Mostrando entradas con la etiqueta spanish. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta spanish. Mostrar todas las entradas

martes, 23 de julio de 2024

FRAGANCIA DE AMOR

 FRAGANCIA DE AMOR

Una españolada romántica

de Evert Taube

traducida por Sandra Dermark

el 23 de julio de MMXXIV

..................................

A medianoche, te oigo en tu estancia,

y huele a rosas rojas, es tu aroma,

embriagador, y habla esa fragancia

me habla de amor, de amor en el idioma.

..........................

(Estribillo)

Todo mi ser está lleno de soledad...

Aunque estés lejos, yo te tengo aquí...

Dentro de mí, en mi interior, mi corazón,

siempre floreces cuando yo pienso en ti...

..............

Ebrio de ti, dejo que tú me llenes...

Aunque te ocultas y no te dejas ver...

¡Cielos, aún viniste a los parterres!

Sonríe la Luna y la guitarra también.

...........

(Estribillo)

Todo mi ser está lleno de soledad...

Aunque estés lejos, yo te tengo aquí...

Dentro de mí, en mi interior, mi corazón,

siempre floreces cuando yo pienso en ti...

..............

Ebrio de ti, dejo que tú me llenes...

Aunque te ocultas y no te dejas ver...

¡Cielos, aún viniste a los parterres!

Sonríe la Luna y la guitarra también.

sábado, 29 de julio de 2023

CARTA DE UN ALIENÍGENA A CASA DE LA TIERRA

Esta es una de las traducciones con las que me divertí más en la UJI y en la UV. Se trata de la carta, de Craig Raine, que envía a casa un alienígena desde la Tierra. Muchas cosas terrestres no parecen existir en su planeta (William Caxton fue el primer impresor de Inglaterra):

........................................

Los cáxtons son aves mecánicas con muchas alas.

Algunos son apreciados por sus marcas.

Hacen que los ojos se derritan 

o que el cuerpo chille sin dolor.

Nunca he visto un cáxton volar, pero

de vez en cuando se posan

sobre las manos de los humanos.

La niebla es cuando el cielo se cansa de volar

y reposa su suave maquinaria sobre el suelo.

Entonces, el mundo es difuso y literario,

como aguafuertes bajo papel de seda.

La lluvia es cuando la Tierra es televisión.

Tiene la propiedad de oscurecer los colores.

Un Fiesta es un cuarto con la cerradura dentro:

se da vueltas a la llave para liberar el mundo,

para el movimiento, tan rápido que hay una película

para ver si nos hemos perdido algo.

Pero el tiempo está atado a la muñeca

o encerrado en una caja, haciendo "tic-tac" de impaciencia.

En las casas, duerme un aparato hechizado

que ronca cuando lo coges.

Si el fantasma llora o grita, se lo llevan a los labios

y lo arrullan

con sonidos. Aún así, lo despiertan

deliberadamente, haciéndole cosquillas.

Sólo los más pequeños tienen permitido sufrir

en público. Los adultos van a un cuarto de castigo

con agua, pero sin nada que comer.

Cierran la puerta y sufren de los ruidos

en solitario. Nadie se libra, 

y el dolor de cada persona tiene diferente olor.

De noche, cuando todos los colores mueren,

se esconden de dos en dos

y leen sobre sí mismes

a todo color, con los ojos cerrados.


,........,...............

EN CATALÀ

,......

Els càxtons son aus mecàniques de moltes ales.

Alguns son apreciats per llurs senyals.

Fan que els ulls es fonen

o que el cos cride sense dolor.

Mai no he vist un càxton volar, però

de tant en tant es posen

sobre les mans dels humans.

La boira és quan el cel es cansa de volar

i reposa la seua suau maquinària sobre el terra.

Aleshores, el món es difós i literari,

com aiguaforts sota paper de seda.

La pluja és quan la Terra és televisió.

Té la propietat d'enfosquir els colors.

Un Fiesta és una cambra amb el pany a dins:

es fa tornar la clau per a alliberar el món,

per al moviment, tan ràpidament que n'hi ha una pel-lícula

per a veure si ens hem perdut alguna cosa.

Però el temps està lligat al canell

o tancat en una capsa, fent "tic-tac" d'impaciència.

A les cases, dorm un aparell fetillat

que ronca quan el reculls.

Si el fantasma plora o crida, se'l emporten als llavis

i el tranquil-litzen per a que s'adormeixca

amb sons. Tot i així, el despierten

deliberadament, fent-li cosquerelles.

Només els més petits tenen permés sofrir

en públic. Els adults van a una cambra de càstig

amb aigua, però sense res de menjar.

Tanquen la porta i sofreixen del soroll

en solitari. Ningú no es lliura,

i la dolor de cada persona té una olor diferenta.

De nit, quan moren tots els colors,

s'amaguen de dos en dos

i llegeixen els uns sobre els altres...

a tot color, amb els ulls tancats.


viernes, 16 de agosto de 2019

SARA de MAURO SCOCCO

16 de agosto, MMXIX

Ningún chico duerme…
ella está en su habitación,
en el aire que aspiran,
les besa el corazón…
Y rondan su portal
con su fotografía…
Son los héroes de la peli
que ella protagoniza…

La llaman, pero nadie puede oír
salvo el coro de astros que canta allí…
 Oh, oh, oh...

Delante de mi casa,
la sigo paso a paso…
Ella gira la esquina,
sólo estoy decepcionado…
Dicen que ella vive sola,
y tal vez sea su elección…
pero, ¿si me conociera,
cambiaría de opinión?
Corriendo, se me acelera el corazón…
Llego a su portal y llamo al interfón…
(¿Tú sales hoy?)

Oh, Sara,
¿tú sales hoy?
Te espero en la esquina
delante del Día.
Sara,
comprenderte cuesta afán,
pero ponte la chupa,
que salimos a pasear…

Es salvaje cual fiera,
su calor es asfixiante
y los ojos le brillan
como llenos de diamantes…
No habría nada que yo no hiciera
por poderla poseer…
Hasta si la luna pidiera,
conseguirla juraré…
Llego a su portal y llamo al interfón…
La veo caminar en otra dirección…
Oh, oh…

(Tú sales hoy?)

Oh, Sara,
¿tú sales hoy?
Te espero en la esquina
delante del Día.
Sara,
comprenderte cuesta afán,
pero ponte la chupa,
que salimos a pasear…

Oh, Sara,
¿tú sales hoy?
Te espero en la esquina
delante del Día.
Sara,
comprenderte cuesta afán,
pero ponte la chupa,
que salimos a pasear…

viernes, 26 de febrero de 2016

CUANDO LOS SIETE ERAN UNO

CUANDO LOS SIETE ERAN UNO

Sandra Dermark

26-2-2016



Un poema sobre los hermanos Stark, más el bastardo y el adoptado. De cuando antes de que se separaran y sus vidas cambiaran...



Antes de la tormenta... 
Los siete eran uno solo, 
como los días de la semana, los colores del arcoíris o las notas de la octava. 
El hermano mayor aún sólo lideraba a los suyos en su grupito. 
Su mejor amigo era un chico simpático y legal, aunque un poco rebelde. 
El bastardo se sentía como el patito feo, pero no dejaba de ser uno más. 
La joven diestra soñaba con el amor verdadero. 
La niña zurda soñaba con grandes aventuras. 
El niño que trepaba daba de comer a todas las aves del castillo en sus nidos. 
Y el benjamín dormía en la cuna o en brazos de su mamá. 
YA NADA ES IGUAL A COMO FUE EN AQUELLOS DÍAS FELICES... 
El verano ha acabado, y la infancia también. 
Y SE ACERCA EL INVIERNO...

jueves, 25 de febrero de 2016

TARDE DE FRÍO NOVIEMBRE...

TARDE DE FRÍO NOVIEMBRE...

This is my own translation of a Hungarian folk song, "Ha majd a nyarunknak vége," into Spanish... It's a sorrowful song, so best keep your hankies ready. You will find the tune in the link of the original title. I first did this translation as a teen, written with my left hand with ink on paper, like the Travesty of Othello, and now it's here for you readers:


TARDE DE FRÍO NOVIEMBRE...
Traducción de una canción popular húngara
("Ha majd a nyarunknak vége")
por Sandra Dermark, 2008


Tarde de frío noviembre,
tarde del último adiós,
cuando la guerra termina 
con una historia de dos...

Un joven y una muchacha
en el tranquilo cuartel:
él, un apuesto teniente;
ella, hija del coronel.

"¿Oyes que suenan clarines?
Dime, ¿les oyes cantar?
Dice la letra: '¡Adelante!'
Nos hemos de separar...

Llora en mis hombros, cariño,
ce soir c'est une autre soirée...
Se marchará el regimiento
y yo con ellos me iré...

Cuando descienda el ocaso,
el regimiento se irá...
Bésame ahora, cariño:
¿quién sabe adónde se va?"

De noche, junto a la hoguera,
el regimiento formó...
ya se desvela el teniente
y escribe cartas de amor...

Una muchacha le espera,
oye a su amada llorar,
hunde la cara en las manos
y tarda en contestar.

Al día siguiente en combate,
él su valor demostró,
y, herido en el seno izquierdo,
bien inconsciente cayó...

Entre sus duras costillas
se deslizó un proyectil:
tiene el pulmón destrozado,
no hay esperanza por fin...

Llegan los de la Cruz Roja,
vienen por él a velar...
tiene cuarenta de fiebre,
con unas décimas más...

"Quiero escribir una carta,
mas no me acuerdo de a quién...
y ver a mi prometida,
que me espera en el cuartel...

¡Traigan mi azul uniforme,
no puedo más esperar!
¡Nunca más guardaré cama,
voy por la patria a luchar!"

"No os arriesguéis, mi teniente,
pensad en vuestro pulmón!"
Aquella noche, el teniente
del hospital se escapó...

Se pone el sol más sangriento
tras la batalla perder...
Por oficiales caídos
se reza un réquiem...

Han derrotado a los suyos,
no se enteró el oficial:
su corazón se detiene, 
su alma es estrella fugaz.

Llevan al frente una carta
de una muchacha, de amor:
la releyó el comandante,
luego, tranquilo, ordenó:

"Le escribiré que al teniente
ella ya no ha de esperar,
ya que su pecho, en el frente,
sufrió una herida mortal..."

En el cuartel de oficiales,
llora la joven Christine:
mientras desciende la noche, 
ella es consciente del fin...

Tarde de frío noviembre,
una muchacha murió...
Ella fue en pos del teniente:
sola, se abrió el corazón...

miércoles, 15 de octubre de 2014

TSQ-IV SPANISH ABRIDGED RETELLING

La princesa del país acaba de casarse con un joven al que nadie conocía, prendada de su inteligente conversación y sus buenos modales.
Era de noche, cuando llegaron ante un palacio todo de oro. Entraron por la puerta secreta, subieron una escalinata de mármol y se encontraron en el dormitorio de la princesa y su esposo. Había dos lechos. Uno era blanco y en él dormía la princesa; el otro era azul...
También se despertó la princesa y preguntó qué pasaba.
Pero el príncipe y la princesa la consolaron y le dijeron que le proporcionarían los medios...
«¡Qué buenos son los hombres y los animales!», 
Al día siguiente, se despedía del príncipe y de la princesa desde una carroza de oro que se alejaba del palacio.