A decade after the death of Gustavus Adolphus:
Christina was no longer a child, but a maiden, soon to wear the crown.
Sweden was once more a great military power.
Leipzig was once more under siege by the Imperial ranks.
And the vast plains of Breitenfeld were once more a battleground.
What happened to Torstensson and to Charles, the Queen's favourite?
What happened to Archduke Leopold and to Tilly's veterans?
This could close the circle... the circle that had been begun to draw a decade before...
Or was it a spiral, winding in a circle from Breitenfeld in 1631 to Lützen in 1632, then one decade later into another circle at Breitenfeld at 1642, then winding one more a century later under Charles XII at Altranstädt in 1706... then winding for the last time, closing the last circle, at 1813, with the clash of Bonaparte and Bernadotte in the last battle in Swedish history... The Leipzig area appears recurrently in the military history of Sweden, a story of victories and turning points reached in the Saxon hills and plains.
This is one of the windings in this spiral: the second victory at Breitenfeld.
The legacy of Gustavus and of Tilly, living on in the next generation...
20. Före slaget.
Torstenson ensam behöll sitt
ogenomträngliga lugn.
Två svenske fältherrar hafva segrat fotlöse i hängbår;
en tredje, den tappraste, förlorade i hängbår slaget
vid Poltava.
Fruktansvärdare i fält, större som människa, följde
efter Johan Banér Gustaf Adolfs bäste lärjunge Lennart
Torstenson, blixten benämnd. Huru man väntade honom
i långa månader från våren 1641, när frukterna af
Banérs fälttåg tycktes gifna till sköfling och den
hufvud-lösa svenska hären falla i spillror! Allt var förberedt:
penningar, trupper, krigsplaner. Riket tycktes hafva
uttömt sin sista sparpenning, sin sista arm, som kunde
umbäras vid plogen, och Torstenson kom icke. En af
dessa förgängelsens råttor, som gnaga hjältars lifstråd,
hade krupit ut ur Ingolstadts fuktiga fängelsehvalf och
bitit sig där för lifstiden fast i fältherrens fot. Det stora
kriget kommenderade marsch; gikten kommenderade
halt. Han, som skulle segra, var själf besegrad, innan
han fattat fältmarskalksstafven. Afundsjuke generaler
tvistade om företrädet i rang och befäl; tygellöse lego-
knektar tillställde myteri; uppviglare smögo sig in i
fältlägren; diplomaterne begagnade tillfället att öfverlista
hvarandra. Alla tänkte på sig, ingen på folkens välfärd
och stridens världshistoriska mål. Trettioåra kriget
upplöste sig i en fejd om byte; man slogs om besittningen
af förödda länder.
Ett stort drag hade kvarstannat i tidens förvridna
anlete, ett heroiskt, men upprörande drag af förvildning:
— likgiltigheten för människolif och människolycka.
Huru hade man icke i början upprört himmel och jord,
när Magdeburg förstördes, när Pasewalks invånare
nedhöggos ! Hvilka verop hade ej då uppstigit från en
härjad by! Hvem var så afskydd, som människoslaktaren
Götz, som mordbrännaren Holk och deras gelikar! Men
vid detta var man nu van, och vanan förslöar. Svärdet,
brandfacklan, utpressningen hade nu gått från land till
land; hvem hör en klagan i ödemarker? Vid Lützen,
säger Schiller, hade lifvet förlorat sitt värde, när den
bäste och ädlaste icke mera fanns till. Tio år senare stod
lifvet så i vanpris, att man tog och man miste det såsom
man i våra dagar tager och bortkastar en cigarrett. Den
onyttiga varan slösades bort, såsom sällan förr och
sällan sedan. Icke så, att svärdets och kulans arbete
skulle ha kostat mera blod, än i nyare tider. Tvärtom,
en nyare tid har tiodubblat förstörelseredskapen och
härarnas massor. I sextonhundratalets krig smalt lifvet
bort, än genom utsväfningar, än genom små dråpslag,
små olycksfall, än genom otaliga lidanden, om hvilka
vår tid knappt har en aning. Farsoterna togo sin part,
umbäranden togo mära. Wallenstein förde till lägret vid
Alte Veste 60,000 man och begrof hälften som döda.
Gallas lyckades gång efter gång, inom få månader och
nästan utan strid, förstöra manstarka härar. Marschen
genom ödelagda länder kostade Banér halfva hans styrka.
En belägrad fästning var utom och inom murarna en
öppen graf. Detta allt utan att räkna manfallet bland
de obeväpnade.
Till slöseriet med människolif bidrog ett egendomligt
bruk, som nutidens krigföring längesedan bortlagt, men
som förklaras däraf, att trettioåra krigets soldat mest
fick sörja för sig själf så godt han förmådde. Den tyske
soldaten medförde i fält sin hustru och sina barn, som
hade sin plats vid trossen till ett så stort antal, att de
stundom voro tre eller fyra gånger så många som de
stridande själfve. Dessa soldathustrur medförde kläder
och husgeråd; de tvättade, kokade och hushållade för
sina män, kunde ock deltaga i deras röfverier och
svärma som korpar öfver slagfältet efter en strid för
att plundra de döde. Lösa kvinnor, slödder af alla slag,
förökade trängseln. När då hären led brist på det
nödvändiga eller blef slagen och skingrad åt alla håll,
skingrades äfven svärmen af kvinnor och barn; en del
undkom i elände, andra blefvo segrarens byte, mesta
delen förgicks. — Den svenske och finske soldaten
nödgades kvarlämna familjen hemma, men hans officer
medförde ofta sin hustru, mera sällan ett barn.
Ändtligen kom Torstenson i November 1641 och
med honom ny enhet, ny kraft, nya förstärkningar. Han
var den ende som uppfattat sin store mästares tanke,
den ende som kände sig mäktig att föra det stora kriget.
Hans mål, som han aldrig lämnade ur sikte, var att
marschera så rakt som möjligt på Wien och där tvinga
kejsaren till fred.
Men Torstenson hade emot sig en lika tapper och
därtill slugare motståndare. Elfva månader förgingo
nnder marscher, belägringar, svält och mödor, innan han
lyckades tvinga Piccolomini till ett allvarsamt fältslag.
En belägrad fästning var utom och inom murarna en
öppen graf. Detta allt utan att räkna manfallet bland
de obeväpnade.
Till slöseriet med människolif bidrog ett egendomligt
bruk, som nutidens krigföring längesedan bortlagt, men
som förklaras däraf, att trettioåra krigets soldat mest
fick sörja för sig själf så godt han förmådde. Den tyske
soldaten medförde i fält sin hustru och sina barn, som
hade sin plats vid trossen till ett så stort antal, att de
stundom voro tre eller fyra gånger så många som de
stridande själfve. Dessa soldathustrur medförde kläder
och husgeråd; de tvättade, kokade och hushållade för
sina män, kunde ock deltaga i deras röfverier och
svärma som korpar öfver slagfältet efter en strid för
att plundra de döde. Lösa kvinnor, slödder af alla slag,
förökade trängseln. När då hären led brist på det
nödvändiga eller blef slagen och skingrad åt alla håll,
skingrades äfven svärmen af kvinnor och barn; en del
undkom i elände, andra blefvo segrarens byte, mesta
delen förgicks. — Den svenske och finske soldaten
nödgades kvarlämna familjen hemma, men hans officer
medförde ofta sin hustru, mera sällan ett barn.
Ändtligen kom Torstenson i November 1641 och
med honom ny enhet, ny kraft, nya förstärkningar. Han
var den ende som uppfattat sin store mästares tanke,
den ende som kände sig mäktig att föra det stora kriget.
Hans mål, som han aldrig lämnade ur sikte, var att
marschera så rakt som möjligt på Wien och där tvinga
kejsaren till fred.
Men Torstenson hade emot sig en lika tapper och
därtill slugare motståndare. Elfva månader förgingo
nnder marscher, belägringar, svält och mödor, innan han
lyckades tvinga Piccolomini till ett allvarsamt fältslag.
Kom så en mörk oktobernatt 1642. Svenska hären
belägrade det välbefästa Leipzig. Fältmarskalken hade
sent på kvällen sammankallat ett krigsråd till
högkvarteret i byn Straussenhäuser för att öfverlägga om
belägringen och möjligheten af en stormning.
Närvarande voro svenska härens främste och mest frejdade
fältherrar: Torstensons närmaste man, den barske
riks-fälttygmästaren Johan Lilliehöök med sin fårade panna
och sina stora skarpa grå ögon — mästaren i det lilla
kriget, den tappre och roflystne brandenburgaren Hans
Kristofer von Königsmark — den blåögde blifvande
fältmarskalken Carl Gustaf Wrangel — den blifvande
konungen, pfalzgrefven Carl Gustaf, nu vid sina
blomstrande tjugu år i sin första krigsskola — den i strider
grånade Axel Lillie, väl bepröfvad i Gustaf Adolfs leder
— den eldige, oförfärade fransmannen Mortaigne och
slutligen tre i alla faror härdade finnar: den lille
korpulente Arvid Wittenberg, som förliknats vid både lejonet
och blixten; Breitenfelds och Lützens frejdade ryttarechef
Torstén Stålhandske samt Neunburgs försvarare Erik
Slange, utväxlad ur fångenskapen.
Fältmarskalken Lennart Torstenson beherskade med
sin lugna klara blick desse krigare, hvilka redan så ofta
anfört härar på eget ansvar. Efter Gustaf Adolf fanns
ingen så älskad och fruktad man som Torstenson, ingen
som så kunde vinna och kufva ett trotsigt krigarehjärta.
Han frågade sitt befäl om detaljen, men behöll för sig
krigsplanen och det beslut som blef afgörande.
Helst, sade han, ville han undvika en stormning.
Leipzig var rikt och väl försedt med alla förråder, som
kunde för hären blifva af största nytta. Dessa borde
icke vid en stormning sköflas eller förstöras, fastmera
borde staden tvingas att kapitulera. Dock trängde tiden
hårdt på och tålde intet uppskof, emedan den kejserliga
hären redan var i marsch att undsätta Leipzig.
Krigsrådet skulle utlåta sig om bästa medlen att skyndsamt
betvinga staden.
Mortaigne, den hetsigaste, hade dagen förut blifvit
med förlust slagen tillbaka vid ett försök att storma
Paulinerkollegiet och yrkade på en ny, allmän stormning
dagen därpå. Med honom förenade sig Wrangel,
Königs-mark, pfalzgrefven och Stålhandske.
Lilliehöök, biträdd af Axel Lillie och Wittenberg,
ansåg försvarsverken för starka och brescherna ännu ej
praktikabla för stormlöpning. Man borde invänta
artilleriets verkan två eller tre dagar framåt och därefter
erbjuda kapitulation.
Slange anmälde, att han utsändt en kunskapare,
som hvarje ögonblick kunde väntas åter med rapport
om general Piccolominis marsch. Hade man ännu
tre dagars tid, ville han förena sig med Lilliehöök om
att vänta.
Fältmarskalken anmärkte, att öfverste Stenbock med
tre framskjutna brigader vid Connewitz bevakade fiendens
rörelser. General Piccolomini, tilläde han, står fyra
dagsmarscher härifrån i Lausigk.
— Min kunskapare, sade Slange, inväntar icke
fienden; han uppsöker honom.
Meningarna förblefvo delade. Fältmarskalken, med
en redan uppgjord plan, som han ej fann för godt att
meddela, var i begrepp att upplösa krigsrådet, när en
ordonnans utkallade Slange. Kort därpå återkom denne
med rapport, att Piccolomini stod icke i Lausigk, utan i
Gaschwitz, en dagsmarsch från Leipzig.
Intrycket af denna rapport kunde läsas i fältherrarnes
min och åtbörder. Lilliehööks panna lade sig i än
djupare veck. Lillie tummade sina mustascher,
Wittenberg lade föraktligt benet öfver armstödet af den stol,
där han slagit sig ned. Pfalzgrefven förde handen till
värjfästet, Stålhandske stampade i golfvet, så att
sporrarna klingade. Wrangel bet sig harmsen i läppen,
Königsmark hviskade leende några ord åt Mortaigne, och
denne såg triumferande på fältmarskalken, likasom ville
han säga: vi få likväl slåss! Torstenson ensam behöll
sitt ogenomträngliga lugn, utan att ändra en min.
— Kalla in budbäraren!
En spenslig yngling, klädd som böhmisk trumpetare
med de kejserliga färgerna, infördes. Han tilläts
muntligen afgifva sin rapport inför fältmarskalken.
— Den kejserliga hären — sade ynglingen, ännu
andfådd efter en häftig ridt — stod i går på morgonen
i Lausigk, 19,000 man stark, 13,000 till häst och 6,000
till fots, under ärkehertigens och general Piccolominis
befäl. Klockan sex satte sig förtruppen i marsch, och
i går afton kom fotfolket till Kitschen, men kavalleriet
till Eula. Efter fyra timmars rast blef åter uppbrott och
ilmarsch genom natten. I dag klockan nio på
förmiddagen rastades mellan Rötha och Magdeborn. Vid
mörkningen för tre timmar sedan var förtruppen i
Gaschwitz. Jag hörde dem säga, att ärkehertigens
stjärn-tydare lofvat dem seger och att de i morgon före mörkrets
inbrott skulle klappa på Leipzigs portar.
— Du har varit i deras läger?
— Jag har följt dem från Lausigk och bivuakerat
två nätter med dem.
— Invänta vidare order!
Ynglingen gick. Torstenson vände sig till Slange:
— Stenbock har ännu ej rapporterat fiendens marsch.
Kan generalmajoren lita på denne pojke?
Slange, numera generalmajor, svarade:
— Han har bestått profvet i Neunburg.
— Mina herrar, återtog fältmarskalken, det torde
blifva nödvändigt att ändra dessein. Bekräftas denna
rapport före midnatt af Stenbock, upphäfves belägringen.
Det är icke lägligt för oss att stå instängda mellan de
kejserlige och staden. Förbereden allt till aftåg;
vaktposterna rundtomkring staden kvarblifva tillsvidare. Vi
gå öfver Parthe vid Schönefeld och marschera till
Breitenfeld. Ingen onödig brådska. Det är nog, att vi
sätta oss i marsch, när Stenbock replierat på
hufvud-styrkan och fiendens förtrupp kan bevittna vårt aftåg.
Jag önskar, att aftåget må se ut som en oordnad flykt.
Förstån I mig?
De i alla krigets konster invigde gamle fältherrarne
förstodo sin chef, men den unge pfalzgrefven förstod
honom icke. Hvilken skymf! En så segervan här skulle
anses fly för en fiende!
Vid midnatt anlände ilbudet från Gonnewitz.
Stenbocks adjutant förhördes jämte Slanges kunskapare.
Bådas berättelser öfverensstämde i öfrigt, men den senare
kände fiendens styrka så noggrant, att han räknat hvarje
regemente, hvarje skvadron, hvarje kanon.
— Ditt namn? frågade fältmarskalken.
— Urban Niemand, korporal,
Torstenson log. I bredd med hans skäggige
korporaler liknade denne pilt utan ett fjun på hakan en
förklädd flicka.
Belägringen upphäfdes. Följande dag företog
fältmarskalken en rekognoscering med kavalleriet. Dagen
därpå, den 22 Oktober, när fienden ryckte närmare,
marscherade hela svenska hären mot kvällen till
Breitenfeld. Detta skedde med skenbar brådska, i låtsad
oordning, så att fotfolket tycktes vid bryggan öfver
Parthe tränga på artilleriet, och kavalleriet åter tycktes
trampa ned fotfolket. Stenbock, hvilken på en omväg
kring staden drog sig tillbaka till hufvudstyrkan, råkade
i handgemäng med fiendens förtrupper och gaf, efter en
kort strid, sina hästar sporrarna. Allt liknade hardt när
en skyndsam flykt, och de kejserlige styrktes i denna
förmodan, när de funno spadar och hackor kringkastade
i approcherna, vapen och munderingspersedlar likasom
i stor brådska kringströdda, till och med några
för-naglade kanoner kvarlämnade i de svenska batterierna.
Denna oordnade flykt måste begagnas att i grund
slå den retirerande svenska hären. Piccolomini ryckte
efter och stod samma natt, äfven han, på den vida
slätten vid Breitenfeld. Mörkret tillät ingen vidare marsch
i en fiendes närhet. Man måste invänta följande morgon
för att krossa den flyende fältherren, som troligen
hindrades af sin hjälplösa gikt att här hålla stånd.
Medan den annars så sluge och försiktige
Piccolomini invaggade sig i dessa segerdrömmar, intog svenska
hären ännu samma kväll sina platser i god slagordning
och tillbragte natten, fullt stridfärdig, dels vid
bivuak-eldarna, dels utan skydd på den af regnet uppblötta
marken. Äfven eldarna voro med afsikt tända så
oregelmässigt, att de ej kunde förråda härens uppställning,
snarare läto förmoda en nödtvungen rast hvarhelst
flyende truppafdelningar funnit det lägligast.
Öfverbefälhafvarne redo mönstrande förbi sina lägrade
leder för att öfvertyga sig om att order blifvit noggrant
utförda. Generalmajor Slange hade slutat sin mönstring
och kastat sig ned vid en bivuak. Han var tankfull och
nedstämd, något låg på hans hjärta. Eldskenet gaf hans
uttrycksfulla blick en drömmande glans.
— Niemand — sade han till den bredvidstående
ynglingen, hvilken afvaktade hans befallningar, likasom
förut Gordons — sätt dig, jag har något att säga dig.
Hvarifrån kom du till mig i Olmutz?
— Du tjenade mig lika oförskräckt som du tjenade
Gordon. Du gick för andra gången till en nästan säker
död, när du erbjöd dig att utspeja fienden i hans eget
läger. Huru undgick du hans misstankar vid Lausigk
och på marschen till Gaschwitz?
— Vi hade dagen förut tagit en liten böhmisk
trumpetare. Jag tog hans dräkt, hans soldatbref, hans
namn, kunde tala hans språk, blåsa hans trumpet och
kände hans hembygd.
— Törhända, så har jag sett henne sista natten i drömmen. Det
betyder, att den kula, som är bestämd för mig, har funnit
sin mynning och väntar i morgon sitt mål.
Neunburgs
hjälte, den tappraste bland de tappre, hade betäckt sina
ögon med den enda hand han hade kvar och grät.
Ynglingen kastade en hand full torrt ris på
lägerelden; den flammade upp och belyste rader af trötta,
sofvande krigare, utsträckta i sina fältkappor på marken.
Generalen uppreste sig för att gå till sitt tält. Han var
åter lugn, men där var något sorgset vekt i hans röst,
när han frågade:
— Urban Niemand, kan jag lita på dig?
— Begär mitt lif; jag skall lyda!
— Jag begär ej ditt lif, det betyder för dig så litet.
Du kastar det bort som ett barns leksak. Spara det
hellre, där det kan sparas med ära. Du har rymt från
land till land, från herre till herre; hvem kan lita på en
fladdrande vind? Var lika trofast, som du är modig;
var din moders son, icke din faders! Gör dig förtjent
att af fältmarskalken nämnas varaktig, såsom en
rättskaffens krigare! Jag begär mer än ditt lif, jag begär
trohet. Kan jag lita på dig?
— Ja, general!
Den fladdrande vinden ansåg sig själf för en klippa.
— Jag vill tro dig. Vi få i morgon en het dag;
jag skall ej upplefva dess afton. Lofva mig, när jag ej
mera finns till, att framföra min sista hälsning till två
för mig kära kvarlefvande, som begråta mitt fall. På
Karuna gård i Finland lefver min gamla moder, fru Elin
Boos. Rid till Karuna, när du kommer till Finland. Säg
min moder, att jag välsignar henne för all hennes kärlek
och återsänder till henne den medaljong med hennes hår,
som hon gaf mig vid bortresan och som du skall finna
på mitt bröst, när jag stupat. Denna ring, som jag bär
på mitt finger, skall du afdraga efter min död och föra
till min trolofvade, fröken Agneta von Waldeck. Jag vet
ej hvar hon nu vistas, måhända i Danzig; du får veta
det af general Stålhandske. Säg henne, att jag
testamenterat henne all min kvarlåtenskap; dispositionen
finnes i Åbo hofrätt. Och säg henne, att jag fallit med
hennes namn i ett troget hjärta. Har du förstått?
— Ja, general.
— Följ vid min sida i morgon; krigslyckan är
vansklig, de kunna plundra mig, där jag är död på fältet.
Se här din fullmakt att framföra medaljongen och ringen!
Godnatt; vi behöfva ett par timmars hvila.
Generalen lämnade sin tjenare ett sammanviket
pappersblad.
Ingen stjärna lyste. Nattluften kändes svalare.
Eldarna slocknade. Tystnaden, afbruten endast af
vaktposternas anrop, utbredde sig öfver det mörka fältet,
som redan sett så mången krigares fall och snart skulle
åter se tusende falla. Blodiga skuggor jagade hvarandra
med dämpadt härskri. Ryttaren på den röda hästen höll
stilla under popplarna vid Linkelwald, beredd att vid
första daggryningen spränga i frustande traf öfver slätten
vid Breitenfeld.
21. Andra slaget vid Breitenfeid.
Ryttaren på den röda hästen fick sitt
lystmäte.
21. Andra slaget vid Breitenfeld.
Ryttaren på den röda hästen fick sitt
lystmäte.
Öfver den vida slätten norr om Leipzig, mellan
köpingarna Schönefeld, Möckern och Breitenfeld,
rasslar i våra dagar en järnväg, som vid Bitterfeld delar
sig åt höger till Berlin, åt vänster till Hamburg.
Landtgårdar, boskapshjordar, grönskande trädgårdar och
åkertegar utbreda sig nu öfver detta samma af kulorna
uppristade fält, som år 1631 såg Gustaf Adolf kämpa
mot Tilly och den 23 Oktober (2 November) 1642 såg
mästarnes lärjungar pröfva samma blodiga lek i kamp
mot varandra.
Nattvinden bar till svenska lägret ett dämpadt sorl
af de kejserliges marsch mellan kullarna vid Möckern.
De hade brådt att i tid hinna anfalla och slå den
flyende svenska hären. Ärkehertigen förde öfverbefälet,
men Piccolomini var icke blott armen, utan ock den
ledande tanken. Den underlägsne och öfverraskade
Torstenson skulle tillintetgöras, innan Guébriant med de
väntade weimarska trupperna hunnit honom till hjälp.
Den förenade kejserliga och sachsiska hären, 13,000
man kavalleri och 6,000 man infanteri, uppställdes före
dagbräckningen framför den sedan 1631 välbekanta skogs-
dungen Linkelwald, nästan rätt i söder krån Breitenfeld,
— samma i ryggen skyddade plats, som Gustaf Adolf
valt åt sin här för elfva år sedan. Svenska hären
utsträckte sig längre i norr öfver Tillys forna lägerplats,
sydväst om Breitenfeld, men drog sig före slaget mera
åt öster för att uppställa front mot front. De kejserliges
fyrtiosex grofva kanoner placerades under De Suys på
samma höjd som svenskarnes 1631, och desses sjuttio
kanoner, mest lätt artilleri, intogo nu den höjd, där
Tillys artilleri då stod och blef taget. Ställningen var
således fullständigt ombytt, och växte segern som
lejontänder ur marken, borde han växa upp där han vuxit förr.
I svenska lägret var allt tyst och orörligt, intill dess
att man i den första dagstrimman kunde urskilja
Breitenfelds kyrktorn. Reveljen slogs. Fältpredikanten stod
redan, med trumman som altare, framför hvarje
regementes front, anropande härarnas Gud om bistånd och
seger. Fältropet utdelades. Det var en reflex af
morgonbönen: Hjälp, Herre Jesu! Hilf, Jesus, der Herr!
Dödsfaran är en god lärmästare i bön. Äfven de, som
ofta glömt frälsarens heliga namn för en svordom,
nämnde det nu med vördnad såsom en sköld, en talisman
och ett segerns förebud. Äfven de kejserlige sökte
samma tillflykt: Jesus Maria! Och väntande på signalen
till strid, log ryttaren på den röda hästen sitt hånande
löje, när han hörde två härar anropa den eviga kärlekens
namn i det ögonblick de drogo svärden för att hugga
hvarandra i stycken.
Båda härarna hade uppställt kavalleriet på flyglarna,
infanteriet och artilleriet i centern. Svenska hären
räknade 9,000 ryttare och 6,000 man fotfolk. Det var
svenskar, finnar, tyskar och två skvadroner polackar.
På högra flygelns första linie red Wittenberg i spetsen
för Åbo läns ryttare och i andra linien Stålhandske med
Nylands ryttare. Mot dem stodo generalfälttygmästaren
Borneval och generalvaktmästaren Buchheim. — I centern
stodo Lilliehöök, Wrangel och Mortaigne;
österbott-ningarne längst till höger i första linien och
björne-borgarne längst till höger i andra linien. Bakom dem
generalmajor Lillie med reserven. Deras motståndare
voro generalvaktmästarne Camillo Gonzaga, Webel,
Fernamond och Enckeforth. — Svenska vänstra flygeln
anfördes i första linien af Slange, i andra linien af
Königsmark mot Hannibal Gonzaga och De Bruay på de
kejserliges högra flygel. Vid dessas utkanter svärmade
krigets gräshoppor, de tappre, roflystne kroaterne.
Knappt tillät det första dagsljuset de båda härarna
att urskilja hvarandras ställning, innan de kejserlige
möttes af en oväntad syn. Det var jagtens årstid; de
hade tänkt sig en munter hetsjagt, piken i flyktingens
rygg, svärdshugget öfver hans böjda nacke, rika byten
prisgifna till sköfling. Men han kom dem till möte, den
dumdristige nordbon, hvilken de trodde vara stadd på
en brådstört reträtt. Han kom i den skönaste slagordning
som ännu fägnat en krigares öga. Han vågade verkligen
— nåväl, det skulle kosta honom dyrt, när striden ej
mer kunde undvikas. Piccolomini var öfverlistad och
svor att hämnas.
Torstensons älsklingsvapen var artilleriet. Han lät
sina lätta kanoner, »halfva kartauer», som de då
kallades, börja striden. Det gick hurtigt, men obekvämt
under ständiga svängningar i spetsen för den
framryckande hären. Elden besvarades och insvepte snart
fältet i rökmoln. Fältmarskalken red framför fronten i
centern, omgifven af sin stab. Vid hans sida red
pfalzgrefven Carl Gustaf, närmast bakom honom general-
kommissarien Grubbe, ryttmästaren Rabenow och
sekreteraren Luast.
— De sikta icke illa, sade Torstenson. De Suys
förstår välja artillerister, som urskilja en råtta på tusen
stegs afstånd.
I samma sekund förnams det egendomliga hvinandet
af en kedjekula. Hästar och ryttare kastades till marken
i det stoftmoln, som kulan uppref ur åkermyllan.
Närmaste ledet bakom .gjorde halt. Man framdrog döde och
sårade, öfverstänkte af blod och liggande under dödade
hästar. Torstenson reste sig oskadad under sin fallna
häst och besteg genast en annan, Hans pälsfodrade
lifrock hade mist en flik af skörtet och därmed betalat
hans tribut åt härjaren. Pfalzgrefven, framtidens Carl X
Gustaf, reste sig likaledes utan en skråma och var snart
åter i sadeln. Rabenow linkade; han hade ledvrickat
en fot i fallet. Grubbe befanns söndersliten i två stycken,
och Luast fördes hopplös med krossad höft till
fältskären vid reserven.
Kulan hade utgått från samma låga kulle, som
utsände den första svenska kulan 1631, hvilken tog
hufvudet af en kejserlig öfverste vid Tillys sida.
Inom mindre än en halftimme voro härarnas båda
flyglar i skarpt handgemäng. Ingen väntade, båda anföllo.
Det var en syn, som kunnat komma ett modigt hjärta
att klappa. Tjugutvåtusen ryttare genomkorsade fältet
i alla riktningar, än i ordnade, än i spridda leder, än
försvunna i röken, än åter framdykande med sina
stormhufvor och pikar ur dammolnen. Det var omöjligt
för en åskådare att följa stridens växlingar. I nästan alla
trettioåra krigets fältslag afgjordes segern af kavalleriet,
som ofta var dubbelt, stundom tredubbelt starkare, än
infanteriet. Ryttaren på den röda hästen fick sitt lyst-
mäte. Man såg skvadronerna rida in på hvarandra,
nedhugga och nedtrampa hvarandra, men ökverallt, där
ej motståndaren genast flydde, upplöste sig lederna i
denna enskilda tvekamp på pistol och huggvärja, hvilken
så pittoreskt afbildas på detta tidehvarfs målningar af
den nederländska skolan. Det kraftiga, modiga, gratiösa
i hästarnas anlopp, stegring och fall, ryttarnes böjningar,
huggens parerande, förlänar ännu efter sekler åt dessa
taflor ett lif, som ej åldras. Kriget hade ännu icke lärt
att segra med massor. Allt ännu byggde fältherrarne
sina bäst kombinerade planer på forntidens och
medeltidens personliga tapperhet, som till sist fällde utslaget.
Generalmajoren Erik Klasson Slange till Karuna
ryckte fram på sin stolte Breit i spetsen för vänstra
svenska flygeln. Här skulle Breit visa sig värdig sitt
namn. Närmast följde öfverste Kinnemund, två
adjutanter och liftjenaren Urban Niemand. Hannibal Gonzaga,
den tappraste italienare i kejsarens här, mötte Slange på
halfva fältet. Urban Niemand såg icke mer; han befann
sig inklämd mellan två rörliga, frustande, framträngande
murar af hästar, som, delande sina ryttares raseri,
stegrade sig mot hvarandra, beto hvarandra och träffade
med bakhofvarna lika ofta vänner, som fiender. Alltför
liten och svag att mäta sig med de järnklädda kämparne
rundtomkring, hvilkas långa huggvärjor fällde till marken
häst och karl, hukade sig ynglingen ned långs hästens
hals för att undvika huggen, undvika pikarna, och styrde
så skickligt sin häst, att han lyckades i denna hjälplösa,
blodiga trängsel hålla sig tätt vid sin herres sida. Han
bar ju ett svärd, och han bar det icke förgäfves. Han
visste sin andel i striden, han var där för att skydda
ett dyrbarare lif, än hans eget. Än riktades en pistol
mot Slanges hufvud, slogs åt sidan och sände sin kula
förbi. Än höjdes en järnklädd arm mot Neunburgs
hjälte; hugget föll, men slant oskadligt mot sadelbommen,
ty den anfallandes häst dignade ned för en svärdstöt i
halsen. Breit blödda ur ett djupt sår i bringan, men
Breit visste hvem han bar i sin sadel; fram skulle Breit,
och fram bröt Slange genom fiendens tätaste leder.
Då mötte honom en jättelik ryttare i svart rustning,
ridande, äfven han, en svart häst, som tycktes under
sina hofvar nedtrampa allt. I ett nu hade jätten ridit
omkull den sårade Breit. Slange föll till marken, och
i samma ögonblick genomborrades hans bröst af en
kula. Den svarte ryttaren red öfver honom och var
försvunnen.
Urban Niemand såg detta, lät sin häst löpa och
kastade sig öfver sin sårade herre. Förgäfves sökte
han med örat vid den döendes läppar uppfånga dennes
sista ord. De öfverröstades af det förfärliga larmet.
Han trodde sig urskilja orden: det var din fader! —
men törhända voro de blott ett återsvar från hans egna
tankar.
En obeskriflig känsla af skräck förlamade ynglingens
arm. Han kunde ej tänka, ej fly, ej resa sig upp. Han
låg som död öfver sin döde herre. Stridens vilda tummel
gick öfver honom som ett dånande vattenfall. Han
hörde icke slamret af svärden mot harnesken,
kanondundret, muskötelden, stridsropen. Han kände icke de
tunga hästhofvar, som galopperade fram öfver hans
hufvud, så att det gnistrade för hans ögon. Bredvid
honom låg Breit, som vältrade sig döende öfver sin fallne
herre, liksom för att tjena honom ännu i döden. Urban
Niemand sökte sig ett skydd under det ädla djuret,
förutan hvilket han skulle ha trampats ned till en formlös
massa af blodiga trasor.
Snabbt, såsom alltid vid sådana tillfällen, spridde
sig underrättelsen om Erik Slanges fall. Svenskarnes
vänstra flygel råkade i oordning, led af karteschelden,
sviktade och sprängdes af de kejserliges samtidigt
förstärkta högra flygel. Några svenska kanoner togos och
återtogos. Det liknade hardt när begynnelsen af ett
nederlag. Kroaterne svärmade som flugor kring den
splittrade flygeln och gjorde försök att plundra trossen.
Königsmark i andra linien såg faran och ryckte
fram. Han lyckades förmå de flyende att stanna, de
skingrade att åter sluta sig samman. Aldrig hade
han blifvit besegrad, denne oöfverträfflige mästare i det
lilla kriget, och nu, i det stora slaget, förstod han, om
icke att segra, så dock att behålla fältet. Pfalzgrefven
Carl Gustaf stred vid hans sida. Åter stod svenska
vänstra flygeln som en mur mot Hannibal Gonzagas
rasande angrepp. Sex gånger kastade sig Piccolomini
förgäfves mot denna punkt med sina fyrkanter från
centern. Många föllo, men ingen vek.
Högra svenska flygeln grep in med ett karlatag.
Den som endast sett Arvid Wittenberg i hans bekvämliga
hvila — en Sandels vid Pardala — kände icke denne
fältherre i aktionen. Torstenson kallades blixten för den
otroliga snabbhet, hvarmed han genomtågade vida
landsträckor, när det gällde att öfverraska en fiende.
Wittenberg täflade om samma äretitel genom den utomordentliga,
örnlika hastighet, hvarmed han slog ned i det afgörande
ögonblicket. Innan de kejserlige ännu hunnit ordna sin
vänstra flygel under framryckandet, var Wittenberg öfver
dem. Ungrarne och kroaterne togo genast till flykten.
Kejserlige öfversten Nicola försvarade sig hjältemodigt
med sex skvadroner och gaf Buchheim tid att ordna
sitt folk. Då framryckte andra svenska linien med
Stålhandske. Denne djärfve hakkapelit kunde stå som
en klippa mot ankall på ankall, men hans rätta lust var
att själk gå bröstgänges, och ingenting kunde körliknas
vid den »furia», med hvilken han då föll öfver sin
motståndare. Nicola stupade; några få af hans tappre höllo
stånd, men om mindre än en timme var den slagna
kejserliga vänstra flygeln med stora förluster drifven
tillbaka till Linkelwald.
Nu gällde det infanteriet i centern. Här var i början
en hård och förbittrad strid med eldvapen på knappt
mer än hundrade steg. Mortaigne förlorade tålamodet,
ryckte fram med sin linie och följdes af Wrangel. Nu
korsades pik mot pik. När man afskjutit musköten på
fyra steg midt i ansiktet på sin motståndare, slogs man
med kolfven. Här stodo Tillys veteraner; här stredo
ärkehertigen och Piccolomini själf som simple soldater.
Ingen vann, ingen flydde. Lilliehöök såg de kejserliges
vänstra flygel vika och blottstäjla sin center. Han tog
centern i sidan, dref de yttersta fyrkanterna framför sig
och angrep dem i en skogsdunge. Men här höllo de
stånd. Här föll Lilliehöök, hvars anseende var så stort,
att han ansågs designerad till Torstensons efterträdare.
Gärna, sade han, ville han dö, när han visat de sina
vägen till seger.
Slagen på vänstra flygeln, anfallen i sidan af
Wittenberg, tagen i ryggen af Stålhandske, nedsopad af
Torstensons kanoner, skingrade sig slutligen de
kejserliges center i vild flykt öfver fältet. Öfver deras tappra
högra flygel kastade sig nu hela den förenade svenska
styrkan och sprängde allt i spillror.
Ett efterspel erinrade om 1631. Vid Linkelwald
visade Tillys veteraner än en gång tänderna. Stålhandske
var sårad, han nödgades lämna åt Mortaigne och Wrangel
äran att rensa fältet. Steg för steg veko Tillys stolta
fyrkanter i god ordning genom skogen. När de kommit
ut på dess andra sida, väntade dem sju svenska
skvadroner från sidan och svenskt infanteri i ryggen. De
värjde sig än, de föllo i långa leder. Omringade på
alla sidor, måste de kvarlefvande slutligen gifva sig
fångne, och förbittrade att ha lämnats utan undsättning,
gingo de fleste af dem i svensk tjenst.
Slaget hade börjat klockan åtta på morgonen och
slutades klockan elfva på förmiddagen med de kejserliges
fullständiga nederlag. De hade förlorat inemot 5,000
döde, 4,500 fångar, alltså halfva hären, utom de
sårade, hela sitt artilleri, sin tross och etthundranittio
fanor. Aldrig hade deras öfverlägsna kavalleri blifvit
så i grund förstördt. Bland fångarne sågos De Suys
och Fernamond. Ärkehertigen undgick med knapp nöd
samma öde. Piccolomini räddade sig till Böhmen med
1,500 man. Icke en tredjedel af hans här återvände
till fanorna. I Böhmen lät kejsar Ferdinand tillsätta
en ståndrätt att döma dem som vållat nederlaget.
Regementet Madlot, som tagit till flykten vid Wittenbergs
första anfall, ansågs ha varit det mest brottsliga. Det
upplöstes totalt, dess fana sönderslets, dess ryttmästare
och löjtnanter dömdes till döden. Af manskapet uttogs
genom lottning hvar tionde man och blef arkebuserad.
Svenska hären hade förlorat Lilliehöök, Slange och
5,000 man döde. De sårade plägade sällan räknas.
Månget fältslag har varit blodigare och månget utkämpats
med vida manstarkare härar, än det andra slaget vid
Breitenfeld, men i få har segern vunnits med en mera
glänsande tapperhet och nederlaget med lika rätt varit
segern värdigt.
Innan svenska hären hunnit betrygga sin seger, förfölja
den flyende fienden och själf unna sig nödig hvila,
var den korta höstdagen redan till ända. Endast de
närmast lägret liggande sårade hunno föras till
fältskärerne. Några uppsöktes på kvällen och natten vid
skenet af facklor; många blefvo kvarliggande till följande
dag bland högarna af de döde.
Icke långt därefter väcktes han af en röst, som
sade: här är generalmajor Slange! En annan röst sade:
här är hans liftjenare under den döda hästen!
Det var soldater af Österbottens regemente, som
utskickats med bårar att uppsöka kvarblifne döde och
sårade. Slange fördes till lägret för att begrafvas med
militärisk honnör. Med de öfrige döde gjordes kort
process. En lång bred graf tillreddes i sanden, och
dit lades vänner och fiender broderligt om hvarandra,
utan vårdtecken, utan annat eftermäle, än ett fadervår
för dem alla. Deras morgondag myllade öfver dem
glömskans sand; deras eftervärld visste knappt, att de lefvat.
Nu blef det klart för Urban Niemand, att han
befann sig på Breitenfelds slagfält, att det kalla ansiktét
tillhörde hans fallne herre och att den döda häst,
under hvilken han legat, var Breit, Och nu fattade
man honom i axlar och ben för att nedlägga honom
i den långa grafven, till seklernas glömska, som
tusende andra. Lyckligtvis kunde han röra sin vänstra
arm. Famlande med handen, grep han sin bärare i det
yfviga skägget.
— Se pojken! Hvem har gifvit dig permission
att lefva? utropade soldaten skrattande och släppte sitt tag.
Urban Niemand fördes till ett af dessa bristfälligt
inredda tält, hvilka tjenstgjorde som förbindningsanstalter
och där femton eller tjugu sårade lågo med de minsta
möjliga bekvämligheter utsträckta på halmen. Någon
vård om hans sår kom icke i fråga förrän på fjärde
dagen. Mången fick vänta längre. Hvad skulle man
göra? Fältskärerne voro få och arbetet mycket. Det
var icke förbjudet att dö, om man ej hade tid att vänta.
Ett lif mer eller mindre betydde så litet.
När fältskärn ändtligen visade sig på fjärde dagen
därefter, räckte den sårade honom ett papper, som
han burit vid barmen. Det var Slanges fullmakt att
mottaga och till vederbörande framföra medaljongen och
ringen.
— Jag skall lämna papperet åt fältmarskalken, sade
kirurgen, välvilligt stämd, när han läste Slanges namn.
— Gör mig frisk, så att jag kan lyda generalens
order! bad den sårade enträget.
— Frisk? Kanske. Efter åtta veckor, om lyckan
är dig bevågen. Det vill säga, så frisk du kan blifva,
stackars gosse. Icke en knota är hel i dig. Du är så
mörbultad, som hade artilleriet och trossen kört i kapp
öfver dig. Nå ja, kan jag ej göra en hel karl ak dig,
skall jag försöka göra en half. I morgon kommer jag
tillbaka för att afsåga din högra arm.
— Min högra arm?
— Ja visst. Där är en rätt vacker början till
kallbrand, och värre blir det. Å, hvad skall du göra
grimaser för sådana småsaker? Ha tjent Slange och
vara rädd att mista en arm! Hästskomärket där på din
vänstra tinning kan jag ej lika lätt såga bort. Tacka
mig för att du får behålla det så länge du lefver; alla
flickor skola tycka om dig för det.
Med dessa tröstande försäkringar gick den välmente
benafsågaren vidare till nästa patient, som ingneds med
Rigabalsam, ett universalmedel för alla vedermödor,
hvilka ej påkallade knifven och sågen. — Den sårade
gossen brast i tårar. Han hade ingenting mot att dö,
men att framsträcka för sågen sin högra arm, detta var
värre än döden.
— Hvad skall du råta? sade en hes röst på halmen
bredvid honom. — Rita hit rykken, jag känna armen.
Pukken och Nikka tog penen mina, lut ten marsen för
kamla Taavi. Mutta kutti, te inte vick hänterna med.1
(Vad skall du gråta? Rid hit på ryggen, så att jag
får känna på armen! Buchheim och Nicola togo mina ben,
den marschen är slut för gamle Taavi. Men det var lagom
åt dem, de fingo ej händerna med.)
Urban Niemand kastade en tröstlös blick på sin
granne och igenkände Taavi, som engång på Lavilas
äng hade undfägnat åhörame med berättelsen om Wittstock
och »Kräkken».
Gossen följde uppmaningen så godt han förmådde.
Taavi, själf sårad i båda benen, öfverfor med sin hårda
tumme den krossade armens muskler och ben. Det
kändes som glödande järn hvar tummen for fram, men
sedan han slutat sin undersökning, sade den gamle
ryttaren:
— Mitä hulluutta! Såga ten armen! Vå veckor
han taga välskärn i ragen.
(Hvilken dårskap! Såga den armen! Om två veckor
tager han fältskärn i kragen.)
Taavi var en af de många, dem kriget, nöden och
bristen på läkare lärt att sköta egna och andras sår.
Han tillkallade tjenstgörande soldaten, fick vatten och
fältbindlar, tvättade armen omsorgsfullt och pålade nya
förband med vattenomslag. Sömnen och ungdomen
blefvo hans bundsförvanter. När dagen därpå en
blod-drypande såg sträcktes ut mot en ung arm, var
inflammationen nästan häfd och kallbranden försvunnen.
— Han kommer igen, tröstade fältskärn. Räck
fram tassen, gör pinan kort!
— Några dagars anstånd! ... Patienten bad så
bevekligt.
— Får gå, några dagar. Ungt folk förstår ej sitt
eget bästa. Kallbranden kommer igen.
Men han kom ej igen. Taavi fortfor med sin kur;
intet ben var knäckt, endast muskler och brosk grundligt
massakrerade. Efter omslagen följde ingnidning af
björn-ister; det var Taavis universalmedicin. Armen helnade
allt raskare; efter mindre än två veckor var han ännu
svag, men helad och smärtfri. Fältskärn, en sörmlänning,
stärktes i sin tro, alt finnarne kunna trolla. Endast
hästskons märke på tinningen blef kvar att besanna
hans spådomar. Dess sår läktes, ärret förblef outplånligt.
Den blodgiriga sågen blef härmed öfverflödig för en
patient, men gjorde sin skyldighet med en annan. Taavis
vänstra ben befanns krossadt af samma karteschkula,
som dödat hans häst i Wittenbergs första anfall, och
benet måste aftagas nedanom knäet. Kirurgen har aldrig
råd att visa mycken finkänslighet, men i trettioåra kriget
sågade han ben som man sågade ved. Ingen var
bortklemad med kloroform; »hvit kalf och rö, vill han ej
lefva, får han dö». Taavi bet hop tänderna, svor vid
ena manövern och välsignade sig vid den andra.
Ändtligen var allting väl beställdt. Han blef icke värre
medfaren, än hundrade hans gelikar.
— Och hvad skall det nu blifva af Taavi? frågade
gossen Niemand, som med skäl tyckte det vara hårdt, att
den trogne sidokamraten, som räddat hans arm, skulle
själf göra så nära bekantskap med sågens hvassa tänder.
— Hvad nu pli Taavi? upprepade den gamle
ryttaren, sedan han styrkt sig med en klunk öl efter
den senaste krångliga spärridten mot sågen. — Marsa
Eura gen. Rätta tem Lennarten, Langen, Hyökin. Purra
tem palten riget. Hurra Ristina. Tacka Gud en pen.
Komenderataan pois sista vintervarteren. Välta hästrykken,
tö halmen. Eläköön isänmaamme!
(Hvad det nu skall blifva af Taavi? Marschera till Eura
igen. Berätta för dem om Torstenson, Slange, Lilliehöök.
Purra palt i dem om kriget. Hurra för Kristina. Tacka Gud
på ett ben. Kommenderas bort till sista vinterkvarteret.
Svultit på hästryggen, dör på halmen. Lefve fäderneslandet!)
Leipzig fortfor att tappert försvara sig med bistånd
af 2,000 man, som räddat sig dit efter slaget, Torstenson
nödgades företaga en regelbunden belägring med
löpgrafvar, minor och stark artillerield. Man sköt äfven
stenar. Förgäfves sökte det berömda universitetet utverka
neutralitet. När ändtligen den stora slottsbastionen
nedsköts, dess bröstvärn fyllde vallgrafven och en ny
fruktansvärd mina stod färdig att antändas, kapitulerade
Leipzig den 25 November. Staden fick betala 130,000
riksdaler i två gånger nedsatt brandskatt och underhålla
svensk garnison, men behandlades i öfrigt mildt. Erik
Slange begrofs med stora ärebetygelser i en av Leipzigs
förnämsta kyrkor, sannolikt Nikolaikyrkan.
När lugnet för tillfället återställts, kallades Urban
Niemand, rapporterad frisk, till högkvarteret.
Fältmarskalken behagade fråga honom som ögonvittne om
generalmajor Slanges fall.
— Antingen var det Götz eller Hannibal Gonzaga,
anmärkte han tankfull vid berättelsen om den jättelike
ryttaren, som nedtrampade allt och kastade Slange till
marken.
— Du har följt din tappre herre i döden, tilläde
Torstenson med den blida välvilja, som gjorde honom
så älskad af hög och låg. — Du är införd i rullorna
som sergeant vid Nylands kavalleriregemente. Anmäl
dig för din öfverste! Tillsvidare är du kommenderad
till staben för min disposition. Tjena mig lika troget,
som du tjenat generalmajor Slange!
Allt blod, som undgått sågen och ännu fanns kvar
i Urban Niemands ådror, rusade upp till hans kinder.
Han gjorde stum militärisk honnör.
— Är du så återställd, att du kan företaga en
vinterresa till Sverige och Finland? Kan du följa den
kurir, som jag afsänder i morgon öfver Hamburg med
utförlig rapport om slaget?
Den nye sergeanten försäkrade, att han skulle lyda
order hvart än han skickades.
— Godt. Du har ett halft års permission för att
återhämta dina krafter. Res och fullgör generalmajor
Slanges uppdrag! Fröken Waldeck är i Stralsund, fru
Elin Boos på Karuna i Finland. Se här medaljongen
och ringen. Detta till respenningar.
Ynglingen kände en börs i sin hand och böjde
ett knä.
— Stå upp, sergeant Niemand! En bra soldat böjer
knä för sin Gud och sin konung, men ej för befälet.
Det är nog att han lyder order och gör sin plikt. Med
dessa villkor har hvarje soldat i den svenska hären rätt
att anse sig som en officers vederlike. Farväl!
Det var en femtonårig prinsessas debut, och i hvilket
tillstånd! Till höger om henne satt rikskanslern, till
vänster fältmarskalken Horn. Vid sidan af dessa grannar
ville hon för intet pris förråda en svaghet, men hade
iakttagit försiktigheten att behålla Ebba Sparre närmast
bakom sig som uppvaktande hofjungfru. Tid efter annan
lutade hon sig mot sin väns skuldra, likasom för att
hviska till henne en befallning, medan hon i verkligheten
behöfde ett stöd för att icke förråda sig.
Man talade om kriget, om Torstensons tåg mot
Olmütz och möjligheten af ett förestående stort fältslag;
det var en månad före andra slaget vid Breitenfeld.
Vid dessa ord omflyttade hon åter stolarna med
deras ryggkarmar mot hvarandra, och båda satte sig.
— Ni vet, sade hon, att jag föddes så mörkhyad
som en pojke och att de som först sågo mig togo mig
för en prins. Min blide fader förlät mig, att jag svikit
hans förhoppningar, men min moder kunde aldrig rätt
förlåta mig detta ... inte heller jag själf. Jag har alltid
förekommit mig som en bortbyting. Vore jag vidskeplig,
skulle jag tro, att en trollpacka stått vid min första
vagga och kastat därin en flicka i stället för prinsen,
som skulle ärfva sin faders bragder. Vare därmed huru
det vill: jag har alltid aktat forstånd högre än sagor.
Men ännu i denna stund är jag inte riktigt mig själf;
jag är inte den jag synes, utan en annan, som skulle
vara en prins och blifvit förklädd till kvinna. Ni kan
tro mig, det är inte godt att vara klufven i två: en som
är och en som skulle vara. Det föder af sig ett ojämnt
sinnelag och mången otillbörlig hjärtats åstundan. Hvad
ni mig sagt om kvinnorna, att de äro så svaga, det vill
jag intet förneka; jag kan aldrig lida dem så, som jag
lider starke män, och det kommer sig däraf, att jag
känner inom mig den bortbytte prinsen. Säg mig, är
detta synd?
Icke fem minuter därefter ringde klockan. Det var
rikskanslern; tjenarne kände handen. Holm gick in och
återvände med befallning att väcka knekten samt införa
honom till drottningen.
Oxenstjerna hade sagt till Kristina, sedan hon,
outtröttlig i frågor, stafvat noggrant igenom hvarje ord af
rapporten, utom dess uppgift på döde och sårade:
— På detta allt skulle min nådiga fröken kunnat
få en lefvande bekräftelse genom fältmarskalkens kurir,
kapten Duvall, som hade sin hurtiga anpart af slaget och
anlände hit klockan fem på morgonen. Men Duvall är
af resans strapatser mera död än lefvande: han har ridit
dag och natt, där han i menföret icke kom fram på
hjul eller släde, har två gånger störtat med hästen och
andra gången bräckt ett refben. Det stod intet för lifvet
till att själfver uppvakta, såsom han det nogsamt åstundat.
Han bad mig hitföra i hans ställe hans ordonnans, en
ung sergeant vid namn Niemand, som blifvit i slaget
blesserad. Niemand väntar här ute; jag har låtit honom
ofva i förrummet, tills han blir kallad, efter ju den
stackars gossen af trötthet knappt tillhopa hänger. Och
lärer han vara nog konfunderad, men jag tänker min
nådiga drottning vill höra honom nu strax, tills Duvall
får målet igen.
Därpå hade Oxenstjerna med drottningens samtycke
ringt, och framför dem stod snart en pojke i trasig, af
alla möjliga och omöjliga vägar nedfläckad riddräkt,
alldeles omedveten om hvar han befann sig.
— Niemand, du är hos drottningen! tillropade honom
rikskanslern, ruskande honom i axlarna.
Fåfäng möda. Ynglingen sof. Han gick dit han
fördes, stod där han ställdes, men sof.
— Holm! ropade drottningen.
Tjenaren kom.
— Du har varit trumpetare, såsom du varit skräd-
dare. Blås till anfall!
Holm var icke sen att framdraga trumpeten ur
bakfickan och blåste en ljudelig signal för kavalleriet att
hugga in.
Verkan var ögonblicklig. Den sofvade lutade sig
framåt, beredd till skarpt traf, gjorde en rörelse med
hälarna för att borra sporren i hästens sida och öppnade
ögonen. Det var ett par mörka, vackra ögon, hvilka,
ännu omtöcknade af sömnen, stirrade på de kringstående,
likasom visste de icke, om de sågo en dröm eller en
verklighet.
Drottningen skrattade.
— Nej, Niemand, sök inte tygeln och sporren!
Hugg inte in på oss; vi äro vänner. Ser du inte de
svenska färgerna? Så vill jag se en ärlig knekt, rakt
frän elden och slagfältet. Säg oss hvar du fått det
stora fula ärret öfver din vänstra tinning?
— Hennes majestät täckes fråga hvar du fått ärret
på tinningen, upprepade Oxenstjema för att gifva
ynglingen tid till besinning.
Niemand behöfde en knapp minut, där en annan
vid hans år behöft fem. Han rätade sig, gjorde militärisk
honnör och svarade:
— På fältet vid Breitenfeld under generalmajor
Slanges häst.
— En hästsko? Och Slange red öfver dig?
— Generalmajoren föll, och fienden red öfver oss.
— Hvad? Vår svenske Leonidas fallen?
— Hären och riket ha att beklaga en större förlust,
inföll rikskanslern, syftande på Lilliehöök.
Den unga drottningens blick mulnade. Hon förstod
en nationalförlust, och hon kunde, när det behöfdes,
gifva en sådan passande uttryck, men nu var en
segerdag, nu ville hon njuta en ogrumlad fröjd.
— Nej, upprepade hon, förlusterna sedan! Torstenson
lefver. Niemand, hvem har gjort dig till sergeant? Bure
du inte märke af hästskon, skulle du se mig ut att
ännu kunna rida på käpphäst.
— Fältmarskalken har efter slaget befordrat mig till
sergeant vid Nylands dragoner och befallt mig tjenstgöra
vid staben, svarade Niemand med ny honnör, ej utan
en sporre i svaret. Det syntes, att han, som alla pojkar,
var ömtålig om sin manliga värdighet.
— Liten, men morsk! skrattade åter Kristina, i det
hon med synbart välbehag mönstrade den käcke
ynglingen i hans allt annat än hofmässiga skick. — Har
fältmarskalken gifvit dig ett befäl vid så unga år, torde
han därtill haft goda skäl. Du red oskadd i halkan hit,
när Duvalls häst störtade två gånger? Duvall är känd
som en skicklig ryttare.
på tinningen, upprepade Oxenstjema för att gifva
ynglingen tid till besinning.
Niemand behöfde en knapp minut, där en annan
vid hans år behöft fem. Han rätade sig, gjorde militärisk
honnör och svarade:
— På fältet vid Breitenfeld under generalmajor
Slanges häst.
— En hästsko? Och Slange red öfver dig?
— Generalmajoren föll, och fienden red öfver oss.
— Hvad? Vår svenske Leonidas fallen?
— Hären och riket ha att beklaga en större förlust,
inföll rikskanslern, syftande på Lilliehöök.
Den unga drottningens blick mulnade. Hon förstod
en nationalförlust, och hon kunde, när det behöfdes,
gifva en sådan passande uttryck, men nu var en
segerdag, nu ville hon njuta en ogrumlad fröjd.
— Nej, upprepade hon, förlusterna sedan! Torstenson
lefver. Niemand, hvem har gjort dig till sergeant? Bure
du inte märke af hästskon, skulle du se mig ut att
ännu kunna rida på käpphäst.
— Fältmarskalken har efter slaget befordrat mig till
sergeant vid Nylands dragoner och befallt mig tjenstgöra
vid staben, svarade Niemand med ny honnör, ej utan
en sporre i svaret. Det syntes, att han, som alla pojkar,
var ömtålig om sin manliga värdighet.
— Liten, men morsk! skrattade åter Kristina, i det
hon med synbart välbehag mönstrade den käcke
ynglingen i hans allt annat än hofmässiga skick. — Har
fältmarskalken gifvit dig ett befäl vid så unga år, torde
han därtill haft goda skäl. Du red oskadd i halkan hit,
när Duvalls häst störtade två gånger? Duvall är känd
som en skicklig ryttare.
’— Kapten Duvalls häst var slöskodd; jag hade
broddat min.
— Godt. I morgon, när du riktigt vaknat, skall du
rida ut i mitt följe. Men förtälj mig nu om slaget!
Niemand berättade hvad han visste, mer af
kamraters sägner, än hvad han själf upplefvat, där han låg
bedöfvad på fältet. Han berättade så som en pojke
omtalar ett lifvadt slagsmål. Tilldragelsens vikt och de
svenska vapnens framgång fyllde berättelsens luckor.
Det var en barnsaga, men hon gällde en hjältebragd.
Åhörarne uppfångade hvarje ord med andlös spänning,
ofta med rörelse. Nyheten om segern hade hastigt
spridt sig i slottet, man visste ej huru. Snart trängdes
i förrummet en ständigt växande lyssnande skara, begärlig
att uppsnappa någonting af den stora nyheten. På
en vink af drottningen öppnades dörrarna, och den
fridlysta studerkammaren fylldes af konungaborgens nyfikne
invånare.
broddat min.
— Godt. I morgon, när du riktigt vaknat, skall du
rida ut i mitt följe. Men förtälj mig nu om slaget!
Niemand berättade hvad han visste, mer af
kamraters sägner, än hvad han själf upplefvat, där han låg
bedöfvad på fältet. Han berättade så som en pojke
omtalar ett lifvadt slagsmål. Tilldragelsens vikt och de
svenska vapnens framgång fyllde berättelsens luckor.
Det var en barnsaga, men hon gällde en hjältebragd.
Åhörarne uppfångade hvarje ord med andlös spänning,
ofta med rörelse. Nyheten om segern hade hastigt
spridt sig i slottet, man visste ej huru. Snart trängdes
i förrummet en ständigt växande lyssnande skara, begärlig
att uppsnappa någonting af den stora nyheten. På
en vink af drottningen öppnades dörrarna, och den
fridlysta studerkammaren fylldes af konungaborgens nyfikne
invånare.
Drottningen slutligen ville veta mera om Slanges
fall. Och berättaren förtäljde om den jättelike fientlige
ryttaren, som krossade allt — om sina fruktlösa försök
att återkalla Slange till lifvet... huru han, Niemand,
blef kullriden och låg sanslös under Breits tunga kropp
... huru han såg en stjärna sänka sig ned öfver honom
och tala obegripliga ord ...
att återkalla Slange till lifvet... huru han, Niemand,
blef kullriden och låg sanslös under Breits tunga kropp
... huru han såg en stjärna sänka sig ned öfver honom
och tala obegripliga ord ...
. Kammarherre Klas Wrangel
skickades att efterfråga huru kapten Duvall befann sig.
skickades att efterfråga huru kapten Duvall befann sig.
No hay comentarios:
Publicar un comentario