Mostrando entradas con la etiqueta funny. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta funny. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de octubre de 2023

Department of Redundancy Department

 The La Brea Tar Pits, the The Tar Tar Pits.

The Alcántara Bridge, the The Bridge Bridge.

The Guadalquivir and Mississippi Rivers, the Great River Rivers.

The Sahara Desert, the Desert Desert.

The Mojo Dojo Casa House: the Mojo House House House.

IN SCIENTIFIC NAMES:

The pike fish: Esox lucius (Esox being the Greek name for the pike fish and lucius being its Latin name).

The blue tit songbird: Cyanistes caeruleus (cyan and cerulean both being shades of sky blue, the colour of its plumage)

And so on. Tautonyms.



The The Bridge Bridge in Toledo, Castile.



A tar bubble in the The Tar Tar Pits in California.


Tuareg in the Desert Desert.


The Great River River coursing through Seville, Andalusia.


A steamboat on the other Great River River in the Southern US.


A pike pike fish in a German lake.


A cyan cerulean songbird in Lancashire, UK.




Mojo House House House signs.





domingo, 1 de mayo de 2022

La Madre Loca - para todas las mamás

 La Madre Loca

😊😜👩‍👧
Hace mucho tiempo, vivían en una aldea dos mujeres jóvenes que no habían tenido la suerte de tener hijos.
En el pueblo, había un dicho según el cual "Una mujer sin descendencia era una fuente de desgracias para la aldea".
Así que las dos mujeres decidieron alejarse para no castigar al pueblo entero por no tener hijos y construyeron su casa en las afueras.
Un día, una anciana golpeó a su puerta para pedir algún tipo de alimento. Las mujeres la recibieron con mucha amabilidad, le dieron comida y algo de ropa para vestirse. Después de comer y extrañada por el silencio y la ausencia de voces infantiles, la anciana les preguntó:
-"¿Dónde están sus hijos?"
-"Nosotras no tenemos hijos, no podemos ... Por eso; para no causar desgracias en la aldea nos vinimos a vivir aquí ... Nos pasamos el día entero alejadas del pueblo".
Al escuchar esto, les dice la señora:
-"Yo tengo una medicina para tener hijos; pero después de haber dado a luz, la madre se vuelve un poco loca".
Una de la mujeres le contestó que aunque enfermase ella sería feliz por haber dejado un niño o una niña en la tierra. En cambio, la segunda le dijo que no quería enloquecer por tener descendencia a cambio. Entonces ella le dio la medicina sólo a la que se lo pidió.
Después, algunos años más tarde la anciana regresó al pueblo y se encontró a las dos jóvenes.
La que no había tomado su medicina le dijo:
-"Tú nos dijiste que quién tomara la medicina se volvería loca, pero mi hermana la tomó, tuvo una hija y no enfermó".
La anciana le respondió:
-"Volverse loca no quiere decir que se convertiría en una persona que anduviera rasgándose las ropas o que pasara todo el día mirando a las nubes como si paseara por el aire; lo que yo quise decir es que una mujer que da a luz un niño o una niña estará obligada a:
Reír sin parar, gritar todo el tiempo, llorar de pena pero también de alegría, corregir, dejar de dormir, guiar, educar, dar sin pedir nada a cambio, entender lo imposible, compartir lo mucho o poco que tiene, estar preocupada todo el tiempo, jugar, dejar de lado todo por alguien, pero sobre todo, amar incondicionalmente … Eso es el ser madre y volverse un poquito loca".




Lisant un conte,
Jacques-Joseph Tissot ❤

sábado, 16 de agosto de 2014

IS HE A HAM?

Funny Renly moment during the peace parley with Stannis:





Melisandre: You should kneel before your brother. He’s the Lord’s chosen, born amidst salt and smoke.
Renly: Born amidst salt and smoke? Is he a ham?
LOL

lunes, 14 de abril de 2014

GHOTI

Ghoti.
"Ghoti" is an alternate spelling for the word "fish". Thus, "ghoti" is pronounced /fish/, if you consider the following quirks of the English language:
Pronounce "gh" /f/ as in "tough" /taff/.
Pronounce "o" /i/ as in "women" /wimen/.
Pronounce "ti" /sh/ as in "nation" /nayshon/.
The word shall NEVER, no matter the occasion, be pronounced as /goaty/ or anything similar, but solely and merely as /fish/.



domingo, 16 de marzo de 2014

PRECURE - GAME OF THRONES CROSSOVER


The Minors from Suite Precure as the Baratheon brothers. Recognize them?
Ellen got pretty startled over this and thought: "HOW DARE THEY... That's it! Ako! Wouldn't you ban watching Game of Thrones for these three?"

miércoles, 12 de marzo de 2014

DIAL MFT FOR...

MURDERED FILM TITLES, which are an area of expertise for fiction translators in Spain. Here are some of the most notorious changed film titles (now we've added an Easter egg at the end of the list: highlight to read it):
  • Dial M for Murder: Crimen perfecto (Perfect Crime)
  • Murder by Numbers: Asesinato un, dos, tres (Murder One, Two, Three)
  • The Living Daylights: Alta tensión (High Tension)
  • Home on the Range: Zafarrancho en el rancho (Ruckus on the Range)
  • Some Like It Hot: Con faldas y a lo loco (With Skirts On/In Skirts and the Crazy Way). The Latin American title is Una Eva y dos Adanes (An Eve and Two Adams)
  • Thunderball: Operación trueno (Operation Thunder)
  • Breakfast at Tiffany's: Desayuno con diamantes (Breakfast with Diamonds)
  • Arsenic and Old Lace: Arsénico por compasión (Arsenic for Mercy's Sake)
  • Kind Hearts and Coronets: Ocho sentencias de muerte (Eight Death Sentences)
  • Die Hard: La jungla de cristal (The Crystal Glass Jungle)
  • The Towering Inferno: El coloso en llamas (The Colossus in Flames)
  • Airplane!: ¡Aterriza como puedas! (Land the Best Way You Can!)
  • Spy Hard: ¡Espía como puedas! (Spy the Best Way You Can!)
  • Naked Gun: ¡Agárralo como puedas! (Seize It the Best Way You Can!: a whole saga of parody film titles were translated with ¡...como puedas! in Castilian Spanish - anyway here's the rest of the saga)
  • Kevin of the North: Esquía como puedas (Ski the Best Way You Can!)
  • Family Plan: Acampa como puedas (Camp the Best Way You Can!)
  • Free Money: Asalta como puedas (Assault the Best Way You Can!)
  • Mafia: Estafa como puedas (Scam the Best Way You Can!)
  • 2001: A Space Travesty: Despega como puedas (Blast Off the Best Way You Can!)
  • Teen Wolf: De pelo en pecho (With Hair on his Chest)
  • Weekend at Bernie's: Este muerto está muy vivo (This Corpse is Very Alive)
  • The Money Pit: Esta casa es una ruina (This House is a Ruin)
  • North By Northwest: Con la muerte en los talones (With Death on One's Heels)
  • Bell, Book, and Candle: Me enamoré de una bruja (I Fell for a Witch)
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind: ¡Olvídate de mí! (Forget About Me!)
  • Butch Cassidy and the Sundance Kid: Dos hombres y un destino (Two Men and a Destiny)
  • Bad Girls: Cuatro mujeres y un destino (Four Women and a Destiny)
  • White Heat: Al rojo vivo (Red Hot)
  • The Hangover: Resacón en Las Vegas (Big Fat Hangover in Las Vegas). The Latin American title is ¿Qué pasó ayer? (What Happened Yesterday?)
  • Spaceballs: La loca historia de las galaxias (The Crazy Story of the Galaxies)
  • Weird Science: La mujer explosiva (The Explosive Woman)
  • As Good as It Gets: Mejor... imposible (Better... Impossible)
  • Liar Liar: Mentiroso compulsivo (Compulsive Liar)
  • Shallow Hal: Amor ciego (Blind Love)
  • Up the Creek: Los Albóndigas en remojo (The Meatballs Left in Water)
  • All About Eve: Eva al desnudo (Eve in the Nude)
  • Heartbreak Ridge: El sargento de hierro (The Iron Sergeant)
  • Sergeant Rutledge: El sargento negro (The Black Sergeant)
  • High Noon: Solo ante el peligro (Alone Against Danger)
  • Gunfight at OK Corral: Duelo de titanes (Duel/Clash of the Titans)
  • Clash of the Titans: Furia de titanes (Fury of the Titans)
  • Lake Placid: Mandíbulas (Jaws)
  • Jaws: Tiburón (Shark)
  • Eight-Legged Freaks: Arac Attack
  • The Reluctant Dragon: El Dragón Chiflado (The Nutty Dragon)
  • All Night Long: Noche de pesadilla (Nightmare Night)
  • O: Laberinto envenenado (Poisoned Labyrinth)
  • Love and Death: La última noche de Boris Grushenko (The Last Night of Boris Grushenko)
  • Blue Ice: Seducción peligrosa (Dangerous Seduction)
  • A View to a Kill: Panorama para matar (Panorama to Kill)
  • The Parent Trap: Tú a Londres y yo a California (You Go to London and I Go to California)
  • Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb: ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (Red Telephone? We're Flying Towards Moscow)
  • The Frontiersman: La ley del revólver (The Law of the Revolver)
  • The Manchurian Candidate: El mensajero del miedo (The Messenger of Fear)
  • An Inconvenient Truth: Una verdad incómoda (An Uncomfortable Truth)
  • Legends of the Fall: Leyendas de pasión (Legends of Passion)
  • Monkey Business: Me siento rejuvenecer (I Feel that I Rejuvenate)
  • I Was a Male War Bride: La novia era él (The Bride Was a He)
  • Under Capricorn: Atormentada (Troubled)
  • Bringing Up Baby: La fiera de mi niña (My Shrew of a Girl Child/The Shrew of my Girl Child: ambiguous title)
  • Cat on a Hot Tin Roof: La gata sobre el tejado de zinc (The Female Cat on the Zinc Roof)
  • Rear Window: La ventana indiscreta (The Indiscrete Window)
  • H.M. Pulham, Esq.: Cenizas de amor (Ashes of Love)
  • The Shawshank Redemption: Cadena perpetua (Lifetime Imprisonment)
  • Double Indemnity: Perdición (Perdition)
  • She Wore a Yellow Ribbon: La legión invencible (The Invincible Legion)
  • Groundhog Day: Atrapado en el tiempo (Trapped in Time)
  • Evan Almighty: Sigo como Dios (I'm Still like God)
  • Mr. Smith Goes to Washington: Caballero sin espada (Knight Without a Sword)
  • The Dirty Dozen: Los doce del patíbulo (The Dozen/Twelve from the Gallows)
  • Operation Dumbo Drop: Operación elefante (Operation Elephant)
  • Hidalgo: Océanos de fuego (Oceans of Fire)
  • The Magnificent Ambersons: El cuarto mandamiento (The Fourth Commandment)
  • Make Mine Music: Música, maestro (Music, Maestro!)
  • Scarface: El precio del poder (The Price of Power)
  • Goodfellas: Uno de los nuestros (One of Us)
  • The Seven-Year Itch: La tentación vive arriba (Temptation Lives Upstairs/Up There)
  • Spellbound: Recuerda (Remember)
  • Something's Gotta Give: Cuando menos te lo esperas (When You Expect It the Least)
  • 500 Days of Summer: 500 días juntos (500 Days Together)
  • Wee Willie Winkie: La mascota del regimiento (The Pet of the Regiment)
  • The Mighty Ducks: Somos los mejores (We're the Best)
  • Animal House: Desmadre a la americana (Overload the American Way)
  • The Boat that Rocked: Radio Encubierta (Radio Undercover, pun on "Radio en cubierta": Radio on Deck)
  • The Frighteners: Agárrame esos fantasmas (Seize Those Ghosts for Me). The Latin American title is Muertos de miedo (Dead with Fear).
  • Lorenzo's Oil: El aceite de la vida (The Oil of Life)
  • Rabbit-Proof Fence: Generación robada (Stolen Generation)
  • The Gingerbread Man: Conflicto de intereses (Conflict of Interest)
  • The Theory of Flight: Extraña petición (Strange Petition)
  • Planes, Trains, and Automobiles: Mejor solo que mal acompañado (Better Off Alone Than in Bad Company)
  • Bend of the River: Horizontes lejanos (Distant Horizons)
  • Blacula: Drácula negro (Black Dracula)
  • Creature of the Black Lagoon: La mujer y el monstruo (The Woman and the Monster)
  • The Day of the Triffids: La semilla del espacio (The Seed from Space)
  • The Day the Earth Stood Still: Ultimátum a la Tierra (Ultimatum to the Earth)
  • Them!: La humanidad en peligro (Humankind in Peril/Danger)
  • The Deadly Mantis: El monstruo alado (The Winged Monster)
  • The Parasite Murders: Vinieron de dentro de... (They Came from Inside/Within...)
  • One Touch of Venus: Venus era mujer (Venus Was a Woman)
  • Touch of Evil: Sed de mal (Thirst for Evil)




As an Easter egg, we have expanded the list to include some Anglophone titles of non-Anglophone films:
  • On connaît la chanson (We Know the Song): Same Old Song
  • Gazon maudit (Bloody/Blasted Doormat): French Twist
  • Lola rennt (Lola Runs): Run, Lola, Run
  • Gegen die Wand (Against the Wall): Head-On
  • Sostiene Pereira (Pereira Declares): According to Pereira
  • Tacones lejanos (Distant Stiletto Heels): High Heels