martes, 8 de enero de 2019

une voix de Mégère. - in translation

SOURCE TEXT (La Fontaine, français, 1668 ): ... une voix de Mégère.

ENGLISH VERSIONS

  • Elizur Wright (US, 1882): ... with voice like shrieking sprites.
  • Sir Brooke Boothby (UK, 1809): Keeping a harsh discordant squall. (Whole verse taken up!)
  • Eunice Clark (US, 1948): And their shrewish caterwaulings. (Whole verse taken up!)
  • Paul Hookham (US, 1916): With ... and voices rough.
  • Norman Shapiro (US, 2007) : ... and with quite / The most shrew-like of chirps. ... (half a verse followed by the next half verse) PS. Translator's note informs that: The name Megaera has long been used in French to allude to a shrewish female, as in La Mégère apprivoisée, the usual French translation of The Taming of the Shrew. Hence my translation of "voix de Mégère" (Megaera-voice).
  • Marianne Moore (US, 1965) ... with Megaera's voice ...
  • Unknown Victorian (1884): ... and with Megaera's cry.
  • Robert Thomson (UK, 1806): ... Megaera's voice or cry:


English incidences:

  • References to Megaera: Moore, Thomson, unknown Victorian
  • References to other creatures of the night: Wright (like shrieking sprites),
  • References to "shrew" as in unpleasant female: Clark (shrewish), Shapiro (quite the most shrew-like)
  • Other negative adjectives: Boothby (harsh discordant), Hookham (rough),


VERSIONES ESPAÑOLAS

  • Bernardo María de Calzada (1787): Y de voz asperísima. ...
  • Traducidas en verso castellano (1883): Con acento de Megera, (Whole verse taken up!)

VERSOES PORTUGUESAS

  • Francisco Manuel do Nascimento (1813): ... voz trombona.
  • Teófilo Braga (2014): ... de voz tão repelente, 
  • ??? (18??) ... e voz de Megera.

VERSIONI ITALIANE

Emilio de Marchi (XIX secolo): ... e rauchi al canto,


DEUTSCHE VERSIONEN

Ernst Dohm (1913) ... mit krächzend rauer Stimme.


SVENSKA VERSIONER

Gustaf Holmér (1986) : ... med en röst som en Megäras. (PS. Annotation explaining the reference: Megära var en av hämndgudinnorna. Also, in Swedish it's pronounced with a "hard G" or voiced velar plosive, as in "gap.").




No hay comentarios:

Publicar un comentario