sábado, 23 de febrero de 2013

REASON THEFTS, HUSBANDS IN FRANCE, UNDEAD MESSENGERS

This is a follow-up to the former post. In this one, I continue examining the "Handless Maiden" stories' ways of portraying the messenger's intoxication. Remember that the narcotic properties of ethanol are known since the Stone Age, and surely by other animal species before we evolved!

In Emaré, the husband goes forth to battle Muslims in France and leaves his wife as regent of the cute-looking, pastoral kingdom of Galys (perhaps the current Spanish region of Galicia?). Again, it is a queen mother residing between court and the front who welcomes and tricks the messenger (though she might have a hidden motivation: resentment for not being given the regency!).

Then she plied him with as much beer and wine as he could drink and got him very drunk. When she could see that he was fit for nothing but sleep, she led him to his chamber. And when he was unconscious, she rifled through his personal belongings, found the letter and threw it into a fire.
His comfort was well attended to, he was given bread and ale, and wine, and again became very intoxicated. And when he was fast asleep the king's mother searched for the letter he was carrying, found it and cast it into the fire. (Modern retelling)

The messenger stops off at the King's mother's castle on the way. He tells her of the news, and she proceeds to get him drunk. Once he is unconscious, she burns the letter and writes a new one to tell her son that his wife had given birth to a demon.
She again gets him drunk, and again burns the letter, and writes a new one informing Sir Kadore to exile Emaré. [···]
The King of Galys has returned home from the wars, and asks Sir Kadore for news. The King reads the false letter and says that he never wrote it. They interrogate the messenger who says that he stopped at the King's mother's castle. The King is furious and says he will burn her at the stake, but his lords decide instead that she should be exiled, and she flees (Wikipedia article)

But it is the original medieval retelling that contains a motif unseen in the modern ones. He is not "very intoxicated" or "drunk", but "bereft of reason":

She made hym dronken of ale and wyne, drunk
And when she sawe that hyt was tyme,
  Tho chambur she wolde hym lede.
And when he was on slepe browght,   
The qwene that was of wykked thowght,
  Tho chambur gan she wende. (SIC)
(THE SECOND TIME, ON THE RETURN)
He made hym well at ese and fyne,   
Bothe of brede, ale and wyne,
  And that berafte hym hys reson.                       took away from him his reason

(or: stole his reason) When he was on slepe browght,
The false qwene hys lettur sowghte.

The messenger knewe no gile,
But rode hom mony a mile, 
By forest and by frith.


After the messenger ther they sente, 
The king askede what way he went: 
"Lord, by your moder fre." 



This Galys messenger is both "bereft of reason" and "brought on sleep (unconscious)".
The "theft of reason" metaphor will be later used, in the Elizabethan era, by one Lieutenant Cassio, a brisk young fellow that you blog readers shall get to know pretty soon. But let's continue with our study of weak-willed and naive war messengers in medieval folklore!

Gower's Confession of the Lover retains the Northumbrian setting, the Scots in Scotland as the enemy, and the names of Allan and Custance. Maybe because he knew Chaucer: both were courtiers.
Bot he with strong wyn which he dronk
Forth with the travail of the day
Was drunke, aslepe and while he lay,
Sche hath hise lettres overseie
And formed in an other weie.
But he from strong wine which he drank
And his exhaustion from the day
Fell sleeping drunk, and while he lay,
She took his letter from Allee
And formed another forgery.


Gower's messenger is a more realistic character: not only thirsty, but also worn out after a long ride (this reminds me of a certain Swedish poem by Carl Snoilsky: a lieutenant rides non-stop all the way from the war front to the royal court and, obviously, collapses unconscious on the throne-room pavement. Without losing her temper, the old Queen Grandmother offers him a drink and a seat, and thus the young officer comes to and brings expected tidings of a great victory).

French chronicle writer Nicolas Trivet offers us both an extreme case of acute intoxication and the subsequent painful hangover (like the narcotic effect of ethanol, known to humans since the Stone Age):

That night she made the messenger so drunk with an evil drink which laid hold of his brain, and bound his senses so strongly, that he lay as if insensible, and as a dead man.
Then, in the morning, the messenger arose, quite sick and ill-at-ease through the badness of the drink which had envenomed his brain.
Then, with these 

letters, the foolish messenger returned at an evil hour, 
by the way of Domild, and when he was come there 
he complained bitterly of the king's behaviour and 

manner. But the traitress comforted him greatly with 
her false show ; and that night she made him drunk, 
as before. 
They could not suspect treachery in any quarter but that 
of the messenger. And he at last said that he felt 
guilty of no treason, nevertheless he freely 
acknowledged to them his drunkenness at the court of Domild;
and if there were treason, there was 
the source.





The English expression "dead drunk" is pretty descriptive: I always think of pale, unconscious students lying on the street one Saturday or Sunday morning. Castilian playwright Calderón mentions narcotic drugs that leave the drinker "a living corpse" in Life a Dream. And don't forget Enjolras's comrade Grantaire, the resident "Blue Caterpillar" of Les Misérables! A deeply unconscious person is neither dead nor alive, and both at the same time.
As for the description of the "wrath of grapes" (and/or "wrath of hops"), it makes Trivet's more fleshed-out chronicles even closer to reality than others': neither Chaucer, nor the anonymous author(s) of Emaré, nor Gower mention hangovers!

---------------------------------------------------------------------------------

PS. "Dead drunk" in a Renaissance source:
Likewise, in the Italian Figlia del re di Dacia, whose iteration of this episode takes place in Austria ("Sterlic", a "paese" whose name is a corruption of "Österreich"), the count's stepmother receives the messenger ("famiglio", manservant) for the night...

Dice lo conto que queste lettere furono date a uno savio e discreto famiglio del duca, il quale andasse a messere lo duca, da parte di questi quattro luoghitenenti. Mettesi in cammino: e andando, convenia passasse per quella terra dove la madre del duca abitava, cioè dove era madonna Lagia. Giunse adunque lo famiglio, credendo dargli grande allegrezza, disse: Madonna, [···] e per tale, madama, fate gioia e festa. La dama disse: Diquesto sono la più allegra che mai potesse al mondo adivenire; e, per le buone novelle, tu starai qui stasera, e domattina a buonora andirei a tuo viaggio. E per tale, stette lo famiglio la notte a posarsi colla madre del conte. Di che, quando il detto famiglio fu alla cena, la detta madre del conte gli fece dare certo beveraggio ch'egli non se ne avvide; e poi ricevuto, incontanente il famiglio si addormentò molto forte: quasi como morto egli fosse, così se stae.
Ecco che la mattina costui si sentì, e prese commiato dalla madre del conte, la quale l'avea ingannato molto falsamente e dislealmente, però ch'ella gli aveva tolto le lettere ch'egli portava da parte de' luoghitenenti del duca; e là donde eglino scrivevano al duca [···] la festa grande ch'eglino avevano fatto, e costei, perchè era malcontenta, iscrisse contrafatte lettere e suggelli, e disse così:
[···]

Giunse lo famiglio al campo, e fu dinanzi allo suo signore messer lo conte, o vero duca, Apardo; e subitamente con molta allegrezza gli diede questa lettera diciendo a bocca: Prò vi faccia, signor mio: voi avete il fanciullo maschio il tal dì. Aperse il duca le lettere, e quando vidde iscritto tanta tristizia quant'è e quell'era, egli si diè delle mani nel viso e cominciò a fare un gran lamento. Di questo tutti gli suoi baroni sono molti crucciosi, veggiendo fare tale pietà allo loro signore lo duca. Avenne che uno suo molto savio e fidato barone, sapiendo il fatto, disse subitamente: Signore mio, le lettere saranno state scanviate a costui. Ma nondimeno, fate lettere e comandate infino alla vostra tornata la donna com'ella è e quello ch'ella àe partorito, vi sia guardato e salvato: e non vi date per questo più pensiere.
Scritta furono subitamente a quegli che avevano a reggiere per lo duca: [···] Partissi il detto famiglio dal suo signore messer lo duca, e cammina tanto che giunse a punto là ove era la madre del duca, la quale faceva tutta volta stare giente avvisatamente per sapere quando il detto famiglio tornasse, per iscambiargli anche le lettere, [···]
Giunse lo fedele famiglio del duca a madonna Laggia madre del duca. Eglia gli fece gran festa, e grande domandare del suo figliuolo messer lo duca. Di che lo famiglio disse: Cierto, madonna, io non vidi mai monsigniore tanto malinconioso quanto egli è stato da poi ch'io gli appresentai le lettere che gli mandarono i suoi luoghitenenti; non so quello che voglia dire questo.
Rispuose la donna: Lasciamo stare questo fatto; ragioniamo di godere. Cenarono di buona voglia, e la donna comandòe che 'l famiglio fosse bene servito; e così fu fatto. Ma nondimeno, per questo modo ch'egli bevve allo andare illà, così bevve al tornare in quàe. Onde la mattina si leva costui, e àe le sue lettere scambiate e contraffatte. Partissi lo famiglio, e torna, e appresenta le lettere, credendo dare quelle che lo duca mandava; ed egli diede quelle contrafatte per la madre del duca, le quale dicevano in questo tenore:
"A voi miei sudditi leale e buoni, il vostro duca Apardo di Sterlic salute e buono amore. Comàndovi, a pena di morire, se del comandamento in atto veruno fallirete, ed eziandio innanzi a vostri occhi farò morire i vostri figli grandi e piccoli, se di ciò che le presenti lettere contano non farete subitamente; fatte che lette queste lettere, voi pigliate Elisa mia moglie e disleale, e lo figlio la quale ella ha partorito, e amendue insieme fategli ardiere in sulla piazza. Questo fate arditamente, senza avere niuna temenza, pero ch'ella e lo suo figliuolo sono nati per la morte mia e per la mia distruzione e di voi e di tutto nostro paese: fate questo, e non abbiate dotanza di cosa dal mondo".
Queste lettere, contraffatte di lettere e di suggello, appresentò il famiglio ai luoghitenenti del duca Apardo. Quando le lessero, non fu mai udito tanto dolore nè tanto martirio quanto costoro facevano insieme tutti e quattro. Alla fine disse l'uno di costoro agli tre suoi compagni: Che vi pare di fare? Noi abbiamo uno malvaggio caso alle mani. Tal di loro dicea: io mi voglio inanzi partire di questo paese e perdere ciò ch'io chi ò, ch'io faccia sì fatta cosa. Qual diceva: Io sono contento di ciò che voi farete. Rispuose l'uno, cioè questo più ardito, e disse: Voletemi voi diliberare questo fatto a me, e ch'io faccia di questi fatti ciò che mi piacie? Tutti quanti dissono che di ciò ch'egli farà, ci chiamamo e chiameremo molti contenti.
https://archive.org/stream/novelladellafigl00vessuoft#page/28/mode/2up

Notice the effects of the drug being described: 
Di che, quando il detto famiglio fu alla cena, la detta madre del conte gli fece dare certo beveraggio ch'egli non se ne avvide; e poi ricevuto, incontanente il famiglio si addormentò molto forte: quasi como morto egli fosse, così se stae.

Compare in Trivet:
That night she made the messenger so drunk with an evil drink which laid hold of his brain, and bound his senses so strongly, that he lay as if insensible, and as a dead man.

And Calderón:
la virtud de algunas hierbas,
cuyo tirano poder
y cuya secreta fuerza
así el humano discurso
priva, roba y enajena,
que deja vivo cadáver
a un hombre, y cuya violencia,
adormecido, le quita
los sentidos y potencias...
[···]
Viéndole ya enfurecido
con esto, que ha sido el tema
de su dolor, le brindé
con la pócima, y apenas
pasó desde el vaso al pecho
el licor, cuando las fuerzas
rindió al sueño, discurriendo
por los miembros y las venas
un sudor frío, de modo
que, a no saber yo que era
muerte fingida, dudara
de su vida. En esto llegan
las gentes de quien tú fías
el valor desta experiencia...




 

3 comentarios:

  1. The poem is "Stenbocks kurir" ("General Stenbock's Courier"), one of Snoilsky's most well-known.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. Besides, it's based upon real-life events that occurred in the early eighteenth century. The burned-out lieutenant, whose name was Henrik Hammarberg, crossed southern Sweden non-stop on horseback.

      Eliminar