¿Usted no?
---No ---dijo Maya---, eso es...
---¿Qué es eso? ¿Cómo?
---Eso no es normal ---dijo Maya tímidamente.
---¡Pues claro! ---exclamó Alisa tratando de levantar un hombro, cosa que no consiguió debido a lo rígido de su caparazón---. Evidentemente, como buena burguesa no hace usted más que lo que es normal. Así los poetas no llegaríamos lejos. ¿Tiene usted tiempo?
---Sí ---dijo Maya---, claro.
---Entonces le recitaré un poema. Quédese ahí quieta y cierre los ojos para que no le perturbe el entorno. El poema se titula "El dedo humano". Es mío y una experiencia personal. ¿Me oye?
---Sí ---dijo Maya---, cada palabra.
---Pues bien:


El dedo humano.
El día que te encontré,
dichosa y feliz yo estaba.
Larga y rechoncha has de ser:
en lo alto tienes tu plana
y bien afilada coraza,
que bien se puede mover
aunque debajo tú estés.


---¿Y bien? ---dijo Alisa tras un breve silencio.
Tenía lágrimas en los ojos y le temblaba la voz.
---"El dedo humano" me ha conmovido mucho ---dijo Maya un tanto abochornada.
En realidad conocía canciones mucho más bonitas.
---¿Qué le parece la forma? ---preguntó Alisa sonriendo melancólica.
Estaba visiblemente emocionada por el efecto que había provocado.
---Larga y rechoncha ---respondió Maya---. Lo ha compuesto usted misma.
---Me refiero a la forma artística, quiero decir a la forma de mi poema.
---¡Ah! ---dijo Maya---. ¡Ah, eso! Sí, me parece buena.
---¿Verdad que sí? ---exclamó Alisa---. Usted quiere decir que este poema puede situarse a la altura del mejor que usted conoce, que hay que retroceder mucho hasta encontrar algo similar. Lo primero que tiene que tener el arte son cosas nuevas, eso es algo que la mayoría de los poetas no ven. Y luego grandeza, ¿no es cierto?
---Sí ---dijo Maya---, yo creo...
---La fe llena de confianza en mi valor que acaba usted de manifestar ---dijo Alisa--- me avergüenza sinceramente. Se lo agradezco. Ahora tengo que seguir, pues la soledad es el ornato del artista. Que te vaya bien.
---Adiós ---dijo Maya, que no sabía bien lo que la pequeña había querido decir en realidad.
"Bueno, ella lo sabrá ---pensó---. En realidad no es muy grande, pero a lo mejor aún crece". La siguió con la mirada mientras se afanaba en encaramarse a la rama. Apenas podían distinguirse sus diminutas patitas, de manera que parecía como si se moviera sobre unas pequeñas ruedas.
Luego Maya volvió a bajar la vista hacia el dorado campo de trigo sobre el que jugaban las mariposas. Eso le gustó mucho más que la obra de Alisa Sietepuntos.



(Ilustración de Ester García - Traducción de Isabel Hernández)






miércoles, 6 de noviembre de 2019

IN MEMORIAM GUSTAVI ADOLPHI - MMXIX


To the memory of Gustavus Adolphus Karlsson of Vasa

*Nyköping, Sweden, 9th of December 1594 
 + Lützen, Saxony, 6th of November 1632

His spouse Mary Eleanor (next to the throne), their daughter Christina Augusta 
(in his arms), his right-hand man Chancellor Axel Oxenstierna (next to the throne),
 his courtiers and his people, his officers and soldiers, will always
 keep his memory alive, as long as Sweden and freedom exist.

Beloved ruler of nations and leader of armies,
consort, father, friend, and lover



Inspired by thirst
for glory, on the field of battle quaffed
instead death's bitter draught.


Lützen

av Carl Snoilsky





De drabbat samman med dunder och knall

i höstdagens ljusningstimma.

Det smattrar från gravar och dikesvall,

det blixtrar i gulgrå dimma.



Att segra, att segra i dagens kamp

är ringaste ryttares tanke

ännu, då han fallande griper i kramp

sitt tag om springarens manke;



och pikenerarn riktar sitt järn

ur markens blodpöl att stinga

den överridande kyrassiärn,

som brusar på löddrig bringa.



Soldaten blint in i faran går,

att döda och dö är hans gärning,

men fältherrn han ser huru spelet står

och kastar sin tunga tärning.



Där är han, där syns han i sträckt galopp,

se, plymen på hatten nickar!

I kyller hans jättegestalt söks opp

av vänners och fienders blickar.



Sin sviktande flygel han själv för an

och leder i handgemänget.

Han vågar sitt liv som en simpel man,

och skidan är tom i gehänget.



Han bärs som på stormens vingar framåt

i dimman, där salvorna braka.

Likt hagel det smattrar mot harneskplåt,

och hästarne stryka tillbaka.



"Framåt, mitt småländska rytteri!

Framåt, mina tyska bröder!"

Förgäves, förgäves - de efter bli.

Då ropas det: "Konungen blöder!"



i famnen på Pappenheims mörka tropp

hann ingen den vacklande följa.

Det gula kyllret slöks ensamt opp

av järnmännens rasslande bölja.



Ett anskri, som går genom märg och ben:

"O Gustav, vår konung, vår fader!"

Med båda linjerna smultna till en

gå rytande fram hans brigader.



Nu flyktar kroat och nu viker vallon

och stupade manshögt begrava

Friedländarens kallnade, stumma kanon -

sin seger martyren skall hava.



Det feltes ett ord i hans hjältedikt,

det ordet, som kröner bedriften:

de sörjande veta att fylla sin plikt,

i blod ge de slutunderskriften.



De segrat. På fältet i skön parad

de hedra sin älskade herre,

men fallna beteckna slagordningens rad,

de levande äro de färre.



Vid Lützen, på bakgrund av aftonskyn,

med dimmiga droppar på kinden

jag såg det - en blodig dallrande syn,

som flyttades undan av vinden.



**************************************************


THE BATTLE OF LÜTZEN

A Historical Tableau by Carl Snoilsky
translated from the Swedish by Sandra Dermark
on the 2nd of September 2013



(Dedicated to Juan Carlos Ruiz with sincere admiration)



With thunder and lightning, two armies have clashed

at daybreak, one autumn morrow.

Through thick gray fog, gunfire has violently flashed,

stifling the wounded’s cries of sorrow.



On winning, on winning, on daring to dare

is hell-bent the mind of each rider,

though he lose the grip on the reins of his mare,

and rashly dismount, in a stride, her.



As the heavy cuirassier falls to the ground,

the pikeman, who would stand defeated,

sees his chance and thrusts his blade, turning around:

thus, rider and steed are mistreated.



The common soldier rushes into the fray:

his duty reads “dying or slaying”.

The commander watches his men the game play,

and soon heavy cards he’s seen playing.



There he rides, his blue plume flutters! Lovely lad!

Cool eyes, every muscle in tension!

The tall, dashing figure in bright doublet clad

draws friends’ and enemies’ attention!



Thus he takes command of his faltering wing,

exposed like a leader of twenty.

Like a young lieutenant, risks takes the blond king:

his sword’s drawn, his scabbard is empty.



He’s shuttled by thunderstorm wings through the ranks,

into the fog, into the fire.

Like hail, many a bullet on a breastplate clanks

where enemy units conspire.



“Onward, my brave Swedish cavalry!

Onward, comrades of German breeding!”

In vain… they can’t catch up… their leader don’t see...

then, suddenly, hear: “The King’s bleeding!”



Into the dark bosom of Wallenstein’s troop

no one the wounded rider followed.

The yellow doublet was, at one fell swoop,

by the clanking iron wave swallowed.



Then, a rising clamour sears flesh and bone:

“Gustavus! Our father! Our leader!”

Thus, his brigades combine: he won’t die alone.

They roar, rushing forward, dear reader.



Croatians retreat and Walloons take to flight,

and, buried in heaps of slain sinners,

the Friedlander’s cannons are hidden from sight:

the martyr’s men shall be the winners.



The last word was missing in his epic song:

the word that crowns every achievement.

The mourners have done their duty, right or wrong:

they wrote it in blood and bereavement.



They’ve won. On the fields, with a lovely parade,

they honour their beloved leader,

but most of them have fallen within the glade:

the living are few, my dear reader.



On the plains of Lützen, by faint evening light,

in cold, foggy early November,

I saw such a bloody, violent sight,

that I, to this day, still remember.


**************************************************




LA BATALLA DE LÜTZEN


(traducción de Sandra Dermark)


6 de noviembre de 1632

Lützen, Sajonia




(A Juan Carlos Ruiz, de la UJI, por apoyarme.



Äras den som äras bör! )






Se han enfrentado al amanecer



del día otoñal que raya.



Se oye tronar desde las trincheras,



rayos en la niebla grisácea.





En vencer, en vencer y en nada más



es en lo que cada uno piensa,



hasta el jinete más modesto, aunque



del corcel derribado sea,





y, mientras de su montura cae,



se lanza a por él el piquero



a quien los cascos iban a aplastar:



los dos yacen ahora en el suelo.





El soldado raso no decide, no,



vive por morir y dar muerte;



el caudillo ve a los suyos ceder



y echa su fatídica suerte.





¡Allí está! ¡Ondea el penacho azul!



¡Cabalga a galope tendido!



Su augusto porte y coleto de satén



atraen a amigos y enemigos.





Se pone al mando del ala que cede,



se expone en primera fila.



Arriesga su vida como un hombre más,



y su vaina está vacía.





Le llevan las alas de la tempestad



adelante. Densa es la niebla.



Las balas resuenan al dar en corazas,



y otros disparos contestan.





“¡Adelante, jinetes del septentrión!



¡Adelante, hijos de Alemania!”



En vano, en vano: quedan atrás.



De pronto, alguien grita: “¡El rey sangra!”





Nadie de los suyos consiguió seguir



entre enemigos al herido.



La ola estruendosa de hombres de hierro



se tragó el coleto amarillo.





Un clamor que llega hasta el corazón:



“¡Gustavo, nuestro rey y padre!”



Unidas, rugiendo, avanzan sus dos



brigadas, pues hay que vengarle.





Ya huye el croata, ya cede el valón,



se entierra en caídos y escoria



del fridlandés el enfriado cañón:



el mártir tendrá su victoria.





Faltaba en su canción el verso final,



aquel que las gestas ensalce;



los que le lloran cumplen con su deber,



pues ellos lo escriben con sangre.





Han vencido y con muy bella procesión



honran a su amado caudillo,



mas los caídos brillan por su ausencia:



una minoría son los vivos.





No lejos de Lützen, al atardecer,



con lágrimas en las mejillas,



vi en la niebla aparecer esta visión



sangrienta, que ahora se disipa.







*******************************************


Lützen.
Kirjoittanut Carl Snoilsky


Toimittanut Reinhold Roine



On alkanut pauhina taistelon

Syyspäivyen valjetessa.

Savu suitsuvi suista kaivannon,

Tuli leimuvi auteressa.



Vaan voittoa, voittoa toivotaan,

Sen yksin ratsahat muistaa

Viel’ orhinsa harjaa hahmiessaan,

Kun surma jo maahan suistaa.



Kyrassierit hurjana karkailee,

Hevon kyljet vaahtia kiiltää;

Verilammessa piikkiläs tähtäilee,

Yli-syöksijän rinnat viiltää.



Ei vaaraa harkita saa sotamies,

Vaan kuolettaa tahi kuolla;

Mut johtaja, arvan heittäen, ties

Kuka voiton, tappion puolla.



Hän tuossa nyt kiitävi ratsullaan,

Hatun töyhtö kas liehuen nyökkää!

Hänen jättiläsvartaloaan päin vaan

Omat pyrkivi, vallooni hyökkää.



Hän johtavi joukkoa horjuvaa,

Ja lailla ratsahan halvan

Käsikähmähän henkensä uskaltaa,

Ja tyhjänä huotra on kalvan.



Hän pyssyjen pauhuun tuimimpaan

Kuin myrskyn siivillä entää;

Siell’ luodit räiskyvi haarniskaan,

Hevot peljäten syrjähän lentää.



«Nyt eespäin Ruotsin parveke!

Nyt eespäin veikkoset Saksan!»

Oi turhaan, turhaan – loitolle

Jäi muut, ei seurata jaksa.



«Sai kuningas haavan» nyt huutavat –

Rivi musta vastassa tiellä.

Teräsmiesten lainehet kalskuvat

Sai keltasen kyllerin niellä.



Soi huuto, luita mi vihlaisee:

«Oi Kustaa, kuningas meidän!»

Nyt ärjyen joukot ryntäilee,

Jos harvakin linja on heidän.



Jo väistyvät laumat keisariset;

Vaan korkeat ruumiskunnaat

Tykit hautasi kylmät vaiennehet –

Nuo vainajan voiton on lunnaat.



Oli sankarilaulu kaatunehen

Teon uljahan kruunua vailla,

Verin loppuhun leimasi huolijat sen:

Olit voittajat taistelumailla.



Nyt katselu kunniaks’ johtajan

On kaunis kentällä tässä;

Mut vainajat näyttivät rintaman,

On hengissä harvat läsnä.



Näön värjyvän pinnalla pilven näin,

Luon’ Lützenin mulle se loisti,

Vesihernehet kiertyi silmähäin –

Näön illan tuulonen poisti.






The last word was missing in his epic song:
the word that crowns every achievement.
The mourners have done their duty, right or wrong:
they wrote it in blood and bereavement.



He left us when we (and he) expected it the least
in the prime of his life and at the climax of his career,
before he could be tarnished by the failing vigour of an older age
or by the corruption brought upon him by success. 
A single bullet, just like any other, 
suddenly struck his back and entered his noble chest, 
to quench a flame that never could or should have burned brighter.