Quien haya nacido y crecido millennial (y yo vi la luz del día en ese año prodigioso con Expo y Olimpiadas que fue para España el 1992, cortesía de Colón) recordará un año de su niñez con el debut de las Ketchup y la coreografía que acompaña al estribillo sin sentido del Aserejé… o… espera… ¿tiene sentido?
Y aserejé-ja-dejé
De jebe tu de jebere seibiunouva majavi an de bugui an de güididípi
Aserejé-ja-de jé
De jebe tu de jebere seibiunouva majavi an de bugui an de güididípi
Aserejé-ja-dejé
De jebe tu de jebere seibiunouva majavi an de bugui an de güididípi
Si sabes inglés y conoces tu cultura popular como la palma de tu mano, sí lo tiene. Son los primeros versos de “Rapper’s Delight”, un rap ochentero de The Sugar Hill Gang, y rezan así en su idioma original:
I said-a hip, hop, the hippie, the hippie
To the hip hip hop-a you don’t stop the rock
It to the bang-bang boogie, say up jump the boogie
To the rhythm of the boogie, the beat
Lo que las Ketchup, y su personaje Diego, hacen en el Aserejé es cantar la letra original en inglés tal y como suena a su oído español andaluz. “I said-a hip” se vuelve “/aserehé/”, Aserejé. Esta clase de momento teniente bilingüe (diferente del momento teniente monolingüe o “pomporruta imperial”, del “voy por rutas imperiales” franquista malentendido como “pomporrutas imperiales”) se llama “soramimi“, palabra prestada del japonés. Otros ejemplos de soramimi serían:
- En la canción de Bon Jovi “Livin’ on a Prayer”, el verso “Gina works the diner all day” (Gina trabaja en el local todo el día) se escucha en español para quien no sepa inglés como “China va insultando a los gays”.
- En “El ciclo sin fin”, primera canción del musical El Rey León, la frase inicial “Nants’ Ingonyama” (Aquí viene un león, en zulú) se escucha en español como “La cigüeña va”. Muchas aves y el nacimiento del personaje protagonista aparecen en la escena, razones de más para justificar este soramimi erróneo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario