Mostrando entradas con la etiqueta awesome translation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta awesome translation. Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de agosto de 2025

CHILAQUILES y WATERLOO: traducciones de Disney

 Ya que en el artículo anterior había hablado de curiosidades de la traducción de Disney, abramos ese melón y mencionemos las más señaladas:

DE CHILAQUILES A WATERLOO EN LA DAMA Y EL VAGABUNDO

Pongámonos en contexto: en esta escena la cocker Lady acaba en la perrera siendo inocente y conoce a los amigos de su novio Vagabundo, los otros perros callejeros del barrio. Todos de diferente raza y nacionalidad: es una Legión Extranjera canina. Entre otros hay un galgo ruso, un bulldog británico y un chihuahua mexicano.

(Traducido del inglés, grosso modo)

BULLDOG: También el Vagabundo tiene su talón de Aquiles.

CHIHUAHUA: ¿Alguien dijo chilaquiles?

Todos conocen la historia de la Guerra de Troya: cómo Aquiles fue sumergido en la Laguna Estigia para hacerle invulnerable pero sostenido por el talón, que se convirtió en su proverbial punto débil. Incluso ese tendón de la anatomía se llama el Aquiles. Y, claro, a un mexicano, que seguro que también conoce esa historia de la Guerra de Troya, le suena a un plato de su cultura, el famoso chilaquiles.

Vamos a ver cómo se tradujo esto:

BULLDOG: ¡Ahá…, pero recuerden amigos: aún él encontrará su Waterloo!

CHIHUAHUA: Oye, mano… ¿con qué se come eso de Waterloo?

Vale, lo de “mano” como apócope de “hermano” es tan mexicano como “cuate”, pero ahora el Vagabundo en vez de Aquiles es Napoleón y nos remetimos a otra época muy distante de la historia militar, igual de conocida por cierto, y el chihuahua confunde “Waterloo” con “waterzooi”, la sopa de pescado típica de Bélgica, donde se llevó a cabo la famosa batalla. No es tan mexicano como el chilaquiles original y con chilaquiles queda muchísimo mejor.

********************************

DE LA CONQUISTA NORMANDA A COLÓN EN ALICIA

Primera escena de la película, calcada de Lewis Carroll. Tarde de primavera a orillas del Támesis. Lorina, la hermana mayor, le está enseñando a Alicia una lección de Historia, y la pequeña rubia, aburrida como una ostra (los libros de Historia de la época victoriana no tenían ilustraciones y su estilo era muy enrevesado), prefiere entretenerse haciendo coronas de flores.

Claro, si las hermanas tuvieran un libro de Historia de la actualidad, ilustrado a todo color con cuadros de cada época, mapas y árboles genealógicos, y con un estilo mucho más ameno y conciso, Alicia estaría tan enfrascada que no le prestaría nada de atención al Conejo Blanco. Pero enfoquémonos en la lección de Historia, también calcada de Carroll:

LORINA: (William the Conqueror…) …leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him, and even Stigand… ALICE!

Cualquier británico reconocería el evento histórico: la Conquista Normanda de Hastings de 1066, que marcó un antes y un después en toda la sociedad medieval. Los condes Edwin de Mercia y Morcar de Nortumbria, y el arzobispo Stigand, eran los aliados del vencedor, Guillermo el Conquistador de Normandía.

¿Algún evento así de crucial en la historia de España?

LORINA: … las tres carabelas, la Niña, la Pinta y la Santa María, y tras de una navegación de más de dos meses por mares desconocidos, en la gloriosa mañana del 12 de octubre descubrió el Nuevo Mundo Cristóbal Colón. Este acontecimiento conmovió profundamente a Europa, dando a Colón la gloria de su inmortal hazaña, que fue premiada con largueza por la corona de España. Los Reyes Católicos… ¡ALICIA!

El Descubrimiento de las Américas por Colón y los Reyes Católicos, que conmemora la Fiesta Nacional de nuestro país de Sagitario y de muchos países hispanoamericanos, y marca para nosotros el principio del Renacimiento, cumple en esta cultura el mismo rol que la Conquista Normanda en Gran Bretaña. Me quito el sombrero. Le resta britishness pero le suma autenticidad. Nueve de diez.

DE DAVY JONES A LAS SIRENAS EN PETER PAN

Fiesta en el barco del Capitán Garfio. El Capitán al piano, su contramaestre Smee al acordeón y todos poniéndose ciegos de ron mientras cantan una buena saloma:

But when it’s all over

a jolly sea rover

Drops in on his friend Davy Jones.

Ohh, his very good friend Davy Jones!

Davy Jones es el Espíritu del Océano en la cultura anglosajona. “Davy” por San David, patrón de Gales, tierra de marineros, y “Jones” por Jonás, el profeta del Antiguo Testamento que fue devorado por un monstruo marino. Morir ahogado en un naufragio era, tanto en la Royal Navy como para los piratas, ir a “Davy Jones’ Locker” y quedar apresado en esa taquilla. La saga de Piratas del Caribe le ha dado fama internacional, pero el personaje existe desde los tiempos de Shakespeare y aparece tanto en La Isla del Tesoro de Stevenson como en la canción “Dodo/Lurker” de Genesis.

Antes de Piratas del Caribe, en tiempos de Peter Pan, Davy Jones era un desconocido a nivel internacional. Y, por ejemplo, la versión castellana le cambia por las más genéricas sirenas, tanto las jóvenes harpías de Homero como las de aleta, estilo Andersen, que todos conocemos:

Cuando uno se muere, con una sirena

se queda en el fondo del mar.

Sí, se queda en el fondo del mar.

…………………………………………

DE COLLYWOBBLES A DELIRIO DE ENTREMÉS EN LOS 101 DÁLMATAS

Los dálmatas ya han llegado a la mansión de Cruella pero la dueña brilla por su ausencia, y, mientras tanto, sus esbirros cockneys (londinenses del East End) se divierten, jugando a los dardos y tomando ginebra, como buenos cockneys que son:

(Jasper/Gaspar bebe a gollete de una botella de ginebra y Horace/Horacio, que está comiendo un bocata, le pide un sorbo.)
V.O.
JASPER: Now Horace, this hogwash ain’t fit for a bloke like yourself. Besides,
you’d get crumbs in it, you cabbagehead!
HORACE: All right! Guzzle the whole works. I hope it gives you collywobbles.
Además de marcas comunes del subestándar como el uso de la forma contracta ain’t y
del sustantivo bloke (“tronco” o “tío”, en el inglés coloquial
británico), en este fragmento aparecen el verbo to guzzle (atiborrarse de alcohol) y la
expresión collywobbles (tener canguelo o estar muy nervioso), que de nuevo marcan
inequívocamente el tipo de discurso que utilizan estos dos personajes.

Veamos cómo lo recogió la traducción.

GASPAR: No, camarada. Este alcohol de madera no está hecho para gargantas
finas como la tuya. Además, le echas migajas porque eres muy bruto.
HORACIO: Bueno, trágatela tú solo. Pero ya verás cuando te dé “delirio de
entremés”…

Lo primero es lo primero: “camarada” me suena demasiado comunista. Es muy probable, dada su condición socioeconómica, que nuestros esbirros sean de izquierdas, pero aquí no están en un mitin ni en una manifa. Yo prefiero vertir ese “bloke” como “tronco” (tal vez “tron”, el apócope) o “tío”, lisa y llanamente.

“Alcohol de madera” es como se tradujo la palabra hogwash, que en el argot británico y
estadounidense significa una bebida alcohólica muy aguada. To guzzle fue vertido como
“tragar” y collywobbles como “delirio de entremés”. De nuevo se ponen en boca de
patanes expresiones cultas, aquí la latina delirium tremens, aunque en este caso, rizando el rizo, se introduce un chiste en la intervención del personaje, a quien se le hace
confundir tremens con “entremés”. Es lo que se llama un malapropismo, que suele ocurrir cuando la gente de clase baja o media-baja (o los niños, o los extranjeros) intentan pronunciar un cultismo u otra palabra a la que no están acostumbrad0s. Ya abriré el melón de los malapropismos más adelante en este blog, pero para muestra un botón: una típica “maruja” fue a ver al médico por un dolor de vientre, le diagnosticaron GASTROENTERITIS DISENTERIFORME, y les dijo a sus amigas, en el bar de la esquina, al día siguiente:

“Me dice el doctor que tengo un GATO ENTERITO DE UNIFORME…” LMAO.
Como cualquier argot, la jerga lumpen/cockney que hablan Jasper y Horace se
caracteriza, grosso modo, por la generación rápida y constante de neologismos que
asimilan nuevos significados de forma igualmente rápida y constante. Esta polisemia de
frecuente origen metafórico o metonímico plantea problemas de comprensión cuya
solución requiere conocer la jerga y su funcionamiento o poseer una alta capacidad de
abstracción y de relación.

……………………………….

DE SEÑORITA A SIGNORINA EN CENICIENTA

A veces basta una simple palabra y un simple cambio de idioma para salvar una escena, como cuando hay español en la escena original en inglés y si eso no se tradujera perdería el efecto. Por lo general se traduce ese español como otras lenguas romances. Por ejemplo, el segundo idioma que sabe Bocazas (Mouth) en Los Goonies, en el que interpreta de guasa para la limpiadora inmigrante de los Perkins y del que traduce el mapa del tesoro, es español en el original e italiano en nuestro doblaje.

A veces no tiene por qué ser otra lengua romance. El “hasta la vista” del Terminator original aquí lo hemos traducido como “sayonara” en buen japonés desde los ochenta.

Pero es mejor dejarlo en lenguas romances. El apelativo “señorita” de la Cenicienta anglófona aquí es “signorina”, en la lengua de Dante y de Verdi. ¡Imaginaos si Terminator hubiera dicho “arrivederci” en vez de “sayonara”! Eso habría cambiado la historia de la Traducción en España…

En la escena en que Cenicienta desciende apresurada la escalinata del palacio, donde el chambelán grita “mademoiselle, señorita” en la versión original, el doblaje ofrece “mademoiselle, signorina”. Traducir al italiano el “señorita” original conserva todo el efecto de los dos extranjerismos utilizados por el personaje en su intervención.

………………………………………………………..

DE UNA PAPAYA A UNA NARANJA EN EL LIBRO DE LA SELVA

Hablemos por una vez de la versión sueca, Djungelboken. Los setenta fueron una década muy tropical en Suecia, entre El Libro de la Selva (Djungelboken), el calendario de adviento televisivo de Trazan och Banarne (parodia de Tarzán y Chita) y los cómics de Fantomen (literalmente el Fantasma: un superhéroe de la selva tropical).

La voz de Baloo en sueco la puso el legendario Beppe Wolgers, uno de los Barbudos (Skäggen) que también tradujeron la revista MAD al sueco y que levantaron polémica en todo el país al decir en la tele que Gustavo Adolfo, el héroe de guerra más grande de Suecia, era “bastante cobarde”, tämligen feg (en vez de “bastante gordo”, tämligen fet, como rezaban los libros de Historia). Además de ser la voz de Baloo, Beppe Wolgers saltó a la fama como el capitán Efraín Langstrump, padre de la inolvidable Pippi de Astrid Lindgren.

La escena donde Mowgli conoce a Baloo sale, entre otras escenas clásicas (de princesas, Robin Hood, La Dama y el Vagabundo, la españolada del Torito Fernando, etc.) en el especial de Navidad que es indispensable por Nochebuena a las tres de las tarde. Suecia entera sintoniza “Kalle Ankas Jul”, La Navidad del Pato Donald, que a diferencia de los Mundiales de fútbol está PROHIBIDO perderse.

En la canción de Baloo, en un verso en inglés, hay una paronimia entre “pawpaw”, papaya, y “raw paw”, zarpa dolorida (por pincharse con los cactus). Eso es, lo primero, intraducible a cualquier otro idioma. La letra sueca, a pesar de que Baloo recoge frutos de cactus, ni siquiera los menciona. Y al final le lanza una fruta a Mowgli:

When you pick a pear of the big pawpaw (Cuando cojas una fruta de la gran papaya).

Eso se tradujo al sueco como “en fin apelsin”, una buena naranja, pero la rima no compensa lo perdido. Esa fruta que Baloo le lanza a Mowgli es naranja, sí, pero es del tamaño de su cabeza y además tiene estrías. No hay naranjas de ese tamaño, y es poco probable que crezcan en la India por el calor. Ya había papayas en los hipermercados suecos, pero traducir canciones hay que hacerlo en verso y aunque Beppe Wolgers lo llame una “buena naranja”, lo que se ve en pantalla es obviamente una papaya. ¿Por qué no emiten el especial de Navidad en inglés con subtítulos en sueco, al menos por un año?

********************************************

DE BRONCE Y MAZAPÁN EN HÉRCULES

El doblaje castellano de esta peli es toda una joya y recuerdo los momentos más inolvidables

TERPSÍCORE (MUSA DE LA DANZA): Héroes como Hércules…

THALÍA (MUSA DE LA COMEDIA): Cariño, ¡querrás decir Múscules! Quiero hacer algo con él (no se entiende, pero Thalía contonea las caderas así que es obvio)

…..

HADES (con un chupete de calavera para el bebé Herc): ¡Y aquí hay un chupete para el regordete!

….

FILOCTETES: Entrené a Odiseo, Perseo, Teseo… decenas de eos.

….

MEGARA: Megara, los amigos me llaman Meg… o eso harían si los tuviera.

(antes)

MEGARA (apresada por el centauro): Soy una dama… estoy en apuros… pero puedo salir de ellos yo solita.

El número musical “Zero to Hero” pierde la rima consonante en castellano, pero “De Cero a Héroe” mantiene al menos la rima interna. Mediante la creación discursiva, el verso en inglés

He got the moxie, brains, and spunk (Él tenía las agallas, el cerebro y la chispa)

se tradujo como

Hecho DE BRONCE Y MAZAPÁN

Y eso es el Hércules de los noventa en dos palabras. Valiente y fuerte por fuera, dulce y tierno por dentro. Todo bronce y todo mazapán, metáforas que no se dicen en ninguna otra versión (inglesa, sueca, etc).

miércoles, 26 de febrero de 2025

LA REGINA DELLE NEVI, QUARTA STORIA - Lo Specchio-Cielo

TRADUZIONI POLITICAMENTE SCORRETTE

Notoriamente (per chi mi conosce) sono per il "Tradurre Senza Tradire" di Eco (ma vogliamo parlare della sua versione in Inglese a quattro mani de "Il Nome della Rosa"?), tanto più quando non ci si limita a tradire la poetica, il pensiero, lo stile di uno scrittore, ma la memoria di un popolo, e il patrimonio fiabesco è il più antico e autentico retaggio di qualsiasi popolo.

Anche per una rigida bigotta ideologica come me ci sono delle eccezioni. Ho il pudore di serbare le traduzioni politicamente scorrette in qualche anfratto. Sceglierò alcune da condividere.
Anticipo il criterio di selezione delle mie trasgressioni.

Ci si aspetterebbe che mi lanci sulle fiabe apertamente letterarie. Il tradimento sarebbe piccino picciò. Ma: 1) Mi interessano poco e niente. 2) Quelle che potrebbero interessarmi hanno avuto traduttori che ho amato e amo (v. Collodi e Masolino D'Amico). Non ho problemi con le fiabe della raccolta di Calvino. Non si può tradire un traditore. Ho già tradotto (fedelmente) alcune fiabe del Pitrè magistralmente banalizzate dal suddetto.

Le mie traduzioni traditrici saranno sempre accompagnate, se possibile, nelle apposite pagine, dai testi originali e affiancate o precedute dalle traduzioni canoniche.
**************************************


Quarta Storia. Il Principe e la Principessa.

In questo Regno, abita una Principessa straordinariamente intelligente: legge tutti i giornali che ci sono al mondo e poi li dimentica immediatamente, tanto è intelligente.


Giorni fa, mentre sedeva sul trono, il che, alla fin fine, non è una cosa molto divertente, si mise a canticchiare un vecchio ritornello che diceva così: 'Perché non dovrei sposarmi?'.
"Ecco, questa è proprio una buona idea!" esclamò, e le venne voglia di sposarsi, ma voleva un marito che sapesse conversare con spirito, non uno di quei tipi noiosissimi che se ne stanno lì impettiti, con l'aria d'essere gran personaggi. Allora riunì tutte le dame di Corte e, quando queste conobbero i suoi desideri, si rallegrarono con lei. 'Molto bene! - dissero - pensavamo proprio la stessa cosa.
L'indomani, i giornali uscirono bordati di cuori e con le iniziali della Principessa. Vi si poteva leggere che ogni giovane di bell'aspetto aveva facoltà di andare al castello e di parlare con la Principessa, e chi avesse mostrato di sentirsi completamente a suo agio e avesse conversato meglio di tutti sarebbe stato il prescelto! La gente accorse: che gran ressa e che folla! Ma nessuno ebbe successo, né il primo giorno, né il secondo. Tutti sapevano parlare bene quando erano per strada, ma, non appena oltrepassavano il portone del castello e vedevano le guardie dalle uniformi ricamate d'argento, e poi, su per gli scaloni, i valletti in livrea d'oro e i grandi saloni illuminati, allora si confondevano. Così, una volta davanti al trono dove sedeva la Principessa, non sapevano fare null'altro se non ripetere l'ultima parola che lei aveva detto, e alla Principessa, ovviamente, non interessava affatto riascoltarla! Era come - lì dentro - i pretendenti cadessero in letargo finché non uscivano di nuovo in strada, e allora ritrovavano la parola! C'era una fila che andava dalle porte della città fino al castello. Tutti avevano fame e sete, ma dal castello non ricevevano neppure un bicchiere d'acqua. Certo, qualcuno più intelligente s'era portato dei panini da casa, ma non li divise con i vicini perché pensava:' Se questo ha l'aria affamata, la Principessa non lo sceglierà di sicuro!'.
"Era fra tutti gli altri?"
Adesso ci arriviamo. Era il terzo giorno, quando arrivò una personcina senza cavallo né carrozza che marciò ardita verso il castello: i suoi occhi brillavano, aveva lunghi, bellissimi capelli, ma i suoi vestiti erano molto poveri.
Aveva un fagotto sulle spalle!
Quando arrivò al portone del castello e vide le guardie con le uniformi ricamate d'argento e, lungo gli scaloni, i valletti in abiti d'oro, non ne fu affatto intimidito; li salutò e disse:'Dev'essere noioso restare lì sulle scale, io preferisco entrare'. Le sale risplendevano illuminate da migliaia di candele, i Consiglieri e i Ministri camminavano a piedi nudi e recavano vassoi d'oro: c'era di che restare intimoriti! I suoi stivali scricchiolavano orribilmente, ma lui non se ne curava affatto!
Ah, sì, scricchiolavano, eccome se scricchiolavano! Ma lui se ne andò tranquillamente dalla Principessa, che sedeva su una perla grande come la ruota di un arcolaio; tutte le dame di Corte con le loro cameriere e con le cameriere delle cameriere, e tutti i cavalieri con i loro servitori e con i servitori dei servitori, che avevano con loro i paggi, se ne stavano impalati tutt'intorno, e, più erano vicini alla porta, più apparivano pieni di superbia. Il paggio del servitore dei servitori, che va sempre in giro in pantofole, non lo si poteva quasi guardare tanto se ne stava fiero vicino alla porta!
"Deve essere orribile! E lui? Ha poi sposato la Principessa?"
Deve aver parlato molto bene. Era proprio audace e affascinante: non era venuto per chiedere la mano della Principessa, ma solo per valutare la sua intelligenza, e la trovò rimarchevole, come lei trovò eccezionale lui.


"... far entrare nel castello?"
"... non avrà mai il permesso ufficiale di entrare nel castello."
"... là, vicino alle scale"
"... E qui c'è un panino per te. L'ha preso in cucina - ce n'è tanto di pane lì - ... Non è possibile che tu entri nel castello: ... le guardie vestite d'argento e i valletti vestiti d'oro non te lo permetterebbero, ma ..., ci riuscirai ugualmente. La mia fidanzata conosce un piccolo ingresso sul retro che conduce alla camera da letto, e lei sa dove prendere le chiavi."
Entrarono nel parco, poi, su per i grandi viali, dove le foglie cadevano una dopo l'altra, e, quando al castello le luci si spensero una dopo l'altra, ... condusse ...  ad una porticina sul retro che era socchiusa.
Ora si trovavano sulla scala. Su di una credenza brillava una piccola lampada. In mezzo al pavimento, ...
"Prendete la lampada, io vi precederò. Faremo il percorso più diretto, così non incontreremo nessuno."



CHRISTIAN BIRMINGHAM

"Mi sembra che qualcuno cammini proprio dietro di noi", Qualcosa passò di fianco fischiando: era come se sulle pareti scivolassero delle ombre, cavalli con criniere svolazzanti e zampe sottili, giovani cacciatori, dame e gentiluomini a cavallo.
"Sono solo sogni! Vengono a prendere i pensieri delle Loro Maestà per portarli a caccia, ed è un bene, perché così voi potrete osservarli meglio nei loro letti. Passando ad altro, spero che se arriverete a ottenere onori e riconoscimenti, mostrerete un cuore grato."
Poi entrarono nel primo salone, che era tappezzato di raso rosa a grandi fiori; i sogni li avevano oltrepassati e così in fretta che  non riuscì a scorgere gli augusti personaggi. I saloni erano uno più bello dell'altro, davvero c'era di che rimanere stupefatti!
... Ecco, adesso si trovavano nella camera da letto: il soffitto somigliava ad una grande palma con foglie di un vetro prezioso, e, in mezzo al pavimento, erano sospesi su di un grosso stelo d'oro due letti che sembravano gigli: uno era bianco e vi si trovava la Principessa; l'altro era rosso, ed era quello dove ...


 
VLADISLAV YERKO

Sollevò qualche petalo rosso e scorse una nuca bruna: ... . I sogni a cavallo fuggirono dal salone; il Principe si svegliò, voltò il capo...
... pur essendo anche lui giovane e bello. Dal letto bianco a forma di giglio fece capolino la Principessa e chiese che cosa stesse succedendo. 
"Oh, poverina!", esclamarono il Principe e la Principessa e lodarono ... assicurandole che non erano affatto in collera con loro, ma che naturalmente non avrebbero più dovuto omportarsi in quel modo. Per quell'unica volta avrebbero ricevuto una ricompensa.
"Volete volare via libere? - chiese la Principessa - Oppure volete un incarico fisso come ...  di Corte, con il diritto di mangiare tutto quello che avanza in cucina? "
Il Principe si alzò dal suo letto e vi fece dormire ..., di più non poteva fare.  ... e pensò: 'Quanti uomini ... di buon cuore esistono al mondo!'
Il giorno dopo, fu rivestita da capo a piedi di seta e di velluto, e le venne offerto di rimanere al castello e vivere fra gli agi, ma lei chiese solo una piccola carrozza con un cavallo ed un paio di stivaletti così da poter viaggiare di nuovo nel vasto mondo.

Le donarono un paio di stivaletti e un manicotto e abiti eleganti, e, giunto il momento della partenza, si fermò davanti al portone una carrozza di oro zecchino - con lo stemma del Principe e della Principessa - che riluceva come una stella; il postiglione, i servitori, e i valletti a cavallo - perché c'erano anche i valletti a cavallo! - avevano in testa corone d'oro. Il Principe e la Principessa aiutarono ... a montare in carrozza e le augurarono ogni bene. Nella carrozza trovarono croccanti di zucchero, e, sul sedile, frutta e panpepato.
"Addio! Addio!" gridarono il Principe e la Principessa,  ... Dopo le prime miglia, ... finché potè scorgere la carrozza, che luccicava come il sole.



Quinta Storia. La Figlioletta dei Briganti.


Viaggiavano attraverso il bosco oscuro, ma la carrozza riluceva come una fiamma e abbagliava gli occhi dei briganti appostati, che non riuscivano a reggerne lo splendore.
"Oro! E' oro!" gridarono, e corsero giù, incontro alla carrozza: presero i cavalli, uccisero il postiglione, i valletti e i servitori, ...




"Voglio andare in carrozza!"
...  montarono in carrozza e corsero, scavalcando sterpi e rovi, fino ad arrivare proprio nel folto del bosco. 
La carrozza si fermò in mezzo al cortile di un castello di briganti: era decrepito e completamente in rovina; corvi e cornacchie uscivano volando da tutti i pertugi, e dei grossi mastini, ognuno dei quali sembrava in grado di divorare un uomo, saltavano ma non abbaiavano perché era loro proibito.
Nella grande, vecchia sala annerita dal fumo, nel centro del pavimento di pietra, s'innalzava un gran fuoco; il fumo saliva verso il soffitto in cerca di una via d'uscita; in un grande pentolone cuoceva la zuppa, e sullo spiedo rosolavano conigli e lepri.
*******************************************

Settima Storia. Che Cosa Accadde in Seguito.

Ma ... le chiese del Principe e della Principessa.
"Sono all'estero", rispose la figlia dei briganti.





jueves, 20 de febrero de 2025

STAR OF THE COUNTY DOWN / LA ESTRELLA DE LA REGIÓN

Star of the County Down 

Irish folklore 

Near Banbridge town in the County DownOne morning last JulyDown a boreen green came a sweet cailínAnd she smiled as she passed me by
She looked so sweet from her two bare feetTo the sheen of her nut-brown hairSuch a winsome elf, I'm ashamed of myselfFor to see I was staring there
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the sweet cailínThat I met in the County Down
As she onward sped, sure I scratched me headAnd I looked with a feelin' rareAnd I says, says I, to a passer-by"Who's the maid with the nut-brown hair"?
Well, he looked at me and he said to me"That's the gem of Ireland's crownYoung Rosie McCann from the banks of the BannShe's the star of the County Down"
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin TownNo maid I've seen like the sweet cailínThat I met in the County Down
She'd soft brown eyes with a look so shyAnd a smile like a rose in JuneAnd she sang so sweet what a lovely treatAs she lilted an Irish tune
At the Lammas dance I was in the tranceAs she whirled with the lads of the townAnd it broke me heart just to be apartFrom the star of the County Down
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the sweet cailínThat I met in the County Down
At the Harvest Fair, she'll be surely thereSo I'll dress in me Sunday clothesWith me shoes shone bright and me hat cocked rightFor a smile from the nutbrown Rose
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke'Til me plough is a rust-colored brownAnd a smiling bride by me own firesideSits the star of the County Down
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the sweet cailínThat I met in the County Down
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the sweet cailín
That I met in the County Down


.....................

La estrella de la región 

Traducción de Tom Bombadil


A dos millas de aquí, un pueblo yo vi

que brillaba bajo el sol...

Nada más entrar, yo la vi venir,

decir hola y sonreír.

Parecía ser dulce como la miel

desde el pelo hasta los pies...

Ella me hechizó, yo me estremecí,

no me pude mover de allí...

*****************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

********************

Cuando ella pasó, me rompió el corazón,

la mirada se iba detrás...

No me pude aguantar, pregunté a un peatón:

"¿quién es la del pelo marrón?"

Él me sonrió y me contestó:

"Esa es nuestra perfección

Se llama Lily y nació aquí,

es la estrella de la región".

***************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

***************

Tenía suaves ojos color de miel

y la boca como una flor,

y su dulce voz no era nada atroz

cuando cantaba una canción.

Por la noche de San Juan, me dejaba sin hablar

y me partía el corazón

verla piruetear con otro galán

a la estrella de la región.

***************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

**************

Hoy empieza abril, será fiesta allí,

compraré un nuevo pantalón,

me lavaré con jabón, me pondré loción,

me sentaré a esperar a un rincón.

Ni un cigarro fumaré, ni una gota beberé

para que ella no piense mal

Cuando empiecen a tocar, me pondré a bailar,

y ella rápido a mí vendrá...

**************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

*************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

martes, 26 de noviembre de 2024

EL MARINERO BORRACHO / DRUNKEN SAILOR

 El Marinero Borracho (traducción de Celtas Cortos)

Este marinero está borracho,
(¿qué se puede hacer con el muchacho?)
Este marinero está borracho,
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Déjalo en un bote en medio de la tormenta,
(déjalo en un bote en medio de la tormenta)
Déjale en un bote en medio de la tormenta
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Mételo en un cofre y tira la llave,
(mételo en un cofre y tira la llave)
Mételo en un cofre y tira la llave
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Ponlo a limpiar los escupitajos,
(y haz que se coma el estropajo)
Ponlo a limpiar los escupitajos
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Cuélgalo del mástil por las patas,
(ponlo en la bodega con las ratas)
No se va a dejar si no lo atas
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Métele un cangrejo en los calzoncillos,
(rápale la barba con un cuchillo)
Enciérralo en el tigre, que le saque brillo
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Úntale con alquitrán las cejas,
(quítale el pendiente de la oreja)
Tíñele el bigote si se deja
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Hey, ho, levamos anclas
Hey ho, el viento crece
Hey, ho, y a toda vela
Desde que amanece

Hey, ho, se acaba el whisky,
(el ron desaparece)
Potando por la borda
Desde que amanece

*********************************

Drunken Sailor - Oral Tradition

What will we do with a drunken sailor?
What will we do with a drunken sailor?
What will we do with a drunken sailor?
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

Shave his belly with a rusty razor
Shave his belly with a rusty razor
Shave his belly with a rusty razor
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

Put him in a longboat till his sober
Put him in a longboat till his sober
Put him in a longboat till his sober
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

Stick him in a scupper with a hosepipe bottom
Stick him in a scupper with a hosepipe bottom
Stick him in a scupper with a hosepipe bottom
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

Put him in the bed with the captain's daughter
Put him in the bed with the captain's daughter
Put him in the bed with the captain's daughter
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

That's what we do with a drunken sailor
That's what we do with a drunken sailor
That's what we do with a drunken sailor
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning!

lunes, 17 de agosto de 2020

ce qui eût lieu par la suite - C'est l'heure des contes... illustrés (finale)

C’est l’heure des contes ….illustrés


La Reine des Neiges 
Septième Histoire : ... ce qui eût lieu par la suite. 
Hans Christian Andersen 

Traducteur inconnu

Philippe Schumacher (édition)

(A partir de 6 ans – 21’00’’)

Et voici que s’avançait sur un magnifique cheval que ... reconnut aussitôt (il avait été attelé devant le carrosse d’or), s’avançait vers eux une jeune fille au bonnet rouge et tenant des pistolets devant elle, 

C’était la petite fille des brigands qui s’ennuyait à la maison et voulait voyager, d’abord vers le nord, ensuite ailleurs si le nord ne lui plaisait pas.

...

... et demanda des nouvelles du prince et de la princesse. 

- Ils sont partis à l’étranger, dit la fille des brigands.

martes, 14 de julio de 2020

La petite fille des brigands (le carrosse) - C'est l'heure des contes... illustrés

5ème partie de "La Reine des Neiges" : "La Petite fille des Brigands".
..., rencontre sur son chemin une bande de bandits de chemin et croit ses derniers jours venus. Mais, ces brigands, qui sont-ils vraiment ? Pourraient-ils ...aider ...?


C’est l’heure des contes ….illustrés

La Reine des Neiges
Cinquième Histoire : La petite fille des brigands 

Hans Christian Andersen 

Traducteur inconnu

Philippe Schumacher (édition)

(A partir de 6 ans – 11’45)




On roulait à travers la sombre forêt et le carrosse luisait comme un flambeau. Des brigands qui se trouvaient là en eurent les yeux blessés, ils ne pouvaient le supporter. 
- De l’or ! de l’or ! criaient-ils. 
S’élançant à la tête des chevaux, ils massacrèrent les petits postillons, le cocher et les valets ...
...
- Je veux monter dans le carrosse, dit la petit fille des brigands. 
Et il fallut en passer par là où elle voulait, elle était si gâtée et si difficile. 
Elle s’assit ... et la voiture repartit par-dessus les souches et les broussailles plus profondément dans la forêt.
...
Le carrosse s’arrêta, elles étaient au milieu de la cour d’un château de brigands, tout lézardé de haut en bas, des corbeaux, des corneilles s’envolaient de tous les trous et les grands bouledogues qui avaient, chacun, l’air capable d’avaler un homme, bondissaient mais n’aboyaient pas, cela leur était défendu. 
Dans la grande vieille salle noire de suie, brûlait sur le dallage de pierres un grand feu, la fumée montait vers le plafond et cherchait une issue, une grande marmite de soupe bouillait et sur les broches rôtissaient lièvres et lapins.
...
Les bandits étaient venus s’asseoir autour du feu, ils chantaient et buvaient et la vieille faisait des culbutes. ...