Mostrando entradas con la etiqueta leipzig. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta leipzig. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de diciembre de 2018

Märchensammler - Vierte Geschichte: Prinz und Prinzessin

Und morgen im Märchensammler die vierte Geschichte oder: ???
Schneekönigin
Vierte Geschichte
Prinz und Prinzessin

In diesem Königreiche, in welchem wir jetzt sitzen, wohnt eine Prinzessin, die ist so unbändig klug, aber sie hat auch alle Zeitungen, die es in der Welt giebt, gelesen und wieder vergessen, so klug ist sie. Neulich saß sie auf dem Throne, und das ist doch nicht so angenehm, sagt man, da fängt sie an ein Lied zu singen und das war gerade dieses: „„weshalb sollt’ ich mich nicht verheirathen!““ „„Höre, da ist etwas daran,““ sagte sie, und so wollte sie sich verheirathen, aber sie wollte einen Mann haben, der zu antworten verstand, wenn man mit ihm sprach, einen, der nicht nur stand und vornehm aussah, denn das ist so langweilig. Nun ließ sie alle Hofdamen zusammentrommeln, und als diese hörten, was sie wollte, wurden sie sehr vergnügt; „„das mag ich leiden!““ sagten sie, „„daran dachte ich neulich auch!“

Die Zeitungen kamen sogleich mit einem Rande von Herzen und der Prinzessin Namenszug heraus; man konnte darin lesen, daß es einem jeden jungen Manne, der gut aussah, frei stehe, auf das Schloß zu kommen und mit der Prinzessin zu sprechen, und derjenige, welcher rede, daß man hören könne, er sei dort zu Hause, und der am besten spräche, den wolle die Prinzessin zum Manne nehmen. — Ja, ja!“ sagte die Krähe „du kannst es mir glauben, es ist so gewiß wahr, als ich hier sitze; die Leute strömten herzu, es war ein Gedränge und ein Laufen, aber es glückte nicht, weder den ersten noch den zweiten Tag. Sie konnten Alle gut sprechen, wenn sie draußen auf der Straße waren, aber wenn sie in das Schloßthor traten und die Gardisten in Silber sahen und die Treppe hinauf die Lakaien in Gold und die großen erleuchteten Säle, dann wurden sie verwirrt; und standen sie gar vor dem Throne, wo die Prinzessin saß, dann wußten sie nichts zu sagen als das letzte Wort, was sie gesprochen hatte, und das noch einmal zu hören, dazu hatte sie keine Lust. Es war gerade, als ob die Leute drinnen Schnupftabak auf den Magen bekommen hätten und in den Schlaf gefallen wären, bis sie wieder auf die Straße kamen, denn dann konnten sie sprechen. Da stand eine Reihe vom Stadtthore an bis zum Schlosse. Sie wurden sowohl hungrig als durstig, aber auf dem Schlosse erhielten sie nicht einmal ein Glas laues Wasser. Zwar hatten Einige der Klügsten Butterbrot mitgenommen, aber sie theilten nicht mit ihrem Nachbar, sie dachten so: laß ihn nur hungrig aussehen, dann nimmt die Prinzessin ihn nicht! 

So war es unter der Menge.

Es war am dritten Tage, da kam eine kleine Person, ohne Pferd oder Wagen, ganz fröhlich gerade auf das Schloß marschirt; seine Augen glänzten, er hatte schöne lange Haare, aber sonst ärmliche Kleider.

Er hatte ein kleines Ränzel auf dem Rücken!

Wie er in das Schloßthor kam und die Leibgardisten in Silber sah und die Treppe hinauf die Lakaien in Gold, er nicht im mindesten verlegen wurde; er nickte und sagte zu ihnen: „das muß langweilig sein, auf der Treppe zu stehen, ich gehe lieber hinein!“ Da glänzten die Säle von Lichtern; Geheimeräthe und Excellenzen gingen auf bloßen Füßen und trugen Goldgefäße; man konnte wohl andächtig werden! Seine Stiefeln knarrten so gewaltig laut, aber ihm wurde doch nicht bange.

Ja freilich knarrten sie! und frischen Muths ging er gerade zur Prinzessin hinein, die auf einer großen Perle saß, welche so groß wie ein Spinnrad war; und alle Hofdamen mit ihren Jungfern und den Jungfern der Jungfern, und alle Cavaliere mit ihren Dienern und den Dienern der Diener, die wieder einen Burschen hielten, standen rings herum aufgestellt; und je näher sie der Thür standen, desto stolzer sahen sie aus. Des Dieners Dieners Burschen, der immer in Pantoffeln geht, darf man kaum anzusehen wagen, so stolz steht er in der Thür!

Daß muß gräulich sein! Und er hat doch die Prinzessin erhalten?

Er soll eben so gut gesprochen haben. Er war fröhlich und niedlich; er war gar nicht gekommen zum Freien, sondern nur gekommen, um der Prinzessin Klugheit zu hören, und die fand er gut, und sie fand ihn wieder gut.

„Erwarte mich dort am Gitter!“

Erst als es spät Abend war, ... Es ist nicht möglich, daß du in das Schloß hinein kommen kannst; die Gardisten in Silber und die Lakaien in Gold würden es nicht erlauben; aber weine nicht, du sollst schon hinauf kommen. Meine Geliebte kennt eine kleine Hintertreppe, die zum Schlafgemache führt, und sie weiß, wo sie den Schlüssel erhalten kann.

Und sie gingen in den Garten hinein, in die große Allee, wo ein Blatt nach dem andern abfiel, und als auf dem Schlosse die Lichter ausgelöscht wurden, das eine nach dem andern, führte ... zu einer Hinterthür, die nur angelehnt war.

Nun waren sie auf der Treppe; da brannte eine kleine Lampe auf einem Schranke;


„Es ist mir, als käme Jemand hinter uns,“ und es sauste an ihr vorbei; es war wie Schatten an der Wand entlang, Pferde mit fliegenden Mähnen und dünnen Beinen, Jägerburschen, Herren und Damen zu Pferde.
„Das sind nur Träume, die kommen und holen der hohen Herrschaft Gedanken zur Jagd ab, das ist recht gut, dann können Sie sie besser im Bette betrachten. Aber ich hoffe, wenn Sie zu Ehren und Würden gelangen, Sie werden ein dankbares Herz zeigen.“
Nun kamen sie in den ersten Saal, der war von rosenrothem Atlas mit künstlichen Blumen an den Wänden hinauf, hier sausten an ihnen schon die Träume vorbei, aber sie fuhren so schnell, daß man die hohen Herrschaften nicht zu sehen bekam. Ein Saal war immer prächtiger als der andere; ja, man konnte wohl verdutzt werden, und nun waren sie im Schlafgemach. Die Decke hier glich einer großen Palme mit Blättern von Glas, kostbarem Glase, und mitten auf dem Fußboden hingen an einem dicken Stengel von Gold zwei Betten, von denen jedes wie eine Lilie aussah: die eine war weiß, in der lag die Prinzessin; die andere war roth, und in dieser, wenn man bog eines der rothen Blätter zur Seite und da sah man einen braunen Nacken.
— die Träume sausten zu Pferde wieder in die Stube hinein — er erwachte, wendete das Haupt und —
Der Prinz ..., aber jung und hübsch war er. Und aus dem weißen Lilienblatte blinzelte die Prinzessin hervor, und fragte, was das wäre. 
„Du armes Kind!“ sagten der Prinz und die Prinzessin, und sie belobten die ... und sagten, daß sie gar nicht böse auf sie seien, aber sie sollten es doch nicht öfter thun. Uebrigens sollten sie eine Belohnung erhalten.
„Wollt ihr frei fliegen?“ fragte die Prinzessin, 
Und der Prinz stand aus seinem Bette auf und ließ ...  darin schlafen, und mehr konnte er nicht thun. ... und dachte: „wie gut sind nicht die Menschen ...!“
Am nächsten Tage wurde sie von Kopf bis zu Fuß in Seide und Sammet gekleidet; es wurde ihr angeboten, auf dem Schlosse zu bleiben und gute Tage zu genießen, aber sie bat nur um einen kleinen Wagen mit einem Pferde davor und ein Paar kleine Stiefeln, dann wolle sie wieder in die weite Welt hinaus fahren ... .
Und sie erhielt sowohl Stiefeln als Muff, sie wurde niedlich gekleidet, und als sie fort wollte, hielt vor der Thür eine neue Kutsche von reinem Golde; des Prinzen und der Prinzessin Wappen glänzte an derselben wie ein Stern; Kutscher, Diener und Vorreiter, denn es waren auch Vorreiter da, saßen mit Goldkronen auf. Der Prinz und die Prinzessin halfen ihr selbst in den Wagen und wünschten ihr alles Glück.  Inwendig war die Kutsche mit Zuckerbretzeln gefüttert, und im Sitze waren Früchte und Pfeffernüsse.
„Lebewohl! Lebewohl!“ riefen der Prinz und die Prinzessin, ... 
 so lange sie den Wagen, welcher wie der helle Sonnenschein glänzte, erblicken konnte.





Textquelle: Hans Christian Andersen’s Gesammelte Werke. Vom Verfasser selbst besorgte Ausgabe. Zwölfter Band: Gesammelte Märchen, Erster Theil. Leipzig: Verlag von Carl B. Lorck 1847, S. 90-99.
*******
Es ist schon genial, wie Hr. Andersen hier ein Märchen im Märchen mit Träumen auf rasenden Pferden erzählt und dabei sämtliche Märchenklischees aufmischt. Wenn nicht der König die Aufgabe an den Bewerber stellt, sondern die scheinbar emanzipierte und noch hochgebildete Prinzessin selbst und der Held dann auch nicht schön – na gut, schon schön – und mutig sein soll, sondern vor allem klug und schlagfertig. Und nicht langweilig.
Und nahtlos geht es weiter mit…
Schneekönigin
Fünfte Geschichte
Das kleine Räubermädchen
Sie fuhren durch den dunklen Wald, aber die Kutsche leuchtete gleich einer Fackel; das stach den Räubern in die Augen, das konnten sie nicht ertragen.
„Das ist Gold, das ist Gold!“ riefen sie, stürzten hervor, ergriffen die Pferde, schlugen die kleinen Jockeys, den Kutscher und die Diener todt,  ...
Textquelle: Hans Christian Andersen’s Gesammelte Werke. Vom Verfasser selbst besorgte Ausgabe. Zwölfter Band: Gesammelte Märchen, Erster Theil. Leipzig: Verlag von Carl B. Lorck 1847, S. 100-106.
*******
Okay, diese Geschichte ist mehr skuriler Alptraum, der – wie die es ja gelegentlich tun – auf dem vermeidlichen Horrorhöhepunkt kippt. Und dazu nach der ‚emanzipierten‘ Prinzessin nun die forsche Räubertochter ist ja auch nicht übel…


Das ging schnell…
Schneekönigin
Siebente Geschichte
Von ... was sich später darin zutrug
und fragte nach dem Prinzen und der Prinzessin.
„Die sind nach fremden Ländern gereist!“ sagte das Räubermädchen.
Textquelle: Hans Christian Andersen’s Gesammelte Werke. Vom Verfasser selbst besorgte Ausgabe. Zwölfter Band: Gesammelte Märchen, Erster Theil. Leipzig: Verlag von Carl B. Lorck 1847, S. 111-117.
*******
Irgendwie hatte ich das etwas dramatischer in Erinnerung… nicht, dass ... alles ist super. Hmmm… 

jueves, 6 de diciembre de 2018

#SaveOurInternet 6: The Hotbed of the 30YW

This Christmas may be the last one that a free Internet exists within the EU, to the detriment of many people in the creative professions. When I first went into blogging and publishing fanfiction online over five years ago, I thought this day would never come. There would be a requiem and a ban on parodies, on sharing images and stories that move us for free, on filk lyrics and fanfiction, and pirate translations of works outside the public domain... The Members of Parliament turn a deaf ear to all of us in the creative and the electronic world, and thus, next year... if we all don't come together and do something against this Article 13, everything we know and love will fall apart.
Now I know how Odin must have felt with the forebodings of Ragnarök. But who am I to be then... Odin or Enjolras? Feeling powerless against the rising tide, or not? Not only is my career as a currently unemployed translator at stake; many other creative professionals will be facing the same dire consequences - if we don't do something ourselves.
Most surely, this year's Advent Calendar will be about Save Our Internet and have to do with the history of copyright and resistance to it - maybe this very introductory article will be barred because the name of Enjolras (or any other Les Mis character) would be as encouragingly mentioned as Macbeth, if we just sit there idly instead of coming together for the cause.

Everyone Loves or Loathes Leipzig - The Hotbed of the 30YW
Ah... Mein Leipzig lob' ich mir! So why this sudden zoom-in on the Paris of the Germanosphere during the Thirty Years' War? Well, because of the reason why all the relevant fighting (ie Breitenfeld, Lützen, Breitenfeld II...) appears to have taken place in the environs of Leipzig during the armed conflict is

lunes, 25 de diciembre de 2017

WINTER TALES FROM LEIPZIG


THE WITCHING STONE

Merry banners were waving from the tower of the count’s castle, and
from the surrounding villages re-echoed the sound of merry bells.
Joy had come to be a guest within the castle walls, and both bond
and free in that domain rejoiced in its coming.

The young countess had given birth to an heir. The little lord
was healthy and finely formed, made the walls resound with his
strong voice, and vigorously kicked his feet, till his father’s
eyes shone with delight.

The day after his birth, when the child was taken to be baptized,
the count dipped deeply into his treasure chest; all the servants
received holiday clothes, and the poor in the land loudly praised
their master’s generosity. Then it became quiet in the castle.
The boy lay peacefully in his nursemaid’s arms, and his mother, Frau
Gotelind, looked from her couch with a proud, blissful smile at
the thriving child. She was a delicate lady, and her strength
came back slowly; but it came, thanks to careful nursing and the
appetizing broths made for her by old Crescenz.

She was a wise woman, and well skilled in caring for the sick.
Therefore the count had called her to the castle and intrusted to
her the nursing of his wife. But the servants shook their heads
thoughtfully when the old woman came in, for what people said of
her was not good. Huntsmen and messengers had often met her in
the moonlit wood, looking for herbs, and it was rumored that she
could conjure up storms and dry the cows’ milk. Therefore the
menservants and maids timidly avoided her, but scrupulously
followed the orders which she gave.

Frau Crescenz was sitting in the kitchen, paring vegetables. Near
her stood her daughter Ortrud, whom she had brought with her to
the castle, that she might help her in her work. The daughter was
a tall, well-developed woman, with raven-black hair, but her
forehead was low, and her nose as flat as a pig's. She had
killed and plucked a chicken to make some strengthening broth for
the countess, and was just cleaning it.

“Look, mother,” she cried suddenly; “see what is in the chicken’s
crop; he had swallowed a stone.”

“Let me see,” said old Crescenz, with curiosity, and Ortrud
handed what she had found to her mother. It was a white,
sparkling stone, shaped like a bean.

“Oh, you lucky child!” cried the mother; “that is a jewel more
precious than a carbuncle (ruby) or a diamond.” Then she looked
anxiously about her, fearing lest a third person might have been
watching them, but, besides the two women, there was nobody in
the kitchen.

“Dearest daughter,” continued the old woman, — and her eyes shone
like cats’ eyes, — “the stone will bring you good luck. Keep your
mouth shut and tell no human being anything about the chicken’s
stone. Conceal it well in your waist and guard it as the apple of
your eye. The magic which the jewel contains will soon appear.
And go to your room and put on your holiday gown; today you
shall carry to the count his morning drink.”

*  *  *

Where the deadly nightshade grows, there flowers of noble birth
must fade away.

The countess had long since recovered, but she went about sadly,
with downcast eyes. Her husband’s love had gone out in a night
like a candle burnt to the end, and she knew, too, who had caused
the sudden change. The dark Ortrud, who, by her husband’s
command, had been made her stewardess, had captivated the count.
She carried her head high, and gave commands boldly in the house,
as though she were the mistress. Frau Gotelind sat silent and
grieving in her chamber by the side of her little son’s cradle,
and at night her pillow was wet with tears. But when the nursemaid
gently reproved her, saying, “My lady, you will harm the child if
you look at him with sorrowful eyes,” then the unhappy woman
would compel herself to smile, and would sing in a low voice to
the little one the old cradle song of the white and the black
sheep. Thus passed a year of sorrow to the countess. But the boy
thrived, and became a beautiful, sturdy child.

One day his nursemaid was sitting with the little one in the castle
garden, the boy was playing in the grass with a small wooden
horse, and his mother was standing on the balcony and delighting
in the sight of him. Suddenly the child rose and stood for the
first time on his feet, and made an unaided attempt to step
forward. Just then the stewardess Ortrud came along, and the boy
bent toward her, and seeking a support, grasped a fold of her
dress with his little hand. The maid gave the child a push with
her foot, so that he fell on his back with a scream, and went on
her way scolding.

When the mother saw how the bold woman maltreated her child, her
heart was convulsed with bitter anguish; but she was silent. She
hastened down into the garden to her son, and soothed him with
caresses. Then she sent the nursemaid under a pretext into the house,
took the little one up, and, unnoticed, left the garden and the castle.

The countess and her child were not missed till just as darkness was
coming on. The count was much alarmed and sent out servants with
torches to look for them in every direction. He himself mounted a
horse and rode at random about the country. But master and
servants returned without having found the lost ones.

The search was kept up for two or three days longer; then the
count put on mourning, and hung a black flag from the tower.

It was supposed that the countess and her child had become the
prey of some wild beast in the forest. The maid Ortrud and her
wicked mother carried their heads higher than ever, and the old
woman said to the young one: “It is a good thing that she has
gone off with her brat of her own free will; otherwise—” But she
said no more.

A short time after Ortrud took possession of the state-chamber of
the vanished countess, and it was as good as decided that at the
end of the year of mourning the count would make the stewardess
his wife. But when the year was over, and the count wished to be
married, the priest refused to unite the pair, because it was not
proved that the countess was dead. So the count had the name of
her who had disappeared posted up on the doors of three churches.
Then after another year, if no news came about her, she might be
considered as dead, according to the laws of the country, and the
widower might take another wife. The second year too was drawing
to an end, and nobody had heard anything from the lost wife.

* * *

But the countess was not dead, and her little son too was still
alive. When, overcome by excessive grief, she had secretly left
the castle, she had wandered off into the wild forest, not
knowing where she was going. She walked the whole night long,
carrying the sleeping child in her arms. Occasionally the eyes of
a wolf shone out of the darkness of the firs, but it did the poor
mother no harm. Towards morning, when the chilly wind blew
through the trees, her tender feet, unused to travelling, would
carry her no farther. She sank down on the wood moss and wept
bitterly; now for the first time she realized that she had doomed
herself and her child to destruction.

Then there suddenly stood before the desperate mother a very old
man, whose snow-white beard from his face fell down like a
waterfall. In his right hand he carried a staff; in his left a
bundle of herbs.

The old man was a pious hermit, who had turned his back on the
turmoil of the world and dwelt in the wilderness. He gave mother
and child some food, and led them to his hermitage. The countess
felt confidence in the hermit and told him who she was and why
she had taken flight. And the old man comforted her and said,
“Stay with me, and share with me my poverty.”

So the countess and her child remained with the hermit. By means
of a wall of wicker-work he divided his hut into two rooms, and
prepared a couch of wood moss and soft fur for his guests. For
food he gave them goat’s milk and whatever the woods afforded of
berries and wild fruits. The life in the green forest
agreed with the boy; he grew, and his limbs became strong and
supple. The countess’ delicate frame, too, became stronger; but
her heart was still filled with a secret grief, for she could not
forget her husband, and thought of him day and night. Thus passed
nearly two years.

* * *

One morning the little one was jumping about in the forest and
playing with a hazel switch, when the hoarse cry of a raven fell
on his ear; and when he went toward the sound, he saw on the
ground a flock of the large black birds, who were attacking one of the
number with their bills. When the boy ran toward them, the ravens
flew away; but the one whom they had treated so badly could not
lift himself into the air, but hopped painfully about on the
ground, so that it was easy for the child to catch the bird. As
he held his prisoner in his hand, he saw an arrow sticking in one
of his wings. He removed it and carried the raven home. The
hermit, who was skilled in the art of healing, put a salve on the
wound, and the little one cared for the sick bird very
faithfully; and child and raven became great friends.

After some days, that bird was well again, and when he felt that
his power to fly had been restored, he flapped his wings with a
croak, flew out at the door, and alighted on a bough not far from
the hut. The boy did not wish to lose the raven, and ran after
him to catch him; but just as he thought he was going to seize
the fugitive, he escaped from him, and the play continued till it
grew dark, and the raven disappeared in the shadow of the trees.
Now the child wanted to turn back home, but he had long since
lost the hermit’s hut from sight, and did not know which way to
turn. And he sat down under a tree and cried and called his
mother, and he was hungry too.

Suddenly the raven appeared again. He carried a piece of bread in
his bill, and dropped it in front of the child. Then the little
one was half comforted, ate, and fell asleep.

The next morning he was awakened by the croaking of his
companion; he arose and followed the bird who flew before him,
for he hoped he would lead him back to the hermitage. But the
wise raven had a very different design. After some hours of
wearisome wandering, the forest began to grow light, and before
the boy lay a shining castle, from the tower of which waved a gay
banner. It was the castle in which he had been born, but he did
not know it.

The raven had disappeared, but the tired little fellow went up to
the castle and sat down under a linden-tree near the gateway. The
keeper with spear and helmet stepped up to him, and asked who he
was, where he had come from, and what he wanted; but he could get
no information. The servants gathered about the child, but they
could learn nothing from him except that he came out of the
forest, was hungry, and wished that he was with his mother again.
Then out of compassion they gave him food and drink, and went
about their work. The servants had plenty to do, for on the next
day the count was to be married to the swarthy Ortrud.

The little one sat under the linden-tree and ate the food which
had been brought to him. Then he heard the sound of wings. He
looked up and saw the raven hovering above his head; he carried
something that glistened in his bill, and now he let it fall into
his lap. It was a fine gold chain from which hung a white,
sparkling stone shaped like a bean. The boy examined the shining
ornament with curiosity, and finally hid it in his dress. When
the raven saw this he croaked with delight, and flew up to the
pinnacle of the tower.

* * *

In the women’s apartments there was a great commotion. The
count’s bride was behaving as though she had lost her mind, and
at the same time old Crescenz was scolding at the top of her
voice. Ortrud had been taking a bath, and when she went to dress
herself again, the magical chicken-stone had disappeared.

“Help me, mother!” cried Ortrud, in the greatest distress; “help
me, so that at the last moment everything will not go to pieces.”

“Help me!” said the old crone mockingly. “Did I not tell you to
guard the stone as the apple of your eye? I decoyed the bird to
the lime-pole for you; keeping him was your affair, you silly,
heedless girl!”

The daughter stamped her foot. “You shall help me!” she snarled.
“Make use of your arts and brew me a love potion! What is the
good of your being a witch?”

The mother’s eyes shone green. She gave a leap, fastened her
fingers in her daughter’s black hair, and threw her on the floor.
“A witch, am I, you wicked vixen? That is the thanks I get for
giving you a love-charm!”

She stopped abruptly, for in the open doorway stood the count. He
looked as pale as death.

“Woman, what do you say about love-charms?” he cried.

The women both trembled like aspen-leaves. The count, moreover,
threatened them with his sword, and swore he would strike them to
the ground unless they confessed. Then they threw themselves on
the floor before him, begging for mercy, and acknowledged what
they had done.

And the count looked with loathing and horror at the woman who
had ensnared him with magic art, and the charming form of the
wife whom he had betrayed arose before him. He groaned aloud like
a wounded stag, turned, and went out.

The two women collected together as many of the jewels and
splendid garments as they could carry, wrapt themselves in their
cloaks, and fled from the castle like two gray spectres.

At the very moment when the charm over the count was broken,
bitter repentance and a yearning for what he had lost filled his
heart. In order to banish his tormenting thoughts, he ordered his
horse saddled, and took his hunting-gear to hunt in the forest.
As he rode out at the gate, his eyes fell on the lost boy sitting
under the linden-tree, and he felt a stab in his heart, for he
thought of his little son who would be about the same age as the
strange child if the wolves had not torn him to pieces. He drew
up his horse, and looked at the child, and an irresistible power
compelled him to jump from his saddle and caress the boy. And the
boy threw his arms about the count’s neck and besought him in a
tender, childish voice:—

“Take me back to my mother!”

“Where is your mother?” asked the count.

“There!” said the boy, pointing with his index finger toward the fir forest.

Then the raven came, and croaking, circled round the father and
his son. And the boy cried:—

“There is the birdy that led me here; he knows the way to my
mother.” And the raven screamed “Krah!” and flew toward the
forest; then sat down and turned his wise head towards those he
had left behind him.

Then the count said: “We will try to find your mother,” lifted
the child on his horse, and rode into the fir woods. And the
raven flew ahead of them.

* * *

In the hermitage there was great distress. All one night and
all one day Frau Gotelind and the hermit had searched in the
forest for the lost child, and at evening they both returned from
different directions without him. The poor mother wrung her hands
in despair, and the old hermit tried in vain to speak some
comforting words.

Then they heard the croaking of a raven and the sound of hoofs,
and Frau Gotelind hastened out of the hut in anxious expectation.
A stately knight came leaping along, holding on the saddle in
front of him the lost child.

“Mother!” cried the boy, still at a distance, stretching out his
little arms. Frau Gotelind was about to hurry towards him, but
she trembled so that she was obliged to hold on to the door-post,
for the rider was well known to her.

The count reined in his snorting steed, sprang down, and set the
child on the ground. Then he turned his eyes towards the
trembling lady, and with a loud cry threw himself down at her
feet. She flung her arms about her husband’s neck, and clung to
him laughing and crying.

The sun had gone to rest, and the bright moon was wandering
through the fir forest. By the hearth-fire in the hermitage sat
the count and his wife, as happy as a bride and groom who have
just been united.

Then the boy, who had been a long time with the raven, came
running to his mother, and laid the little chain, from which hung
the white stone, in her lap.

“Where did you get this ornament?” asked the mother.

“The raven gave it to me when I was sitting in front of the
castle, under the tree.”

The hermit looked at the stone, took it in his hand, examined it
closely, and said:—

“It is the Alectorius stone, of whose power old wise people tell
wonderful things. It grows in a cockerel’s crop, and fastens the man
with magic power to the woman who wears the jewel concealed about
her person. Believe me, my daughter, this stone has been the
cause of your sorrow.”

Then the count seized the chain, threw it on the floor, and
raised his foot in order to crush the Alectorius stone. But the
raven was too quick for him, snatched the chain with his bill,
and flew out of the window with it. Whether he carried the
ornament to his nest to enjoy its brilliancy, or whether he tried
the stone’s magic power on some coy raven damsel, the one who
relates this tale has never been able to find out.


THE CHRISTMAS ROSE

SCHNEEWITCHEN, Snow White, wrapped in white sheets, was asleep in her glassy
coffin, and the cold, wicked step-mother ruled in the land. She
is terrible in her fury, but when she has her good days, and lets
her diamond crown shine benignantly  in the sun, then mortals may
venture to approach her ice-palace unmolested. She has
innumerable  castles, but the most beautiful one stands on the
Hochgebirg, and there she prefers to hold her court. The primeval
mountains stand like venerable court-marshalls, with stiff necks
and powdered wigs, around the throne, on which the queen sits,
and the nixies of the mountain lakes, like trembling
waiting-maids, hold the crystal mirror before their exacting
mistress. She looks at her snow-white face and says: “I am the
most beautiful in all the land,” and not one among the people of
the court dares to dissent.

Others think and speak otherwise. The blue titmice, and the
golden pheasants who, hungry and cold, hop through the
snow-covered branches of the fir-trees, chirping low, tell about
the king’s son, who will waken the sleeping Snow White with a
kiss; the rude raven croaks disrespectfully about the wicked
queen, and the gypsy tribe of sparrows give vent to their
discontent in loud abuse. The little brown wren who creeps
through the dry bushes like a mouse, sings a mocking song about
the severe mistress. He has made a discovery in the forest path.
On yonder slope, where the midday sun eats up the snow, there is
already a sign of life. Last night the Christmas rose broke
through the sparkling covering, and with bended head greets the
rising sun.

Do you know the Christmas rose? In flat countries it never grows,
but among the mountains it is known to every child. In some
places it is the snow-rose, in others hellebore, and it is called
the Christmas rose because it blooms about Yule-tide. Its open
calyx, which is about as large as the hundred-leafed rose, is
snow-white, sometimes overspread with a delicate red, like a
mountain snow-field at sunset; and one unacquainted with the
blossom’s native soil would take it for the child of some far-off
zone, so wonderfully beautiful it is. But the snow-rose has
beside a virtue of its own, and whoever would know its origin
must pay attention.

In a fruitful Alpine valley, through which a river fed with the
milk of the glaciers rolled its foaming waters, there stood on a
hill in ancient times a castle with a tower and encircling walls.
Farther down on the river pious monks had built a cloister, and
between the castle and the monastery lay a farm. Today the
castle lies in ruins, the monastery still stands, and the farm
has grown in the course of time to a market town.

It was near Christmas-time, many, many years ago, and it was even
more lonely and silent in the valley than usual, for all who
could carry sword and lance had gone with the count, to whom the
castle and land belonged, across the mountains to Italy.

The farmer too, as one of the count’s people, had been obliged to
leave his home; and although he was always ready for battle, yet
this time his going away was very hard, for he had to leave
behind him a blooming young wife and a little three-year-old girl.

The Christmas festival was at hand. In the hall of the farmhouse
the hearth-fire was crackling, and busy maids in linen aprons
were mixing and kneading the dough for the holiday sweetcakes.
Frau Walpurga, the mistress of the household, was not present.
She was sitting with her heart heavy with anxiety by the bed of
her child who was restlessly tossing about her little head
burning with fever. On the opposite side of the sick-bed stood a
monk with a shining bald crown and gray beard. It was Father
Celestin from the monastery, a pious man, experienced in the art
of healing. He scrutinized the sick child, shook his head, and
began to mix a drink from the medicines he had brought with him.

Heavy footsteps were heard outside in the hall, and an old man,
wearing a mantle of coarse material, entered the sick-room; in
his left hand he held a broad-brimmed hat, and in his right, a
lamb carved out of wood. The man was the shepherd of the farm. He
looked darkly at the monk, then stepped up to the little bed, and
held the lamb before the child. He had made two coal-black eyes
for it with pine soot, and with the juice of berries, a red
mouth; but the child did not notice the plaything. The mother
sighed, and the shepherd left the room as quietly as he could.
The monk gave the healing drink to the child, spoke some words of
comfort, and went out. Mother and child were alone.

The physician’s remedy seemed to do good to the feverish little
girl. She fell into a deep sleep, and slept all day. But as the
sun was going down, the child grew restless again; her forehead
burned like fire, and she spoke incoherent words. All of a sudden
the little one lifted herself from her pillow and said: “See,
mother, see the beautiful lady and all the little children, and
the lady gives me roses, white roses!” Then she fell back again,
and closed her eyes. But Frau Walpurga knelt down, sobbing
softly. — “The child has seen the angels of heaven; she must die.”

The mother did not long give way to her distress. She hastened to
the door, and called the servants to send a messenger for Father
Celestin. But both men-servants and maids had all gone to the
monastery church to hear the Christmas service. Only one old lame
woman had been left behind to tend the hearth-fire. Frau Walpurga
commanded her to put out the fire, and stay by the child. She
wrapped her cloak about her, left the house, and went in all
haste to the monastery.

The sun had already set: only the mountain tops still gleamed a
ruddy gold; in the valley the twilight had spread her gray
garment of mist over the snow-fields. No living creature was to
be seen, except two rooks flying towards the forest, slowly
flapping their wings. In the far distance a light flickered
through the mist; it came from the lighted windows of the
monastery church; and the mother, with her heart full of anguish,
hastened over the creaking snow in the direction of the light.

Suddenly her feet stopped, and her breath failed her. Out of the
forest came a long procession of misty forms, led by a beautiful,
tall, serious lady, in a broad, full cloak, and behind her
tripped a crowd of little children with pale faces, clad in white.

The trembling mother concealed herself behind the trunk of a
tree, and let the procession pass by. At the very end came a
child who could hardly follow the others, for she was constantly
stepping on her dress, which dragged on the ground. Then Frau
Walpurga forgot her distress, and overcame her dread. She stepped
toward the child, and tucked up her little frock so that she
could keep pace with the other children.

And the beautiful pale lady turned her face toward the helper,
smiled at her, and pointed with her forefinger to the ground at
her feet.

At this moment the sound of monastery bells trembled through the
air, the procession disappeared like mist scattered by the wind,
and Frau Walpurga stood in the twilight alone on the snow-covered plain.

With timid steps she approached the spot to which the woman had
pointed, and her heart leaped for joy. Out of the ice-covered
earth was growing a bush, bearing green leaves and white roses.

“Those are the roses my child saw in her dream!” exclaimed Frau
Walpurga; then she plucked three of the blossoms, and hurried as
fast as she could go back to the farmhouse.

Besides the maid she found the old shepherd by the sick-bed. He
had little regard for the skill of the monks, and therefore he
himself had made a drink out of juniper berries, and had given it 
to the little sick girl.

Frau Walpurga stepped up to the bed, laid the three roses on the
spread, and watched the child with anxious expectation. She
seized the flowers with her little, trembling hands, held them to
her face, and sneezed loud and strong.

“God bless her!” cried mother, shepherd, and maid. Then the child
asked for a drink, turned her head on one side, and fell asleep.

“Now the fever is broken,” said the shepherd. “My drink and the
sneeze have saved the child. But where did you get those roses, Frau?”

Frau Walpurga quietly told the old man what had happened to her.

“That was none other than Frau Berchta with the cricket folk,”
explained the shepherd. “She wanders about every evening from
Christmas Eve till Twelfth Night, and my father has seen them too.
Formerly she dwelt up in the Frauenstein, but when the monks
built their house of stone she departed, and only shows herself
during the twelve nights after Christmas, and blesses the land.
It was lucky for you, Frau Walpurga, that you helped the cricket.
Frau Berchta is a gentle lady, and rewards every service that has
been rendered her.” And then the old shepherd told what he knew
about Frau Berchta, and he would have talked on till the cockerels
crowed, if Frau Walpurga had not brought him out of the sick-room
with friendly words.

Once more she was sitting alone by her child’s bed. The little
one held the three roses in her closed hand, and she breathed
peacefully and easily. Only once she murmured in her sleep, when
the sound of the organ and the monks’ song of praise, Gloria in
Excelsis, were heard from the monastery. And the mother knelt
down and was long at prayer.

When Father Celestin came the next day to see the sick child she
was sitting up in bed, playing with the lamb which the shepherd
had carved for her.

“Frau Walpurga,” said the delighted physician, “the fever has
disappeared. But it was a costly drink that I prepared for the
child. I hope you will show your gratitude to the monastery.”

But Frau Walpurga drew the monk aside and told him confidentially
what had befallen her on Christmas Eve.

The Father knit his brow. “You were dreaming,” he said, “or else
the snow blinded your eyes. Take good care that none of your idle
talk comes to the ears of our abbot; it might cost you a heavy
penance.” But when Frau Walpurga showed him the marvellous roses,
the like of which the botanical doctor had never seen before, he
grew thoughtful, and he finally said:—

“Woman, you have been highly favored. You have with your bodily
eyes beheld the Queen of Heaven and the blessed angels in her
company. Our Dear Lady it was who gave you the three roses, the
mother of our Lord, and not the dreadful sorceress, whose name no
Christian may bring to his lips. Be assured of that, woman. And
now Iisten to me further. The Madonna above the side-altar in our
church is in need of a new robe as well as a crown. Show your
gratitude to the Mother of God, and provide her with new apparel.
Will you promise me that?”

And Frau Walpurga, frightened by the monk’s warning, said, “Yes,
it shall be as you wish.”

Thereupon she had a side of bacon, two fat geese, a pot of lard,
and a bottle of red wine placed in a basket, and ordered a maid
to take it and follow after Father Celestin to the monastery. And
Father Celestin, with a smirk, blessed mother and child, servants
and house, and went away, followed by the panting maid. But the
old shepherd muttered to himself, “There again, one carries away
the thanks which belong to another”; and by “another” he meant himself.

Frau Walpurga thought the same, but she said nothing. She gave
the shepherd a handsome present; and the Madonna in the monastery
received a silver crown and a new robe, on which lace and
spangles were not used sparingly.

But the flower which grew up in the footprints of the heavenly
queen — or was it, after all, Frau Berchta? — bore seeds and
multiplied in the land, and according to trustworthy witnesses
has in later times worked many a miracle.


THE RETURN OF THE PRODIGAL


Easter morning dawned. Twilight still lingered over the village,
and the mist stretched over the mountain slope. A cool wind blew
through the branches of the trees, stirred the white May lilies,
and rustled through the dry reeds, so that it sounded like the
low tones of a harp. Then the mountain tops grew red, and the
firs creaked and shook their branches, as if they were just
awaking from sleep. The sun rose and scattered gold over the tips
of the fir-trees, and the woodbirds flapped their wings, raised
their voices, and sang their Easter songs. But the forgotten bell
hung sad and silent under the roof in the chapel.

At the same hour a young man was walking along the highway which
led through the forest. He wore a huntsman’s leather jacket and a
gray hawk’s feather in his hat. By his left side hung a broad
hunting-knife, with a handle of a stag’s horn; but instead of
fire-arms, he carried a heavily packed knapsack of badger’s skin.
This and a cane of buckthorn with iron mountings, which he swung
in his right hand, led one to suppose that the huntsman was not
after game, but was making a journey; and so it was.

At the place where a path which led to a mill struck off from the
road, the young fellow stopped, and seemed undecided whether to
keep on the road or to take the meadow path. But he did not
linger long. He cast a gloomy look in the direction of the mill,
threw his head back haughtily, and gave a hunting-cry that made
the fir-woods resound. Then as he went along, he sang:—

“Farewell, green jocund forest home!
Thee must I leave behind me,
Throughout the weary world to roam
Till Fortune’s favors find me.
As hunter lad
My joy I’ve had
The noble stag in chasing;
But now my way
Leads to the fray
Where death I shall be facing.

“A gray hawk sat upon the height,
Enchained by evil magic;
In sadness pined he day and night,
His mood was grim and tragic.
He would exchange
For freedom’s range
The forests’ wide dominions;
On high, on high,
Thou wild bird, fly,
And spread thy noble pinions.”

But the last words stuck in the young man’s throat, and the
half-suppressed sigh at the end ill accorded with the huntsman’s
joyous manner.

Suddenly the youth left the broad road, and went diagonally
through the forest, straight to the deserted hermitage. By the
spring, which had its source near the house he stopped, bent
down, and filled a wooden cup with the cool water. He drank it
slowly, and sprinkled the last drops on the moss. “Well,” he
said, “now it is all over.”

The water was clear and cold, but it could not cool the hot blood
of the one who drank it. The young huntsman sat down on the
threshold of the hermitage and covered his face with both hands.

The summer before, after a long absence, he had returned to the
country, and entered the service of the old forester. He had seen
something of the world; in the Kaiser’s hunting-train, he had
chased the chamois and the steinbock in the high mountains; he had
followed his master to the merry hunting-boxes and to the
splendid residence in the capital; and everywhere he had carried
with him his love for the miller’s fair-haired daughter in his
native valley. He had come back with a generous sum of money and
many sweet hopes, but they had melted away to nothing, and now he
was on the point of leaving the country and enlisting as a soldier.

It was near the hermitage in the forest where he had found his
sweetheart for the first time after their separation. She had
come to draw water; and when the hunter recognized the beautiful,
slender form, as she bent over the well, his joy was so great
that he leaped from his hiding-place with a wild shout, and threw
his arms around the frightened maiden. But she had pushed him
roughly away from her, so that he fell backwards, and then she
turned her back and went away.

Later on, the huntsman had tried once more to approach the
miller’s daughter. It was at the time of the harvest festival,
when young and old march in bands to the dancing-ground. There
the huntsman had waylaid the beautiful girl, and had come to meet
her with a friendly greeting and a bouquet of pink carnations. But
when she saw the youth coming towards her, she had turned around
and gone back to the mill, and the hunter, in his anger, had
thrown the bunch of pinks into the mill brook. The coy maid had
fished the flowers out of the water near the dam, dried them, and
laid them away in her chest, but he knew nothing about that.

Then perversity came over the huntsman. “If you go to the left, I
will go to the right,” he thought; and lest she might imagine
that he took the matter to heart, he joined a company of gay
fellows, drank, sang, and carried on so madly that the wild youth
was in everybody’s mouth for seven miles around.

That went on through the whole winter. Then one evening a bright
light, which took the form of a sword, was seen in the sky, and
shortly after the news came that in the spring there would be war
in Italy. It was not long before the beating of drums was heard
in the land, and the roads swarmed with travelling people, who
were all going to join the imperial army. Then the huntsman gave
notice that he was going to leave the forester’s service, gave
his drinking-companions a generous parting cup, and followed the
rest, to forget on the field his sorrow and distress. And he had
already really come as far as the hermitage in the forest. He was
now sitting on the door-stone, sadly hanging his head.

A soft, distant rustling in the underbrush fell on the young
fellow’s sharp ear. The huntsman was awake in him, and his sharp
eye looked about for the cause of the sound. But it was no
shifting game that was coming through the bushes. Between the
trunks of the fir-trees gleamed something light, like a woman’s
garments, and the hunter slipped noiselessly, but with
loud-beating heart, behind the wall of the house, for through the
forest came walking her whom he would fain forget, but could not forget.

The maiden came slowly nearer. Now and then she bent down to add
a flower to the nosegay which she carried in her hand, and each
time her long flaxen braids would fall forward and touch the
ground. When she reached the well, she filled a little earthen
jug with the water and placed the nosegay in it. Then she went
into the chapel, placed the flowers before the image of the
Virgin, and knelt down on the moss-covered step.

In a low voice she repeated the angel’s greeting, and then began
to pour out her heart to the queen of heaven. It was a prayer
full of self-accusation and repentance. “I have driven him from
me,” she bemoaned, “driven him out into danger and death, and yet
I love him so! more dearly than the light of my eyes! Still there
is time to change everything by a word of reconciliation, if I
knew that he still loved me. Easter is the time of miracles. Give
me, oh, heaven, a sign, if he still thinks of me lovingly and
faithfully, and I will run after him to the end of the world, and
bring him back. Give me a sign!”

Then above her softly sounded the bell. It was only a single
tone, but it rang through the heart of the grieved maiden like a
joyful song of jubilee. She lifted her eyes and looked up
questioningly at the Madonna. Then the bell sounded for the
second time, and louder and more joyful, and when the maiden
turned, there stood in the entrance of the chapel the young
huntsman, stretching out his arms to his beloved. And this time
she did not run away. She threw her arms about the wild hunter’s
sun-burned neck, and stammered words of love.

The titmice, and the golden-crested wrens which lived in the
branches of the fir-trees, fluttered along, and the wood-mouse
put his head out at the door of his house, and everything looked
curiously at the pair in the chapel.

The two remained in each others’ embrace for a long time. Then
the huntsman grasped the rope of the bell and called up to it:
“Bell, you have brought us together; now tell our joy to the
forest!” And the little bell under the chapel roof began to gleam
with joy in the warm sunshine, and swing tirelessly to and fro
and let her clear voice sound through the forest.

From the towers in the surrounding villages came the sounds of
famous church bells. They had returned the night before from
their visit to Rome, and had seen many wonderful sights. But not
one of them sang her Easter song so joyfully as the little
forgotten bell in the forest.








Rudolph Baumbach, the author, is a poet. He was born in Thuringia, and now
(in the 1890s) lives in Leipsic (sic), where he is a favorite both as a writer and in
society. Most of his works have been written in verse, which is
spontaneous, full of melody, and as witty as Heine, but perfectly
free from bitterness. He draws his inspiration largely from the
Alps. 

lunes, 6 de noviembre de 2017

HIS NAME WAS GUSTAVUS ADOLPHUS...

HIS NAME WAS GUSTAVUS ADOLPHUS...

HIS name was Gustavus Adolphus, and he was the son of the
clock-maker Lacknail, who led a modest life in a little town.
Gustavus Adolphus wished to become a clergyman, and had begun
very early to devote his services to the church: he rang the
bells on Sunday; at first the little ones, and then afterwards,
when he became strong enough, the large ones; and when the
congregation found edification in singing, he blew the organ with
holy zeal, till the perspiration rolled down over his forehead.
Then, too, he buried the dead bodies of pet birds and rabbits
under the cabbage-heads in his parents’ vegetable garden, and
preached such touching discourses over them that tears came into
the eyes of the listening washerwomen, who were working by the
brook which flowed past.

At school, he was frankly none of the best. He was thick-headed,
and learned but slowly how to read, write, and reckon; but the
catechism he had at his tongue’s end, and he knew a little trick,
too; that is, he could repeat “Our Father,” as rapidly backwards
as forwards, and none of his schoolmates could emulate him in
that. Besides, Gustavus Adolphus was no devotee, nor hypocrite,
but he was a good-natured, honest fellow, whom everybody could endure.

Whenever the boy spoke in the presence of his parents of wishing
to become a clergyman, his father would knit his brows, not
because he was opposed to the calling as such, but because in
consideration of his modest income he feared the expense of such
an education. But his mother smiled with delight at the thought
of seeing her son one day in the pulpit, and when the principal
of the town school once told her plainly that Gustavus Adolphus
was of too limited capacity to be able to study, she went away
indignant, and would not believe it.

But the matter had one difficulty. Gustavus Adolphus had what is
called a stammering, or stuttering tongue, and could not pronounce certain
letters well; for example, R and S gave him great trouble. One
day he read in his reading-book of the celebrated orator
Demosthenes, who had to contend with a similar impediment, and he
at once determined to imitate him. Like him, he no longer cut his
hair, but went every day to the roaring mill-dam and declaimed in
a loud voice, “John the silly soap-suds stirrer.”

Indeed, his indefatigable perseverance would have surely made him
a pulpit orator, if Providence had not frustrated his plans. His
mother, who till now had taken his part, laid her down and died.
His father spoke the word of command, and Gustavus Adolphus
entered his father’s workshop as a clock-maker’s apprentice.
There the poor young fellow had to sit, with shaded eyes, and was
obliged to clean and oil the clocks of his fellow-townsmen; and,
in his opinion, there was no more unfortunate creature to be
found on God’s earth than Gustavus Adolphus Lacknail.

Time heals all things. He learned to become resigned; and when
the winding of the clock in the church tower was intrusted to
him, he was half reconciled to his fate.

The years passed away one after another. Gustavus Adolphus had
served his time and went out as a journeyman. But he did not go
beyond the next town, and returned home as soon as the required
term had expired. For a year or two he worked on as his father’s
assistant; then his father departed this life, and he was master
in the business, and the business prospered.

Soon after, the place of sexton in the town church was vacated.
To the astonishment of all the inhabitants Gustavus Adolphus
sought the position, and obtained it, too. Evil tongues said that
a contemptible love of gain lead the wealthy man to this step;
but when it became known that the new church sexton had made over
his salary to the poor-house, then the slanderers were silent,
and Gustavus Adolphus’ reputation grew like the crescent moon.
The pastor brought it about that Mr. Lacknail received the title
of “assistant.” This sounded better than “sexton.”

Henceforth Gustavus Adolphus was never seen in public except in a
long black coat, which he wore buttoned up to the neck; above the
collar, however, appeared a modest white cravat, and above this a
round, smoothly shaven face, about whose mouth constantly played
a kindly smile.

Gustavus Adolphus was reconciled to his fate. The dreams of his
boyhood years were not fulfilled, to be sure; he was not the
first person in the church, but unquestionably the second; for
the organist, to whom this rank properly belonged, took his drams
secretly, and on this account did not stand well in the community.

That the new assistant, soon after entering his office, should
wed a Christian maiden seemed sensible to the people; but when,
after a year and a day, he stood beaming with joy by the
baptismal font, over which was held a little screaming Lacknail,
then they all shook their heads, and the pastor as well, for the
happy father, disregarding all the customary baptismal names, had
chosen the name of Matthew for his first-born. Gustavus paid no
heed to the people’s talk, and took great delight in the little
Matthew’s growth.

Again joy entered the house of Mr. Lacknail; a second son was
born to him; and when the pastor asked by what name the child
should be baptized, the father said, proudly smiling, “Mark.”
Then it was evident what Mr. Lacknail was striving after; and he
did not deny it; he had no other intention than to surround
himself with the four evangelists.

Really, Heaven seemed to favor the honest man’s intention, for
after a year and a half a struggling Luke joined Matthew and
Mark; and, moreover, a year later Mr. Lacknail dared to hope that
he should shortly reach the goal of his desires. But who would
have thought the expected child capable of such wickedness! It
came, came in good time; but it came into the world a little maiden.

Then was Gustavus Adolphus very much grieved. At first he was
angry with Providence, and would not even look at the child,— it
bore the name of Elizabeth,— but then he scolded himself severely
for his ingratitude, behaved henceforth towards the little one as
it became a father and a servant of the church, and placed his
hopes on the next child. But this was still worse than the last —
that is, it stayed away entirely. One year passed after another;
Matthew, Mark, and Luke grew to sturdy lads, and the coming of
the fourth evangelist, John, was still looked forward to.

Then a consuming malady came to the little town, and among others
Mrs. Lacknail fell a victim to it. When the year of mourning was
over, the widower thought seriously of marrying again, that he
might possibly yet possess a John; but the children dissuaded him
from his intention, and Gustavus Adolphus remained a widower.

The young Lacknails prospered. Matthew was already studying, and
what else but theology; Mark went to the seminary; Luke worked in
his father’s workshop; and Elizabeth kept the house. She was a
beautiful, slender maiden, with a fresh, round face, and thick,
blonde braids; and when Lacknail, now advancing in life, looked
at her, he smiled, and laughed to himself. He had a design for
his daughter, but he did not say what it was.

At that time the handsomest young man in the town and country
round was head-waiter in the inn of the Wild Man. His name was
“Jean,” but they pronounced it “Zhang,” the French way.
To the affability which graces the brotherhood of waiters he 
united the polite manners of a diplomatist; he wore his 
blonde moustache like the captain of a ship, and his curly hair 
was parted evenly from his forehead to the nape of his neck. 
Besides, he always wore snow-white linen,
very conspicuous cuffs, and shirt-studs of aluminum as large as a
dollar. Indeed, he was a splendid young man. Then, too, it was
rumored about in the town that he rejoiced in a pretty little
property, and that he intended sometime to purchase the Wild Man.
So it really was not to be wondered at that the hearts of the
townspeople’s daughters beat more loudly when the handsome Jean
greeted them as he passed by.

Just as skilful as the young man was in going about with plates
and glasses, just so unskillful he had been for some time in
handling his watch. Hardly a week passed that his chronometer did
not need the help of Mr. Lacknail; sometimes the crystal was
cracked, sometimes the spring was broken. Then Jean always took
care to give the patient with his own hands to the physician, and
when discharged well, to take it promptly away again; and in
coming and going it seldom failed to happen that the kitchen door
opened a little, and in the crack appeared a pretty maiden’s
head, which nodded sweetly, and then disappeared.

On fine Sundays, when the afternoon service was over, Mr.
Lacknail was wont to take a walk with his daughter to the
so-called huntsman’s house, where the people of the town amused
themselves by playing ninepins. Mr. Lacknail never played, for he
did not think it consistent with his position; but he was not
averse to a good drink of beer, especially if it was seasoned
with sensible conversation, and this seasoning for some weeks had
been supplied by Jean, the head-waiter. What a cultivated young
man he was, and what a knowledge he had of the world! And
moreover, he was a proper, steady man, and went regularly to
church on Sundays, and carried a gilt-edged singing-book in his hand.

The fair-haired Elizabeth grew happier each day, and sang at her
work like a skylark. But her father became more and more silent
and thoughtful.

And it happened one Sunday about noon, that the handsome Jean
turned his steps towards Mr. Lacknail’s house. He was dressed in
black and had a red carnation in his buttonhole, which looked from a
distance like a badge. On his curly head he wore a hat that shone
like a mirror, on his hands straw-coloured gloves, and over his
left arm hung a dove-coloured overcoat lined with brown silk. And
the people who saw him passing, put their heads together and
said: “Now he is going to propose to Elizabeth. What a lucky girl
she is!”

The people were not mistaken. Jean found the father, who had
already laid aside his official robe, and was smoking his pipe in
a comfortable dressing-gown, alone in the sitting-room. The young
man expressed his desire in appropriate language. He spoke of his
love for Elizabeth, and then dexterously turned the conversation
to the state of his finances. He had already taken a little
package of papers from his breast pocket, when Mr. Lacknail said
in a serious, almost melancholy voice: “Sit down, young man; I
have something to tell you.” And Jean sat down in confusion on
the edge of a chair.

Mr. Lacknail began talking. He expatiated on the dreams of his
youth, and his disappointed hopes, —things which are sufficiently
well known. to us. Then he went on to say:—

“You know, dear Mr. Zhang, that it was my dearest wish to call a
fourth son mine; I should have had him baptized John. Heaven was
not willing; it gave me a daughter instead of the longed-for son.
She is a dear, good child, the joy of my old age, and to see her
happy is my daily prayer. But I made an oath, an oath which now,
since I have made your acquaintance, dear Zhang, I almost regret,
for it separates you and my Elizabeth forever. I have sworn this,
that my daughter shall only marry a man who is named John, and
therefore she can never become the wife of a Zhang.” Having
spoken thus, Mr. Lacknail hung his head sorrowfully.

But Jean jumped up from his seat like a shuttlecock. “And is the
name the only hindrance?” he asked.

“The only one; I swear it to you.”

Jean stood as though he were transfigured. Then he took a paper
out of his breast pocket, unfolded it, and laid it before the old
man. “Read, Mr. Lacknail,” he said, triumphantly.

The latter took the paper in surprise and read, “Sponsor for John
Obermuller—”

He read no further. The paper fell from his hands, and his voice
failed him. “And this John Obermuller?” he asked, finally, in a
trembling voice.

“I am he!” said the happy waiter, exultingly. “Jean and John are
exactly the same.”

“O thou benignant Heaven!” Cried Mr. Lacknail, folding his hands.
“You have at last sent me a John. But, dear John, what
unchristian tongue has so distorted the beautiful name of the evangelist?”

“That is French,” explained the suitor; “but I promise you
solemnly that in future I will always be called John instead, if
I attain the object of my desires.”

“Give me your hand on it, John,” said Mr. Lacknail. Then he
opened the door and called, “Elizabeth, come in here!” And a few
moments later the two were in each other’s embrace, and the third
was wiping his eyes.

The happiness of the betrothed, the joy of the father when he
went to church with his four evangelists to attend the wedding,
and what followed — all that the reader must picture to himself;
my pen’s not equal to it.

At the present time Mr. John Obermuller is the proprietor of the
inn of the Wild Man, and the plump wife Elizabeth stands
faithfully by his side. They already have two big boys; the
larger one is called Peter, the little one James, and it is said
in the town that the couple have resolved to present the
grandfather by degrees with the twelve apostles.





Rudolph Baumbach, the author, is a poet. He was born in Thuringia, and now
(in the 1890s) lives in Leipsic (sic), where he is a favorite both as a writer and in
society. Most of his works have been written in verse, which is
spontaneous, full of melody, and as witty as Heine, but perfectly
free from bitterness. He draws his inspiration largely from the
Alps. 


sábado, 11 de junio de 2016

RETURN TO BREITENFELD - 23RD OCTOBER 1642

RETURN TO BREITENFELD - 23RD OCTOBER 1642

A decade after the death of Gustavus Adolphus:
Christina was no longer a child, but a maiden, soon to wear the crown.
Sweden was once more a great military power.
Leipzig was once more under siege by the Imperial ranks.
And the vast plains of Breitenfeld were once more a battleground.
What happened to Torstensson and to Charles, the Queen's favourite?
What happened to Archduke Leopold and to Tilly's veterans?
This could close the circle... the circle that had been begun to draw a decade before...
Or was it a spiral, winding in a circle from Breitenfeld in 1631 to Lützen in 1632, then one decade later into another circle at Breitenfeld at 1642, then winding one more a century later under Charles XII at Altranstädt in 1706... then winding for the last time, closing the last circle, at 1813, with the clash of Bonaparte and Bernadotte in the last battle in Swedish history... The Leipzig area appears recurrently in the military history of Sweden, a story of victories and turning points reached in the Saxon hills and plains.
This is one of the windings in this spiral: the second victory at Breitenfeld.
The legacy of Gustavus and of Tilly, living on in the next generation...


20. Före slaget. 

Torstenson ensam behöll sitt 
ogenomträngliga lugn. 


Två svenske fältherrar hafva segrat fotlöse i hängbår; 
en tredje, den tappraste, förlorade i hängbår slaget 
vid Poltava. 

Fruktansvärdare i fält, större som människa, följde 
efter Johan Banér Gustaf Adolfs bäste lärjunge Lennart 
Torstenson, blixten benämnd. Huru man väntade honom 
i långa månader från våren 1641, när frukterna af 
Banérs fälttåg tycktes gifna till sköfling och den 
hufvud-lösa svenska hären falla i spillror! Allt var förberedt: 
penningar, trupper, krigsplaner. Riket tycktes hafva 
uttömt sin sista sparpenning, sin sista arm, som kunde 
umbäras vid plogen, och Torstenson kom icke. En af 
dessa förgängelsens råttor, som gnaga hjältars lifstråd, 
hade krupit ut ur Ingolstadts fuktiga fängelsehvalf och 
bitit sig där för lifstiden fast i fältherrens fot. Det stora 
kriget kommenderade marsch; gikten kommenderade 
halt. Han, som skulle segra, var själf besegrad, innan 
han fattat fältmarskalksstafven. Afundsjuke generaler 
tvistade om företrädet i rang och befäl; tygellöse lego- 
knektar tillställde myteri; uppviglare smögo sig in i
fältlägren; diplomaterne begagnade tillfället att öfverlista 
hvarandra. Alla tänkte på sig, ingen på folkens välfärd 
och stridens världshistoriska mål. Trettioåra kriget 
upplöste sig i en fejd om byte; man slogs om besittningen 
af förödda länder. 

Ett stort drag hade kvarstannat i tidens förvridna 
anlete, ett heroiskt, men upprörande drag af förvildning: 
— likgiltigheten för människolif och människolycka. 
Huru hade man icke i början upprört himmel och jord, 
när Magdeburg förstördes, när Pasewalks invånare 
nedhöggos ! Hvilka verop hade ej då uppstigit från en 
härjad by! Hvem var så afskydd, som människoslaktaren 
Götz, som mordbrännaren Holk och deras gelikar! Men 
vid detta var man nu van, och vanan förslöar. Svärdet, 
brandfacklan, utpressningen hade nu gått från land till 
land; hvem hör en klagan i ödemarker? Vid Lützen, 
säger Schiller, hade lifvet förlorat sitt värde, när den 
bäste och ädlaste icke mera fanns till. Tio år senare stod 
lifvet så i vanpris, att man tog och man miste det såsom 
man i våra dagar tager och bortkastar en cigarrett. Den 
onyttiga varan slösades bort, såsom sällan förr och 
sällan sedan. Icke så, att svärdets och kulans arbete 
skulle ha kostat mera blod, än i nyare tider. Tvärtom, 
en nyare tid har tiodubblat förstörelseredskapen och 
härarnas massor. I sextonhundratalets krig smalt lifvet 
bort, än genom utsväfningar, än genom små dråpslag, 
små olycksfall, än genom otaliga lidanden, om hvilka 
vår tid knappt har en aning. Farsoterna togo sin part, 
umbäranden togo mära. Wallenstein förde till lägret vid 
Alte Veste 60,000 man och begrof hälften som döda. 
Gallas lyckades gång efter gång, inom få månader och 
nästan utan strid, förstöra manstarka härar. Marschen 
genom ödelagda länder kostade Banér halfva hans styrka. 
En belägrad fästning var utom och inom murarna en 
öppen graf. Detta allt utan att räkna manfallet bland 
de obeväpnade. 

Till slöseriet med människolif bidrog ett egendomligt 
bruk, som nutidens krigföring längesedan bortlagt, men 
som förklaras däraf, att trettioåra krigets soldat mest 
fick sörja för sig själf så godt han förmådde. Den tyske 
soldaten medförde i fält sin hustru och sina barn, som 
hade sin plats vid trossen till ett så stort antal, att de 
stundom voro tre eller fyra gånger så många som de 
stridande själfve. Dessa soldathustrur medförde kläder 
och husgeråd; de tvättade, kokade och hushållade för 
sina män, kunde ock deltaga i deras röfverier och 
svärma som korpar öfver slagfältet efter en strid för 
att plundra de döde. Lösa kvinnor, slödder af alla slag, 
förökade trängseln. När då hären led brist på det 
nödvändiga eller blef slagen och skingrad åt alla håll, 
skingrades äfven svärmen af kvinnor och barn; en del 
undkom i elände, andra blefvo segrarens byte, mesta 
delen förgicks. — Den svenske och finske soldaten 
nödgades kvarlämna familjen hemma, men hans officer 
medförde ofta sin hustru, mera sällan ett barn. 

Ändtligen kom Torstenson i November 1641 och 
med honom ny enhet, ny kraft, nya förstärkningar. Han 
var den ende som uppfattat sin store mästares tanke, 
den ende som kände sig mäktig att föra det stora kriget. 
Hans mål, som han aldrig lämnade ur sikte, var att 
marschera så rakt som möjligt på Wien och där tvinga 
kejsaren till fred. 

Men Torstenson hade emot sig en lika tapper och 
därtill slugare motståndare. Elfva månader förgingo 
nnder marscher, belägringar, svält och mödor, innan han 
lyckades tvinga Piccolomini till ett allvarsamt fältslag.
En belägrad fästning var utom och inom murarna en 
öppen graf. Detta allt utan att räkna manfallet bland 
de obeväpnade. 

Till slöseriet med människolif bidrog ett egendomligt 
bruk, som nutidens krigföring längesedan bortlagt, men 
som förklaras däraf, att trettioåra krigets soldat mest 
fick sörja för sig själf så godt han förmådde. Den tyske 
soldaten medförde i fält sin hustru och sina barn, som 
hade sin plats vid trossen till ett så stort antal, att de 
stundom voro tre eller fyra gånger så många som de 
stridande själfve. Dessa soldathustrur medförde kläder 
och husgeråd; de tvättade, kokade och hushållade för 
sina män, kunde ock deltaga i deras röfverier och 
svärma som korpar öfver slagfältet efter en strid för 
att plundra de döde. Lösa kvinnor, slödder af alla slag, 
förökade trängseln. När då hären led brist på det 
nödvändiga eller blef slagen och skingrad åt alla håll, 
skingrades äfven svärmen af kvinnor och barn; en del 
undkom i elände, andra blefvo segrarens byte, mesta 
delen förgicks. — Den svenske och finske soldaten 
nödgades kvarlämna familjen hemma, men hans officer 
medförde ofta sin hustru, mera sällan ett barn. 

Ändtligen kom Torstenson i November 1641 och 
med honom ny enhet, ny kraft, nya förstärkningar. Han 
var den ende som uppfattat sin store mästares tanke, 
den ende som kände sig mäktig att föra det stora kriget. 
Hans mål, som han aldrig lämnade ur sikte, var att 
marschera så rakt som möjligt på Wien och där tvinga 
kejsaren till fred. 

Men Torstenson hade emot sig en lika tapper och 
därtill slugare motståndare. Elfva månader förgingo 
nnder marscher, belägringar, svält och mödor, innan han 
lyckades tvinga Piccolomini till ett allvarsamt fältslag.

Kom så en mörk oktobernatt 1642. Svenska hären 
belägrade det välbefästa Leipzig. Fältmarskalken hade 
sent på kvällen sammankallat ett krigsråd till 
högkvarteret i byn Straussenhäuser för att öfverlägga om 
belägringen och möjligheten af en stormning. 
Närvarande voro svenska härens främste och mest frejdade 
fältherrar: Torstensons närmaste man, den barske 
riks-fälttygmästaren Johan Lilliehöök med sin fårade panna 
och sina stora skarpa grå ögon — mästaren i det lilla 
kriget, den tappre och roflystne brandenburgaren Hans 
Kristofer von Königsmark — den blåögde blifvande 
fältmarskalken Carl Gustaf Wrangel — den blifvande 
konungen, pfalzgrefven Carl Gustaf, nu vid sina 
blomstrande tjugu år i sin första krigsskola — den i strider 
grånade Axel Lillie, väl bepröfvad i Gustaf Adolfs leder 
— den eldige, oförfärade fransmannen Mortaigne och 
slutligen tre i alla faror härdade finnar: den lille 
korpulente Arvid Wittenberg, som förliknats vid både lejonet 
och blixten; Breitenfelds och Lützens frejdade ryttarechef 
Torstén Stålhandske samt Neunburgs försvarare Erik 
Slange, utväxlad ur fångenskapen. 

Fältmarskalken Lennart Torstenson beherskade med 
sin lugna klara blick desse krigare, hvilka redan så ofta 
anfört härar på eget ansvar. Efter Gustaf Adolf fanns 
ingen så älskad och fruktad man som Torstenson, ingen 
som så kunde vinna och kufva ett trotsigt krigarehjärta. 
Han frågade sitt befäl om detaljen, men behöll för sig 
krigsplanen och det beslut som blef afgörande. 

Helst, sade han, ville han undvika en stormning. 
Leipzig var rikt och väl försedt med alla förråder, som 
kunde för hären blifva af största nytta. Dessa borde 
icke vid en stormning sköflas eller förstöras, fastmera 
borde staden tvingas att kapitulera. Dock trängde tiden
hårdt på och tålde intet uppskof, emedan den kejserliga 
hären redan var i marsch att undsätta Leipzig. 
Krigsrådet skulle utlåta sig om bästa medlen att skyndsamt 
betvinga staden. 

Mortaigne, den hetsigaste, hade dagen förut blifvit 
med förlust slagen tillbaka vid ett försök att storma 
Paulinerkollegiet och yrkade på en ny, allmän stormning 
dagen därpå. Med honom förenade sig Wrangel, 
Königs-mark, pfalzgrefven och Stålhandske. 

Lilliehöök, biträdd af Axel Lillie och Wittenberg, 
ansåg försvarsverken för starka och brescherna ännu ej 
praktikabla för stormlöpning. Man borde invänta 
artilleriets verkan två eller tre dagar framåt och därefter 

erbjuda kapitulation. 

Slange anmälde, att han utsändt en kunskapare, 
som hvarje ögonblick kunde väntas åter med rapport 
om general Piccolominis marsch. Hade man ännu 

tre dagars tid, ville han förena sig med Lilliehöök om 
att vänta. 

Fältmarskalken anmärkte, att öfverste Stenbock med 
tre framskjutna brigader vid Connewitz bevakade fiendens 
rörelser. General Piccolomini, tilläde han, står fyra 
dagsmarscher härifrån i Lausigk. 

— Min kunskapare, sade Slange, inväntar icke 
fienden; han uppsöker honom. 

Meningarna förblefvo delade. Fältmarskalken, med 
en redan uppgjord plan, som han ej fann för godt att 
meddela, var i begrepp att upplösa krigsrådet, när en 
ordonnans utkallade Slange. Kort därpå återkom denne 

med rapport, att Piccolomini stod icke i Lausigk, utan i 

Gaschwitz, en dagsmarsch från Leipzig. 

Intrycket af denna rapport kunde läsas i fältherrarnes 
min och åtbörder. Lilliehööks panna lade sig i än
djupare veck. Lillie tummade sina mustascher, 
Wittenberg lade föraktligt benet öfver armstödet af den stol, 
där han slagit sig ned. Pfalzgrefven förde handen till 
värjfästet, Stålhandske stampade i golfvet, så att 
sporrarna klingade. Wrangel bet sig harmsen i läppen, 
Königsmark hviskade leende några ord åt Mortaigne, och 
denne såg triumferande på fältmarskalken, likasom ville 
han säga: vi få likväl slåss! Torstenson ensam behöll 
sitt ogenomträngliga lugn, utan att ändra en min. 

— Kalla in budbäraren! 

En spenslig yngling, klädd som böhmisk trumpetare 
med de kejserliga färgerna, infördes. Han tilläts 
muntligen afgifva sin rapport inför fältmarskalken. 

— Den kejserliga hären — sade ynglingen, ännu 
andfådd efter en häftig ridt — stod i går på morgonen 
i Lausigk, 19,000 man stark, 13,000 till häst och 6,000 
till fots, under ärkehertigens och general Piccolominis 
befäl. Klockan sex satte sig förtruppen i marsch, och 
i går afton kom fotfolket till Kitschen, men kavalleriet 
till Eula. Efter fyra timmars rast blef åter uppbrott och 
ilmarsch genom natten. I dag klockan nio på 
förmiddagen rastades mellan Rötha och Magdeborn. Vid 
mörkningen för tre timmar sedan var förtruppen i 
Gaschwitz. Jag hörde dem säga, att ärkehertigens 
stjärn-tydare lofvat dem seger och att de i morgon före mörkrets 
inbrott skulle klappa på Leipzigs portar. 

— Du har varit i deras läger? 

— Jag har följt dem från Lausigk och bivuakerat 
två nätter med dem. 

— Invänta vidare order! 

Ynglingen gick. Torstenson vände sig till Slange: 

— Stenbock har ännu ej rapporterat fiendens marsch. 
Kan generalmajoren lita på denne pojke?

Slange, numera generalmajor, svarade: 

— Han har bestått profvet i Neunburg. 

— Mina herrar, återtog fältmarskalken, det torde 
blifva nödvändigt att ändra dessein. Bekräftas denna 
rapport före midnatt af Stenbock, upphäfves belägringen. 
Det är icke lägligt för oss att stå instängda mellan de 
kejserlige och staden. Förbereden allt till aftåg; 
vaktposterna rundtomkring staden kvarblifva tillsvidare. Vi 
gå öfver Parthe vid Schönefeld och marschera till 
Breitenfeld. Ingen onödig brådska. Det är nog, att vi 
sätta oss i marsch, när Stenbock replierat på 
hufvud-styrkan och fiendens förtrupp kan bevittna vårt aftåg. 
Jag önskar, att aftåget må se ut som en oordnad flykt. 
Förstån I mig? 

De i alla krigets konster invigde gamle fältherrarne 
förstodo sin chef, men den unge pfalzgrefven förstod 
honom icke. Hvilken skymf! En så segervan här skulle 
anses fly för en fiende! 

Vid midnatt anlände ilbudet från Gonnewitz. 
Stenbocks adjutant förhördes jämte Slanges kunskapare. 
Bådas berättelser öfverensstämde i öfrigt, men den senare 
kände fiendens styrka så noggrant, att han räknat hvarje 
regemente, hvarje skvadron, hvarje kanon. 

— Ditt namn? frågade fältmarskalken. 

— Urban Niemand, korporal, 

Torstenson log. I bredd med hans skäggige 
korporaler liknade denne pilt utan ett fjun på hakan en 
förklädd flicka. 

Belägringen upphäfdes. Följande dag företog 
fältmarskalken en rekognoscering med kavalleriet. Dagen 
därpå, den 22 Oktober, när fienden ryckte närmare, 
marscherade hela svenska hären mot kvällen till 
Breitenfeld. Detta skedde med skenbar brådska, i låtsad
oordning, så att fotfolket tycktes vid bryggan öfver 
Parthe tränga på artilleriet, och kavalleriet åter tycktes 
trampa ned fotfolket. Stenbock, hvilken på en omväg 
kring staden drog sig tillbaka till hufvudstyrkan, råkade 
i handgemäng med fiendens förtrupper och gaf, efter en 
kort strid, sina hästar sporrarna. Allt liknade hardt när 
en skyndsam flykt, och de kejserlige styrktes i denna 
förmodan, när de funno spadar och hackor kringkastade 
i approcherna, vapen och munderingspersedlar likasom 
i stor brådska kringströdda, till och med några 
för-naglade kanoner kvarlämnade i de svenska batterierna. 

Denna oordnade flykt måste begagnas att i grund 
slå den retirerande svenska hären. Piccolomini ryckte 
efter och stod samma natt, äfven han, på den vida 
slätten vid Breitenfeld. Mörkret tillät ingen vidare marsch 
i en fiendes närhet. Man måste invänta följande morgon 
för att krossa den flyende fältherren, som troligen 
hindrades af sin hjälplösa gikt att här hålla stånd. 

Medan den annars så sluge och försiktige 
Piccolomini invaggade sig i dessa segerdrömmar, intog svenska 
hären ännu samma kväll sina platser i god slagordning 
och tillbragte natten, fullt stridfärdig, dels vid 
bivuak-eldarna, dels utan skydd på den af regnet uppblötta 
marken. Äfven eldarna voro med afsikt tända så 
oregelmässigt, att de ej kunde förråda härens uppställning, 
snarare läto förmoda en nödtvungen rast hvarhelst 
flyende truppafdelningar funnit det lägligast. 

Öfverbefälhafvarne redo mönstrande förbi sina lägrade 
leder för att öfvertyga sig om att order blifvit noggrant 
utförda. Generalmajor Slange hade slutat sin mönstring 
och kastat sig ned vid en bivuak. Han var tankfull och 
nedstämd, något låg på hans hjärta. Eldskenet gaf hans 
uttrycksfulla blick en drömmande glans.

— Niemand — sade han till den bredvidstående 
ynglingen, hvilken afvaktade hans befallningar, likasom 
förut Gordons — sätt dig, jag har något att säga dig. 
Hvarifrån kom du till mig i Olmutz? 

— Du tjenade mig lika oförskräckt som du tjenade 
Gordon. Du gick för andra gången till en nästan säker 
död, när du erbjöd dig att utspeja fienden i hans eget 
läger. Huru undgick du hans misstankar vid Lausigk 
och på marschen till Gaschwitz? 

— Vi hade dagen förut tagit en liten böhmisk 
trumpetare. Jag tog hans dräkt, hans soldatbref, hans 
namn, kunde tala hans språk, blåsa hans trumpet och 
kände hans hembygd. 

— Törhända, så har jag sett henne sista natten i drömmen. Det 
betyder, att den kula, som är bestämd för mig, har funnit 
sin mynning och väntar i morgon sitt mål. 

Neunburgs 
hjälte, den tappraste bland de tappre, hade betäckt sina 
ögon med den enda hand han hade kvar och grät. 

Ynglingen kastade en hand full torrt ris på 
lägerelden; den flammade upp och belyste rader af trötta, 
sofvande krigare, utsträckta i sina fältkappor på marken. 
Generalen uppreste sig för att gå till sitt tält. Han var 
åter lugn, men där var något sorgset vekt i hans röst, 
när han frågade: 

— Urban Niemand, kan jag lita på dig? 

— Begär mitt lif; jag skall lyda! 

— Jag begär ej ditt lif, det betyder för dig så litet. 
Du kastar det bort som ett barns leksak. Spara det 
hellre, där det kan sparas med ära. Du har rymt från 
land till land, från herre till herre; hvem kan lita på en 
fladdrande vind? Var lika trofast, som du är modig; 
var din moders son, icke din faders! Gör dig förtjent 
att af fältmarskalken nämnas varaktig, såsom en 
rättskaffens krigare! Jag begär mer än ditt lif, jag begär 
trohet. Kan jag lita på dig? 

— Ja, general! 

Den fladdrande vinden ansåg sig själf för en klippa. 

— Jag vill tro dig. Vi få i morgon en het dag; 
jag skall ej upplefva dess afton. Lofva mig, när jag ej 
mera finns till, att framföra min sista hälsning till två 
för mig kära kvarlefvande, som begråta mitt fall. På 
Karuna gård i Finland lefver min gamla moder, fru Elin 
Boos. Rid till Karuna, när du kommer till Finland. Säg 
min moder, att jag välsignar henne för all hennes kärlek 
och återsänder till henne den medaljong med hennes hår,
som hon gaf mig vid bortresan och som du skall finna 
på mitt bröst, när jag stupat. Denna ring, som jag bär 
på mitt finger, skall du afdraga efter min död och föra 
till min trolofvade, fröken Agneta von Waldeck. Jag vet 
ej hvar hon nu vistas, måhända i Danzig; du får veta 
det af general Stålhandske. Säg henne, att jag 
testamenterat henne all min kvarlåtenskap; dispositionen 
finnes i Åbo hofrätt. Och säg henne, att jag fallit med 
hennes namn i ett troget hjärta. Har du förstått? 

— Ja, general. 

— Följ vid min sida i morgon; krigslyckan är 
vansklig, de kunna plundra mig, där jag är död på fältet. 
Se här din fullmakt att framföra medaljongen och ringen! 
Godnatt; vi behöfva ett par timmars hvila. 

Generalen lämnade sin tjenare ett sammanviket 
pappersblad. 

Ingen stjärna lyste. Nattluften kändes svalare. 
Eldarna slocknade. Tystnaden, afbruten endast af 
vaktposternas anrop, utbredde sig öfver det mörka fältet, 
som redan sett så mången krigares fall och snart skulle 
åter se tusende falla. Blodiga skuggor jagade hvarandra 
med dämpadt härskri. Ryttaren på den röda hästen höll 
stilla under popplarna vid Linkelwald, beredd att vid 
första daggryningen spränga i frustande traf öfver slätten 
vid Breitenfeld.
21. Andra slaget vid Breitenfeid. 

Ryttaren på den röda hästen fick sitt 
lystmäte. 

21. Andra slaget vid Breitenfeld. 

Ryttaren på den röda hästen fick sitt 
lystmäte. 


Öfver den vida slätten norr om Leipzig, mellan 
köpingarna Schönefeld, Möckern och Breitenfeld, 
rasslar i våra dagar en järnväg, som vid Bitterfeld delar 
sig åt höger till Berlin, åt vänster till Hamburg. 
Landtgårdar, boskapshjordar, grönskande trädgårdar och 
åkertegar utbreda sig nu öfver detta samma af kulorna 
uppristade fält, som år 1631 såg Gustaf Adolf kämpa 
mot Tilly och den 23 Oktober (2 November) 1642 såg 
mästarnes lärjungar pröfva samma blodiga lek i kamp 
mot varandra. 

Nattvinden bar till svenska lägret ett dämpadt sorl 
af de kejserliges marsch mellan kullarna vid Möckern. 
De hade brådt att i tid hinna anfalla och slå den 
flyende svenska hären. Ärkehertigen förde öfverbefälet, 
men Piccolomini var icke blott armen, utan ock den 
ledande tanken. Den underlägsne och öfverraskade 
Torstenson skulle tillintetgöras, innan Guébriant med de 
väntade weimarska trupperna hunnit honom till hjälp. 

Den förenade kejserliga och sachsiska hären, 13,000 
man kavalleri och 6,000 man infanteri, uppställdes före 
dagbräckningen framför den sedan 1631 välbekanta skogs-

dungen Linkelwald, nästan rätt i söder krån Breitenfeld, 
— samma i ryggen skyddade plats, som Gustaf Adolf 
valt åt sin här för elfva år sedan. Svenska hären 
utsträckte sig längre i norr öfver Tillys forna lägerplats, 
sydväst om Breitenfeld, men drog sig före slaget mera 
åt öster för att uppställa front mot front. De kejserliges 
fyrtiosex grofva kanoner placerades under De Suys på 
samma höjd som svenskarnes 1631, och desses sjuttio 
kanoner, mest lätt artilleri, intogo nu den höjd, där 
Tillys artilleri då stod och blef taget. Ställningen var 
således fullständigt ombytt, och växte segern som 
lejontänder ur marken, borde han växa upp där han vuxit förr. 

I svenska lägret var allt tyst och orörligt, intill dess 
att man i den första dagstrimman kunde urskilja 
Breitenfelds kyrktorn. Reveljen slogs. Fältpredikanten stod 
redan, med trumman som altare, framför hvarje 
regementes front, anropande härarnas Gud om bistånd och 
seger. Fältropet utdelades. Det var en reflex af 
morgonbönen: Hjälp, Herre Jesu! Hilf, Jesus, der Herr! 

Dödsfaran är en god lärmästare i bön. Äfven de, som 
ofta glömt frälsarens heliga namn för en svordom, 
nämnde det nu med vördnad såsom en sköld, en talisman 
och ett segerns förebud. Äfven de kejserlige sökte 
samma tillflykt: Jesus Maria! Och väntande på signalen 
till strid, log ryttaren på den röda hästen sitt hånande 
löje, när han hörde två härar anropa den eviga kärlekens 
namn i det ögonblick de drogo svärden för att hugga 
hvarandra i stycken. 

Båda härarna hade uppställt kavalleriet på flyglarna, 
infanteriet och artilleriet i centern. Svenska hären 
räknade 9,000 ryttare och 6,000 man fotfolk. Det var 
svenskar, finnar, tyskar och två skvadroner polackar. 
På högra flygelns första linie red Wittenberg i spetsen
för Åbo läns ryttare och i andra linien Stålhandske med 
Nylands ryttare. Mot dem stodo generalfälttygmästaren 
Borneval och generalvaktmästaren Buchheim. — I centern 
stodo Lilliehöök, Wrangel och Mortaigne; 
österbott-ningarne längst till höger i första linien och 
björne-borgarne längst till höger i andra linien. Bakom dem 
generalmajor Lillie med reserven. Deras motståndare 
voro generalvaktmästarne Camillo Gonzaga, Webel, 
Fernamond och Enckeforth. — Svenska vänstra flygeln 
anfördes i första linien af Slange, i andra linien af 
Königsmark mot Hannibal Gonzaga och De Bruay på de 
kejserliges högra flygel. Vid dessas utkanter svärmade 
krigets gräshoppor, de tappre, roflystne kroaterne. 

Knappt tillät det första dagsljuset de båda härarna 
att urskilja hvarandras ställning, innan de kejserlige 
möttes af en oväntad syn. Det var jagtens årstid; de 
hade tänkt sig en munter hetsjagt, piken i flyktingens 
rygg, svärdshugget öfver hans böjda nacke, rika byten 
prisgifna till sköfling. Men han kom dem till möte, den 
dumdristige nordbon, hvilken de trodde vara stadd på 
en brådstört reträtt. Han kom i den skönaste slagordning 
som ännu fägnat en krigares öga. Han vågade verkligen 
— nåväl, det skulle kosta honom dyrt, när striden ej 
mer kunde undvikas. Piccolomini var öfverlistad och 
svor att hämnas. 

Torstensons älsklingsvapen var artilleriet. Han lät 
sina lätta kanoner, »halfva kartauer», som de då 
kallades, börja striden. Det gick hurtigt, men obekvämt 
under ständiga svängningar i spetsen för den 
framryckande hären. Elden besvarades och insvepte snart 
fältet i rökmoln. Fältmarskalken red framför fronten i 
centern, omgifven af sin stab. Vid hans sida red 
pfalzgrefven Carl Gustaf, närmast bakom honom general-
kommissarien Grubbe, ryttmästaren Rabenow och 
sekreteraren Luast. 

— De sikta icke illa, sade Torstenson. De Suys 
förstår välja artillerister, som urskilja en råtta på tusen 
stegs afstånd. 

I samma sekund förnams det egendomliga hvinandet 
af en kedjekula. Hästar och ryttare kastades till marken 
i det stoftmoln, som kulan uppref ur åkermyllan. 
Närmaste ledet bakom .gjorde halt. Man framdrog döde och 
sårade, öfverstänkte af blod och liggande under dödade 
hästar. Torstenson reste sig oskadad under sin fallna 
häst och besteg genast en annan, Hans pälsfodrade 
lifrock hade mist en flik af skörtet och därmed betalat 
hans tribut åt härjaren. Pfalzgrefven, framtidens Carl X 
Gustaf, reste sig likaledes utan en skråma och var snart 
åter i sadeln. Rabenow linkade; han hade ledvrickat 
en fot i fallet. Grubbe befanns söndersliten i två stycken, 
och Luast fördes hopplös med krossad höft till 
fältskären vid reserven. 

Kulan hade utgått från samma låga kulle, som 
utsände den första svenska kulan 1631, hvilken tog 

hufvudet af en kejserlig öfverste vid Tillys sida. 

Inom mindre än en halftimme voro härarnas båda 
flyglar i skarpt handgemäng. Ingen väntade, båda anföllo. 
Det var en syn, som kunnat komma ett modigt hjärta 
att klappa. Tjugutvåtusen ryttare genomkorsade fältet 

i alla riktningar, än i ordnade, än i spridda leder, än 
försvunna i röken, än åter framdykande med sina 

stormhufvor och pikar ur dammolnen. Det var omöjligt 
för en åskådare att följa stridens växlingar. I nästan alla 
trettioåra krigets fältslag afgjordes segern af kavalleriet, 
som ofta var dubbelt, stundom tredubbelt starkare, än 
infanteriet. Ryttaren på den röda hästen fick sitt lyst-
mäte. Man såg skvadronerna rida in på hvarandra, 
nedhugga och nedtrampa hvarandra, men ökverallt, där 
ej motståndaren genast flydde, upplöste sig lederna i 
denna enskilda tvekamp på pistol och huggvärja, hvilken 
så pittoreskt afbildas på detta tidehvarfs målningar af 
den nederländska skolan. Det kraftiga, modiga, gratiösa 
i hästarnas anlopp, stegring och fall, ryttarnes böjningar, 
huggens parerande, förlänar ännu efter sekler åt dessa 
taflor ett lif, som ej åldras. Kriget hade ännu icke lärt 
att segra med massor. Allt ännu byggde fältherrarne 
sina bäst kombinerade planer på forntidens och 
medeltidens personliga tapperhet, som till sist fällde utslaget. 

Generalmajoren Erik Klasson Slange till Karuna 
ryckte fram på sin stolte Breit i spetsen för vänstra 
svenska flygeln. Här skulle Breit visa sig värdig sitt 
namn. Närmast följde öfverste Kinnemund, två 
adjutanter och liftjenaren Urban Niemand. Hannibal Gonzaga, 
den tappraste italienare i kejsarens här, mötte Slange på 
halfva fältet. Urban Niemand såg icke mer; han befann 
sig inklämd mellan två rörliga, frustande, framträngande 
murar af hästar, som, delande sina ryttares raseri, 
stegrade sig mot hvarandra, beto hvarandra och träffade 
med bakhofvarna lika ofta vänner, som fiender. Alltför 
liten och svag att mäta sig med de järnklädda kämparne 
rundtomkring, hvilkas långa huggvärjor fällde till marken 
häst och karl, hukade sig ynglingen ned långs hästens 
hals för att undvika huggen, undvika pikarna, och styrde 
så skickligt sin häst, att han lyckades i denna hjälplösa, 
blodiga trängsel hålla sig tätt vid sin herres sida. Han 
bar ju ett svärd, och han bar det icke förgäfves. Han 
visste sin andel i striden, han var där för att skydda 
ett dyrbarare lif, än hans eget. Än riktades en pistol 
mot Slanges hufvud, slogs åt sidan och sände sin kula

förbi. Än höjdes en järnklädd arm mot Neunburgs 
hjälte; hugget föll, men slant oskadligt mot sadelbommen, 
ty den anfallandes häst dignade ned för en svärdstöt i 
halsen. Breit blödda ur ett djupt sår i bringan, men 
Breit visste hvem han bar i sin sadel; fram skulle Breit, 
och fram bröt Slange genom fiendens tätaste leder. 

Då mötte honom en jättelik ryttare i svart rustning, 
ridande, äfven han, en svart häst, som tycktes under 
sina hofvar nedtrampa allt. I ett nu hade jätten ridit 
omkull den sårade Breit. Slange föll till marken, och 
i samma ögonblick genomborrades hans bröst af en 
kula. Den svarte ryttaren red öfver honom och var 
försvunnen. 

Urban Niemand såg detta, lät sin häst löpa och 
kastade sig öfver sin sårade herre. Förgäfves sökte 
han med örat vid den döendes läppar uppfånga dennes 
sista ord. De öfverröstades af det förfärliga larmet. 
Han trodde sig urskilja orden: det var din fader! — 
men törhända voro de blott ett återsvar från hans egna 
tankar. 

En obeskriflig känsla af skräck förlamade ynglingens 
arm. Han kunde ej tänka, ej fly, ej resa sig upp. Han 
låg som död öfver sin döde herre. Stridens vilda tummel 
gick öfver honom som ett dånande vattenfall. Han 
hörde icke slamret af svärden mot harnesken, 
kanondundret, muskötelden, stridsropen. Han kände icke de 
tunga hästhofvar, som galopperade fram öfver hans 
hufvud, så att det gnistrade för hans ögon. Bredvid 
honom låg Breit, som vältrade sig döende öfver sin fallne 
herre, liksom för att tjena honom ännu i döden. Urban 
Niemand sökte sig ett skydd under det ädla djuret, 
förutan hvilket han skulle ha trampats ned till en formlös 
massa af blodiga trasor. 

Snabbt, såsom alltid vid sådana tillfällen, spridde 
sig underrättelsen om Erik Slanges fall. Svenskarnes 
vänstra flygel råkade i oordning, led af karteschelden, 
sviktade och sprängdes af de kejserliges samtidigt 
förstärkta högra flygel. Några svenska kanoner togos och 
återtogos. Det liknade hardt när begynnelsen af ett 
nederlag. Kroaterne svärmade som flugor kring den 
splittrade flygeln och gjorde försök att plundra trossen. 

Königsmark i andra linien såg faran och ryckte 
fram. Han lyckades förmå de flyende att stanna, de 
skingrade att åter sluta sig samman. Aldrig hade 
han blifvit besegrad, denne oöfverträfflige mästare i det 
lilla kriget, och nu, i det stora slaget, förstod han, om 
icke att segra, så dock att behålla fältet. Pfalzgrefven 
Carl Gustaf stred vid hans sida. Åter stod svenska 
vänstra flygeln som en mur mot Hannibal Gonzagas 
rasande angrepp. Sex gånger kastade sig Piccolomini 
förgäfves mot denna punkt med sina fyrkanter från 
centern. Många föllo, men ingen vek. 

Högra svenska flygeln grep in med ett karlatag. 
Den som endast sett Arvid Wittenberg i hans bekvämliga 
hvila — en Sandels vid Pardala — kände icke denne 
fältherre i aktionen. Torstenson kallades blixten för den 
otroliga snabbhet, hvarmed han genomtågade vida 
landsträckor, när det gällde att öfverraska en fiende. 
Wittenberg täflade om samma äretitel genom den utomordentliga, 
örnlika hastighet, hvarmed han slog ned i det afgörande 
ögonblicket. Innan de kejserlige ännu hunnit ordna sin 
vänstra flygel under framryckandet, var Wittenberg öfver 
dem. Ungrarne och kroaterne togo genast till flykten. 
Kejserlige öfversten Nicola försvarade sig hjältemodigt 
med sex skvadroner och gaf Buchheim tid att ordna 
sitt folk. Då framryckte andra svenska linien med
Stålhandske. Denne djärfve hakkapelit kunde stå som 
en klippa mot ankall på ankall, men hans rätta lust var 
att själk gå bröstgänges, och ingenting kunde körliknas 
vid den »furia», med hvilken han då föll öfver sin 
motståndare. Nicola stupade; några få af hans tappre höllo 
stånd, men om mindre än en timme var den slagna 
kejserliga vänstra flygeln med stora förluster drifven 
tillbaka till Linkelwald. 

Nu gällde det infanteriet i centern. Här var i början 
en hård och förbittrad strid med eldvapen på knappt 
mer än hundrade steg. Mortaigne förlorade tålamodet, 
ryckte fram med sin linie och följdes af Wrangel. Nu 
korsades pik mot pik. När man afskjutit musköten på 
fyra steg midt i ansiktet på sin motståndare, slogs man 
med kolfven. Här stodo Tillys veteraner; här stredo 
ärkehertigen och Piccolomini själf som simple soldater. 
Ingen vann, ingen flydde. Lilliehöök såg de kejserliges 
vänstra flygel vika och blottstäjla sin center. Han tog 
centern i sidan, dref de yttersta fyrkanterna framför sig 
och angrep dem i en skogsdunge. Men här höllo de 
stånd. Här föll Lilliehöök, hvars anseende var så stort, 
att han ansågs designerad till Torstensons efterträdare. 
Gärna, sade han, ville han dö, när han visat de sina 
vägen till seger. 

Slagen på vänstra flygeln, anfallen i sidan af 
Wittenberg, tagen i ryggen af Stålhandske, nedsopad af 
Torstensons kanoner, skingrade sig slutligen de 
kejserliges center i vild flykt öfver fältet. Öfver deras tappra 
högra flygel kastade sig nu hela den förenade svenska 
styrkan och sprängde allt i spillror. 

Ett efterspel erinrade om 1631. Vid Linkelwald 
visade Tillys veteraner än en gång tänderna. Stålhandske 
var sårad, han nödgades lämna åt Mortaigne och Wrangel
äran att rensa fältet. Steg för steg veko Tillys stolta 
fyrkanter i god ordning genom skogen. När de kommit 
ut på dess andra sida, väntade dem sju svenska 
skvadroner från sidan och svenskt infanteri i ryggen. De 
värjde sig än, de föllo i långa leder. Omringade på 
alla sidor, måste de kvarlefvande slutligen gifva sig 
fångne, och förbittrade att ha lämnats utan undsättning, 
gingo de fleste af dem i svensk tjenst. 

Slaget hade börjat klockan åtta på morgonen och 
slutades klockan elfva på förmiddagen med de kejserliges 
fullständiga nederlag. De hade förlorat inemot 5,000 
döde, 4,500 fångar, alltså halfva hären, utom de 
sårade, hela sitt artilleri, sin tross och etthundranittio 
fanor. Aldrig hade deras öfverlägsna kavalleri blifvit 
så i grund förstördt. Bland fångarne sågos De Suys 
och Fernamond. Ärkehertigen undgick med knapp nöd 
samma öde. Piccolomini räddade sig till Böhmen med 
1,500 man. Icke en tredjedel af hans här återvände 
till fanorna. I Böhmen lät kejsar Ferdinand tillsätta 
en ståndrätt att döma dem som vållat nederlaget. 
Regementet Madlot, som tagit till flykten vid Wittenbergs 
första anfall, ansågs ha varit det mest brottsliga. Det 
upplöstes totalt, dess fana sönderslets, dess ryttmästare 
och löjtnanter dömdes till döden. Af manskapet uttogs 
genom lottning hvar tionde man och blef arkebuserad. 

Svenska hären hade förlorat Lilliehöök, Slange och 
5,000 man döde. De sårade plägade sällan räknas. 
Månget fältslag har varit blodigare och månget utkämpats 
med vida manstarkare härar, än det andra slaget vid 
Breitenfeld, men i få har segern vunnits med en mera 
glänsande tapperhet och nederlaget med lika rätt varit 
segern värdigt.

Innan svenska hären hunnit betrygga sin seger, förfölja 
den flyende fienden och själf unna sig nödig hvila, 
var den korta höstdagen redan till ända. Endast de 

närmast lägret liggande sårade hunno föras till 
fältskärerne. Några uppsöktes på kvällen och natten vid 
skenet af facklor; många blefvo kvarliggande till följande 
dag bland högarna af de döde. 

Icke långt därefter väcktes han af en röst, som 
sade: här är generalmajor Slange! En annan röst sade: 
här är hans liftjenare under den döda hästen! 

Det var soldater af Österbottens regemente, som 
utskickats med bårar att uppsöka kvarblifne döde och 
sårade. Slange fördes till lägret för att begrafvas med
militärisk honnör. Med de öfrige döde gjordes kort 
process. En lång bred graf tillreddes i sanden, och 
dit lades vänner och fiender broderligt om hvarandra, 
utan vårdtecken, utan annat eftermäle, än ett fadervår 
för dem alla. Deras morgondag myllade öfver dem 
glömskans sand; deras eftervärld visste knappt, att de lefvat. 

Nu blef det klart för Urban Niemand, att han 
befann sig på Breitenfelds slagfält, att det kalla ansiktét 
tillhörde hans fallne herre och att den döda häst, 
under hvilken han legat, var Breit, Och nu fattade 
man honom i axlar och ben för att nedlägga honom 
i den långa grafven, till seklernas glömska, som 
tusende andra. Lyckligtvis kunde han röra sin vänstra 
arm. Famlande med handen, grep han sin bärare i det 
yfviga skägget. 

— Se pojken! Hvem har gifvit dig permission 
att lefva? utropade soldaten skrattande och släppte sitt tag. 

Urban Niemand fördes till ett af dessa bristfälligt 
inredda tält, hvilka tjenstgjorde som förbindningsanstalter 
och där femton eller tjugu sårade lågo med de minsta 
möjliga bekvämligheter utsträckta på halmen. Någon 
vård om hans sår kom icke i fråga förrän på fjärde 
dagen. Mången fick vänta längre. Hvad skulle man 
göra? Fältskärerne voro få och arbetet mycket. Det 
var icke förbjudet att dö, om man ej hade tid att vänta. 
Ett lif mer eller mindre betydde så litet. 

När fältskärn ändtligen visade sig på fjärde dagen 
därefter, räckte den sårade honom ett papper, som 
han burit vid barmen. Det var Slanges fullmakt att 
mottaga och till vederbörande framföra medaljongen och 
ringen. 

— Jag skall lämna papperet åt fältmarskalken, sade 
kirurgen, välvilligt stämd, när han läste Slanges namn.
— Gör mig frisk, så att jag kan lyda generalens 
order! bad den sårade enträget. 

— Frisk? Kanske. Efter åtta veckor, om lyckan 
är dig bevågen. Det vill säga, så frisk du kan blifva, 
stackars gosse. Icke en knota är hel i dig. Du är så 
mörbultad, som hade artilleriet och trossen kört i kapp 

öfver dig. Nå ja, kan jag ej göra en hel karl ak dig, 

skall jag försöka göra en half. I morgon kommer jag 
tillbaka för att afsåga din högra arm. 

— Min högra arm? 

— Ja visst. Där är en rätt vacker början till 
kallbrand, och värre blir det. Å, hvad skall du göra 
grimaser för sådana småsaker? Ha tjent Slange och 
vara rädd att mista en arm! Hästskomärket där på din 
vänstra tinning kan jag ej lika lätt såga bort. Tacka 

mig för att du får behålla det så länge du lefver; alla 

flickor skola tycka om dig för det. 

Med dessa tröstande försäkringar gick den välmente 
benafsågaren vidare till nästa patient, som ingneds med 
Rigabalsam, ett universalmedel för alla vedermödor, 
hvilka ej påkallade knifven och sågen. — Den sårade 
gossen brast i tårar. Han hade ingenting mot att dö, 
men att framsträcka för sågen sin högra arm, detta var 
värre än döden. 

— Hvad skall du råta? sade en hes röst på halmen 
bredvid honom. — Rita hit rykken, jag känna armen. 
Pukken och Nikka tog penen mina, lut ten marsen för 
kamla Taavi. Mutta kutti, te inte vick hänterna med.1

(Vad skall du gråta? Rid hit på ryggen, så att jag 
får känna på armen! Buchheim och Nicola togo mina ben, 
den marschen är slut för gamle Taavi. Men det var lagom 
åt dem, de fingo ej händerna med.)

Urban Niemand kastade en tröstlös blick på sin 
granne och igenkände Taavi, som engång på Lavilas 
äng hade undfägnat åhörame med berättelsen om Wittstock 
och »Kräkken». 

Gossen följde uppmaningen så godt han förmådde. 
Taavi, själf sårad i båda benen, öfverfor med sin hårda 
tumme den krossade armens muskler och ben. Det 
kändes som glödande järn hvar tummen for fram, men 
sedan han slutat sin undersökning, sade den gamle 
ryttaren: 

— Mitä hulluutta! Såga ten armen! Vå veckor 
han taga välskärn i ragen.

(Hvilken dårskap! Såga den armen! Om två veckor 
tager han fältskärn i kragen.)

Taavi var en af de många, dem kriget, nöden och 
bristen på läkare lärt att sköta egna och andras sår. 
Han tillkallade tjenstgörande soldaten, fick vatten och 
fältbindlar, tvättade armen omsorgsfullt och pålade nya 
förband med vattenomslag. Sömnen och ungdomen 
blefvo hans bundsförvanter. När dagen därpå en 
blod-drypande såg sträcktes ut mot en ung arm, var 
inflammationen nästan häfd och kallbranden försvunnen. 

— Han kommer igen, tröstade fältskärn. Räck 
fram tassen, gör pinan kort! 

— Några dagars anstånd! ... Patienten bad så 
bevekligt. 

— Får gå, några dagar. Ungt folk förstår ej sitt 
eget bästa. Kallbranden kommer igen. 

Men han kom ej igen. Taavi fortfor med sin kur; 
intet ben var knäckt, endast muskler och brosk grundligt 
massakrerade. Efter omslagen följde ingnidning af 
björn-ister; det var Taavis universalmedicin. Armen helnade 
allt raskare; efter mindre än två veckor var han ännu 
svag, men helad och smärtfri. Fältskärn, en sörmlänning, 
stärktes i sin tro, alt finnarne kunna trolla. Endast 
hästskons märke på tinningen blef kvar att besanna 
hans spådomar. Dess sår läktes, ärret förblef outplånligt. 

Den blodgiriga sågen blef härmed öfverflödig för en 
patient, men gjorde sin skyldighet med en annan. Taavis 
vänstra ben befanns krossadt af samma karteschkula, 
som dödat hans häst i Wittenbergs första anfall, och 
benet måste aftagas nedanom knäet. Kirurgen har aldrig 
råd att visa mycken finkänslighet, men i trettioåra kriget 
sågade han ben som man sågade ved. Ingen var 
bortklemad med kloroform; »hvit kalf och rö, vill han ej 
lefva, får han dö». Taavi bet hop tänderna, svor vid 
ena manövern och välsignade sig vid den andra. 
Ändtligen var allting väl beställdt. Han blef icke värre 
medfaren, än hundrade hans gelikar. 

— Och hvad skall det nu blifva af Taavi? frågade 
gossen Niemand, som med skäl tyckte det vara hårdt, att 
den trogne sidokamraten, som räddat hans arm, skulle 
själf göra så nära bekantskap med sågens hvassa tänder. 

— Hvad nu pli Taavi? upprepade den gamle 
ryttaren, sedan han styrkt sig med en klunk öl efter 
den senaste krångliga spärridten mot sågen. — Marsa 
Eura gen. Rätta tem Lennarten, Langen, Hyökin. Purra 
tem palten riget. Hurra Ristina. Tacka Gud en pen. 
Komenderataan pois sista vintervarteren. Välta hästrykken, 
tö halmen. Eläköön isänmaamme!

(Hvad det nu skall blifva af Taavi? Marschera till Eura 
igen. Berätta för dem om Torstenson, Slange, Lilliehöök. 
Purra palt i dem om kriget. Hurra för Kristina. Tacka Gud 
på ett ben. Kommenderas bort till sista vinterkvarteret. 
Svultit på hästryggen, dör på halmen. Lefve fäderneslandet!)

Leipzig fortfor att tappert försvara sig med bistånd
af 2,000 man, som räddat sig dit efter slaget, Torstenson
nödgades företaga en regelbunden belägring med
löpgrafvar, minor och stark artillerield. Man sköt äfven
stenar. Förgäfves sökte det berömda universitetet utverka
neutralitet. När ändtligen den stora slottsbastionen
nedsköts, dess bröstvärn fyllde vallgrafven och en ny
fruktansvärd mina stod färdig att antändas, kapitulerade
Leipzig den 25 November. Staden fick betala 130,000
riksdaler i två gånger nedsatt brandskatt och underhålla
svensk garnison, men behandlades i öfrigt mildt. Erik
Slange begrofs med stora ärebetygelser i en av Leipzigs
förnämsta kyrkor, sannolikt Nikolaikyrkan.

När lugnet för tillfället återställts, kallades Urban
Niemand, rapporterad frisk, till högkvarteret.
Fältmarskalken behagade fråga honom som ögonvittne om
generalmajor Slanges fall.

— Antingen var det Götz eller Hannibal Gonzaga,
anmärkte han tankfull vid berättelsen om den jättelike
ryttaren, som nedtrampade allt och kastade Slange till
marken.

— Du har följt din tappre herre i döden, tilläde
Torstenson med den blida välvilja, som gjorde honom
så älskad af hög och låg. — Du är införd i rullorna
som sergeant vid Nylands kavalleriregemente. Anmäl
dig för din öfverste! Tillsvidare är du kommenderad
till staben för min disposition. Tjena mig lika troget,
som du tjenat generalmajor Slange!

Allt blod, som undgått sågen och ännu fanns kvar
i Urban Niemands ådror, rusade upp till hans kinder.
Han gjorde stum militärisk honnör. 


— Är du så återställd, att du kan företaga en
vinterresa till Sverige och Finland? Kan du följa den

kurir, som jag afsänder i morgon öfver Hamburg med
utförlig rapport om slaget?

Den nye sergeanten försäkrade, att han skulle lyda
order hvart än han skickades.

— Godt. Du har ett halft års permission för att
återhämta dina krafter. Res och fullgör generalmajor
Slanges uppdrag! Fröken Waldeck är i Stralsund, fru
Elin Boos på Karuna i Finland. Se här medaljongen
och ringen. Detta till respenningar.

Ynglingen kände en börs i sin hand och böjde
ett knä.

— Stå upp, sergeant Niemand! En bra soldat böjer
knä för sin Gud och sin konung, men ej för befälet.
Det är nog att han lyder order och gör sin plikt. Med
dessa villkor har hvarje soldat i den svenska hären rätt
att anse sig som en officers vederlike. Farväl! 


Det var en femtonårig prinsessas debut, och i hvilket
tillstånd! Till höger om henne satt rikskanslern, till
vänster fältmarskalken Horn. Vid sidan af dessa grannar
ville hon för intet pris förråda en svaghet, men hade
iakttagit försiktigheten att behålla Ebba Sparre närmast
bakom sig som uppvaktande hofjungfru. Tid efter annan
lutade hon sig mot sin väns skuldra, likasom för att
hviska till henne en befallning, medan hon i verkligheten
behöfde ett stöd för att icke förråda sig. 


Man talade om kriget, om Torstensons tåg mot
Olmütz och möjligheten af ett förestående stort fältslag;

det var en månad före andra slaget vid Breitenfeld. 

Vid dessa ord omflyttade hon åter stolarna med
deras ryggkarmar mot hvarandra, och båda satte sig.

— Ni vet, sade hon, att jag föddes så mörkhyad
som en pojke och att de som först sågo mig togo mig
för en prins. Min blide fader förlät mig, att jag svikit
hans förhoppningar, men min moder kunde aldrig rätt
förlåta mig detta ... inte heller jag själf. Jag har alltid

förekommit mig som en bortbyting. Vore jag vidskeplig,

skulle jag tro, att en trollpacka stått vid min första

vagga och kastat därin en flicka i stället för prinsen,

som skulle ärfva sin faders bragder. Vare därmed huru
det vill: jag har alltid aktat forstånd högre än sagor.
Men ännu i denna stund är jag inte riktigt mig själf;
jag är inte den jag synes, utan en annan, som skulle
vara en prins och blifvit förklädd till kvinna. Ni kan
tro mig, det är inte godt att vara klufven i två: en som
är och en som skulle vara. Det föder af sig ett ojämnt
sinnelag och mången otillbörlig hjärtats åstundan. Hvad
ni mig sagt om kvinnorna, att de äro så svaga, det vill
jag intet förneka; jag kan aldrig lida dem så, som jag
lider starke män, och det kommer sig däraf, att jag
känner inom mig den bortbytte prinsen. Säg mig, är
detta synd? 



Icke fem minuter därefter ringde klockan. Det var
rikskanslern; tjenarne kände handen. Holm gick in och
återvände med befallning att väcka knekten samt införa
honom till drottningen.

Oxenstjerna hade sagt till Kristina, sedan hon,
outtröttlig i frågor, stafvat noggrant igenom hvarje ord af
rapporten, utom dess uppgift på döde och sårade:

— På detta allt skulle min nådiga fröken kunnat
få en lefvande bekräftelse genom fältmarskalkens kurir,
kapten Duvall, som hade sin hurtiga anpart af slaget och
anlände hit klockan fem på morgonen. Men Duvall är
af resans strapatser mera död än lefvande: han har ridit
dag och natt, där han i menföret icke kom fram på
hjul eller släde, har två gånger störtat med hästen och
andra gången bräckt ett refben. Det stod intet för lifvet
till att själfver uppvakta, såsom han det nogsamt åstundat.
Han bad mig hitföra i hans ställe hans ordonnans, en
ung sergeant vid namn Niemand, som blifvit i slaget
blesserad. Niemand väntar här ute; jag har låtit honom


ofva i förrummet, tills han blir kallad, efter ju den
stackars gossen af trötthet knappt tillhopa hänger. Och
lärer han vara nog konfunderad, men jag tänker min

nådiga drottning vill höra honom nu strax, tills Duvall

får målet igen.

Därpå hade Oxenstjerna med drottningens samtycke
ringt, och framför dem stod snart en pojke i trasig, af
alla möjliga och omöjliga vägar nedfläckad riddräkt,
alldeles omedveten om hvar han befann sig.

— Niemand, du är hos drottningen! tillropade honom
rikskanslern, ruskande honom i axlarna.

Fåfäng möda. Ynglingen sof. Han gick dit han
fördes, stod där han ställdes, men sof.

— Holm! ropade drottningen.

Tjenaren kom.

— Du har varit trumpetare, såsom du varit skräd-

dare. Blås till anfall!

Holm var icke sen att framdraga trumpeten ur
bakfickan och blåste en ljudelig signal för kavalleriet att
hugga in.

Verkan var ögonblicklig. Den sofvade lutade sig
framåt, beredd till skarpt traf, gjorde en rörelse med
hälarna för att borra sporren i hästens sida och öppnade
ögonen. Det var ett par mörka, vackra ögon, hvilka,
ännu omtöcknade af sömnen, stirrade på de kringstående,
likasom visste de icke, om de sågo en dröm eller en
verklighet.

Drottningen skrattade.

— Nej, Niemand, sök inte tygeln och sporren!
Hugg inte in på oss; vi äro vänner. Ser du inte de
svenska färgerna? Så vill jag se en ärlig knekt, rakt
frän elden och slagfältet. Säg oss hvar du fått det
stora fula ärret öfver din vänstra tinning?
— Hennes majestät täckes fråga hvar du fått ärret 
på tinningen, upprepade Oxenstjema för att gifva 
ynglingen tid till besinning. 

Niemand behöfde en knapp minut, där en annan 
vid hans år behöft fem. Han rätade sig, gjorde militärisk 
honnör och svarade: 

— På fältet vid Breitenfeld under generalmajor 
Slanges häst. 

— En hästsko? Och Slange red öfver dig? 

— Generalmajoren föll, och fienden red öfver oss. 

— Hvad? Vår svenske Leonidas fallen? 

— Hären och riket ha att beklaga en större förlust, 
inföll rikskanslern, syftande på Lilliehöök. 

Den unga drottningens blick mulnade. Hon förstod 
en nationalförlust, och hon kunde, när det behöfdes, 
gifva en sådan passande uttryck, men nu var en 
segerdag, nu ville hon njuta en ogrumlad fröjd. 

— Nej, upprepade hon, förlusterna sedan! Torstenson 
lefver. Niemand, hvem har gjort dig till sergeant? Bure 
du inte märke af hästskon, skulle du se mig ut att 
ännu kunna rida på käpphäst. 

— Fältmarskalken har efter slaget befordrat mig till 
sergeant vid Nylands dragoner och befallt mig tjenstgöra 
vid staben, svarade Niemand med ny honnör, ej utan 
en sporre i svaret. Det syntes, att han, som alla pojkar, 
var ömtålig om sin manliga värdighet. 

— Liten, men morsk! skrattade åter Kristina, i det 
hon med synbart välbehag mönstrade den käcke 
ynglingen i hans allt annat än hofmässiga skick. — Har 
fältmarskalken gifvit dig ett befäl vid så unga år, torde 
han därtill haft goda skäl. Du red oskadd i halkan hit, 
när Duvalls häst störtade två gånger? Duvall är känd 
som en skicklig ryttare.
’— Kapten Duvalls häst var slöskodd; jag hade 
broddat min. 

— Godt. I morgon, när du riktigt vaknat, skall du 
rida ut i mitt följe. Men förtälj mig nu om slaget! 

Niemand berättade hvad han visste, mer af 
kamraters sägner, än hvad han själf upplefvat, där han låg 
bedöfvad på fältet. Han berättade så som en pojke 
omtalar ett lifvadt slagsmål. Tilldragelsens vikt och de 
svenska vapnens framgång fyllde berättelsens luckor. 
Det var en barnsaga, men hon gällde en hjältebragd. 
Åhörarne uppfångade hvarje ord med andlös spänning, 
ofta med rörelse. Nyheten om segern hade hastigt 
spridt sig i slottet, man visste ej huru. Snart trängdes 
i förrummet en ständigt växande lyssnande skara, begärlig 
att uppsnappa någonting af den stora nyheten. På 
en vink af drottningen öppnades dörrarna, och den 
fridlysta studerkammaren fylldes af konungaborgens nyfikne 
invånare. 

Drottningen slutligen ville veta mera om Slanges 
fall. Och berättaren förtäljde om den jättelike fientlige
ryttaren, som krossade allt — om sina fruktlösa försök 
att återkalla Slange till lifvet... huru han, Niemand, 
blef kullriden och låg sanslös under Breits tunga kropp 
... huru han såg en stjärna sänka sig ned öfver honom 
och tala obegripliga ord ... 
. Kammarherre Klas Wrangel 
skickades att efterfråga huru kapten Duvall befann sig.