Mostrando entradas con la etiqueta andersen style. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta andersen style. Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de julio de 2019

ELIAS BREDSDORFF ON H.C. ANDERSEN

In November 1843, Andersen wrote to Ingemann: "Two new adventures/fairytales (eventyr) are now as good as finished: one of them, Troldespejlet (The Magic Mirror) is not stupid, as I believe. 'Fan' (ie 'Old Nick') invents one day something that makes him very happy; he makes a mirror that has the power that everything beautiful that is reflected therein shrinks to nothingness, but each and every flaw increases and is lifted to the foreground. If a good thought rises in anyone's head, a sickening grin appears on this mirror. Once the whole Earth has reflected itself therein, 'Fan' flies up to the Heavens for the angels to see themselves in that mirror, but then the glass grins more and more as they gradually approach Heaven, so that it trembles and falls out of his hands. Thus the mirror crashes to the ground on Earth and shatters into trillions of shards; everything flies into the eyes of people, who subsequently get more eyes for the weak and flawed than for the remarkable; if a shard lodges in someone's heart, then they become cynics who know how to grin at everything! Now comes the story itself of the adventure, in which we see how this comes to light, and how, only by shedding many tears and looking deep into Nature, the shard of glass is cried out!"
Here, the idea for the premise of The Snow Queen is clearly sketched, but then, that time, it did not yield anything more. On the 5th of December 1844, he writes in his diary: "Writing The Snow Queen." Three days later, he records: "Written The Snow Queen; read it and 'The Christmas Tree' aloud at Fräulein Bülow's. Finished both fairytales." The book Nye Eventyr (New Adventures/Fairytales) containing both these Yuletide stories was released on the 21st of December the same year. To Ingemann he writes in January 1845: "My latest adventure tale, The Snow Queen, has been a pleasure to write down; it imposed itself upon my thoughts so intensely that the words just flowed forth on the paper."

In The Snow Queen there is no clear discerning line between the real world and the supernatural world. The title character herself is at first introduced as the stuff of legends, but she takes human form and spirits Kai away to the realm of cold reason because the glass shard from the demonic mirror has made him apt to live there. In his last moment of fear, before the kiss of the Snow Queen makes him forget everything, he tries to say his prayers or scream for help, but can only remember the nine times table.
Gerda has preserved all the innocence and warmth that Kai has lost, and, even though she can be of course delayed on her quest (by the old lady in the straw hat, by the confusion with the young prince, by the wild and obstinate robber maiden), nothing can stop her from carrying on until she has found him. After the male reindeer has taken her out of the woods (literally and metaphorically), she arrives in the Finmark where she seeks up the wise woman who is so wise that she can tie up all the winds on Earth into a knotted thread and make a potion that will give Gerda the strength of an army. But even that is not enough, as the Finnwoman explains to the reindeer:

"I cannot give her more power than she has already! Don't you see how powerful she is? Don't you see how people and animals have served her, how she has made it on her own two feet walking unscathed through fire and ice across the wide world? We can't tell her what power she harbours in her heart -- it consists of the fact that she is pure and innocent. If she herself cannot reach the Snow Queen's fortress and take out the glass shards from Kai's heart and eyes, we cannot help her either!"

At last Gerda arrives at the Snow Queen's palace, where the walls are made out of swirling snow, and the windowpanes and doors out of ice quenched by the piercing north winds. In the very centre of the endless throne room, before the throne of ice, there is a frozen pool, and there is Kai walking about and carrying some sharp, flat ice pieces, eagerly employed with solving the "Ice Puzzle of Reason," yet unable to arrange the ice shards so that they form a sun with the word ETERNITY written on it. "If you can make this shape and this word, only then you shall be once more your own lord and master of yourself; and I shall give you the whole wide world and a pair of brand new ice skates!" Gerda's tears of joy defrost the lump of ice in Kai's heart and dissolve the little glass shards, and Kai's own tears make the liquified shards to be washed out through his eyes. So great is their elation that even the glass shards dance out of sheer joy and arrange themselves in that very shape, spelling out that very word, that Kai was not able to lay down.
Brorson's carol Den yndigste rose er funden echoes as a leitmotif throughout the whole original novella, whose moral is in these words from the Gospel of Matthew: "Except ye become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven."

In spite of Andersen's undogmatic Lutheran Christianity, there was a dogma that he accepted without reserves: precisely the immortality of the soul. This thought he has succeeded to give such beautiful and genuine expressions in some of his tales, for example The Little Mermaid or The Snow Queen.
His religious conviction can be summed up in that he believed in the existence of a god, in that one had to behave themselves decently, and in the immortality of the soul. This well-known trinity of divinity, virtue, and immortality, which are the pillars of all theological rationalism, were also the foundations of Andersen's personal faith.
He believed as firmly as could be in some kind of higher plan, and he was so convinced that Providence had completely decided plans for him that he often took the name of the LORD in vain. To Jonas Collin he wrote on the 2nd of October 1825 that he thought "'tis really a pity that the LORD has made me so bad when it comes to learning Latin." And, when he felt himself overwhelmed with elation, he felt a desire to "press the LORD to my heart."
Andersen's religion was primitive and undogmatic; he regarded Jesus Christ as a role model that people were supposed to learn from and do their best to fashion themselves after, and he regarded Nature as the greatest and most spacious of churches. He went himself rarely to church to hear the service. One of the passages that were nearest to his heart was: "Except ye become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven." That is the original message of The Snow Queen.
Once when Andersen was living at Holsteinborg, he read two of his tales aloud to a dying Frøken Borup, and, when he took his leave of her, he said "See you later." "Yes, up there," she replied. "Maybe," said the author, "and, if you reach that place before me, send my regards to my friends; I have many up there."


The Fairytale Author

H.C. Andersen was a creative artist, and his strength lies to a far higher degree in the original literary tale than in the retelling of old magic tales from folklore. It is therefore a fallacy to compare him to the Grimm brothers or to Asbjørnsen and Moe, something that is not unusual outside Scandinavia.
Yet it is equally true that a little number of fairytales, especially some of his very first, are based upon memories of Danish magic tales that he had heard in his childhood. He writes himself about this:

Throughout my childhood, I listened eagerly to adventures (magic tales) and stories, and many of them are still quite alive in my memories; some of them, in my own humble opinion, appear to be Danish from the start, straight from the word of mouth, and I have not found them in any other sources. In my own style have I retold them, allowing myself the licences that I found convenient, and letting fancy refresh the faded colours of the remembered pictures.

This statement concerns the following nine stories: "The Firelighter," "Big Jack and Little Jack," "The Princess and the Pea," The Travelling Companions, The Six Wild Swans, The Garden of Eden, "The Pig-Keeper," "Simple Simon" (AKA "Clod Hans"), and "Hans in Luck." Even into these stories has Andersen put his own personal style.
The greater number of his up to 156 adventures and stories are, however, of his own device. Of those he often wrote these so often quoted words: "they lay in the mind like seeds, and all they needed was a stream, a ray of sun, or a drop of absinthe, and they grew into flowers."
Andersen called his tales eventyr og historier, because he consciously told "adventures/magic tales/fairytales" from "stories;" the criterium being that the former contained supernatural elements, while the latter were completely realistic. Therefore, The Little Mermaid is a fairytale or adventure, while "The Emperor's New Clothes" is a story. But the divisive line is not always so clear, and Andersen himself not always so consequent.

The most unforgettable opening line in the Andersenian corpus is the introduction to The Snow Queen: "All right! Let us begin this story. And when we reach the end we shall know more than we already know, for here's a wicked troll, one of the most evil ones ever!" (The translation used in the Swedish version I translate the Bredsdorff analyses from, a 1980s Swedish version by Bengt Anderberg, renders "trold" as "vidunder")
Of how revolutionary Andersen's subversive, oral style was regarded by his contemporaries, we get an impression upon reading the leading conservative critic of the era, C. Molberg, rant about how the style and spoken form of the magic tale had to be. In 1842, he wrote that the genre had to be "as pure, correct, and cultured as the spirit of the language and its degree of development as the given time of setting requires. Wanting to tell eventyr to children or peasants in one particular style or another, or giving an artificial impression of the peasantry's natural, yet also circumstantial and not always equally successful or clear narrative technique, or in a so-called childish style, can only lead to ruining them in an insipid or incomprehensible fashion. To precisely translate the oral tale into a written medium often implies an incomprehensible and irksome purple prose or laconism; it is the spirit, the national character and completeness of the national stylistic form that have to be preserved; not the flaws and the shapelessness in the narrative style." To sum up in the same critic's words: "There is only one style that has to be used for telling magic tales: the good style or the pure and natural one -- the style that enables all readers, in the right fashion according to their circumstances, to connect to the text as its natural expression."
Even though Andersen is not mentioned by name, there was and is no doubt of whom Molberg is therefore clearly referring to.

In Andersen's fairytales, a queen is naturally not contented with a normal pair of scissors, but owns (like in "The Firelighter") a large pair of golden scissors.
And a fairytale princess does not abide by common social rules. She can perfectly decide to proclaim that she is to marry the one who can speak best for his own cause and not someone who can only stand still and look distinguished -- this occurs in both The Snow Queen and "Simple Simon."

There is a special reason that Andersen still feels so alive to Scandinavian readers, and that is the lack of humour in many translations into English and other languages, that makes foreign adults often unwilling to read his tales.
Even into the most serious sagas there is humour smuggled in secretly. Think only of the two crows -- the wild male and his fiancée, the tame royal pet -- who have the run of the castle grounds and address Gerda in such a cultured and courteous way: "My fiancé has spoken so beautifully about you, Mademoiselle! Your biography, as 'tis called, is quite a moving story, too!" As a reward for helping Gerda, the princess offers the crows the choice to either be free or receive fixed positions as courtiers, with all the leftovers from the kitchen that this entails. "And both crows bowed low and asked for their fixed positions, for they thought of their autumn years and said: 'It would be good indeed to have a nest egg at the end of the day,' in Crowatian." When Gerda resumes her journey in a carriage of pure gold that the princess has offered her on behalf of her quest, she is escorted with company for a while on the road:

The woodland crow, who was newly wedded, tagged along on board for the first three miles. He sat down by her side, for he could not stand riding a carriage backwards; it made him carriage-sick. And his wife stood on the garden gate flapping her wings; she did not tag along because she had a terrible headache, after receiving her fixed position and too much palace fare to eat.

On the way home, when Gerda asks about the fate of the crows, the robber maiden tells the end of their story:

"Yeah, the wild crow is dead! His tame wife is now widowed and walks about with bows of black crêpe tied round her ankles; she laments horribly, but it's all much ado about nothing!"

The Finnwoman, who in Story or Part the Sixth of The Snow Queen says the most decisive and deeply serious things about the power Gerda harbours, is at the same time a comic relief character. When she has received the message that the Sápmi woman has written on a dry salted codfish, and has read this message thrice, "she knew it by heart and dropped the fish into the pot, for it was still edible, and she never let anything go to waste."

Andersen is a master when it comes to what we might as well call humourous platitudes, for instance: "There were a lot of people, and twice as many feet as there were heads." "They travelled by train, in  fourth class, which travels as fast as first class." "The General was born the day after his daughter; naturally, earlier than she was born, decades before." "Three princes danced the waltz with her, which means first one of them, then the second, then the third." "Suddenly two will o'wisps came hopping in, the first one quicker than the second, and that was why that one came first." "'Sixth comes before seventh!' said the elven king, for he knew how to count." When Andersen addresses children in many of his tales, he makes an effort not to use words or expressions that might be difficult to understand. He contrives to write about microscopes without using the term itself. He writes "a young student, who was studying to become a vicar," instead of mentioning any "Theology degree." Whenever he occasionally uses a word that maybe children will not know, he makes an effort to explain the term. He says for example about a performer among his leading characters that "he devoted himself to be able to talk through his belly; that is called ventriloquy."
It happens that he uses French words or expressions in dialogues, and, in such cases, this occurs very consciously, with a lot of purpose:

"Superbe! Charmant!" said the court ladies, for all of them spoke French, each one of them worse than the other.

"Prenez garde aux enfants!" said Mr. Owl. "This is nothing for the owlets to hear!"

Another characteristic trait of Andersen's style is his ability to tie abstract concepts to a concrete reality. When the hero of "The Firelighter" has hefted down the third guard dog (the one with eyes like rose windows) to the ground, the tale explains how much gold there is in the treasure chest in a way that children can easily understand: "There would be enough to buy each and every candy cane in each and every sweetshop, and all the toys in each and every toy shop, in this whole wide world!"
Even in other cases there is concretisation of wealth. In The Six Wild Swans it is told that Eliza's older brothers, a half dozen young princes, "wrote on gold-framed blackboards with diamond chalk," and the elven king "had his crown dusted with chalk dust; it was chalk from university blackboards, and that is not easy to get for elves!"
Instead of only writing that the hero's father in "The Flying Saratoga Trunk" is wealthy, Andersen tells us that "he could as well have paved the whole high street, and almost a pair of little backstreets too, with silver coins." The addition of the little backstreets gives an impression of exactitude when it comes to measuring the extent of his fortune.
We hear in The Snow Queen that Kai is very rational, but we hear so much more than that. He himself tells the Snow Queen that he can "do maths in his head, and even with fractions, as well as the size in square miles of every country in Europe and how many inhabitants each country had."
The character of the messages depends of the narrator. In The Snow Queen, the woodland crow begins his conversation with Gerda: "In this kingdom where we presently now are, there lives a princess who is incredibly bright and well-read; one has to say that she is subscribed to all the newspapers that are published across the known world, and she has read all of them; 'tis true that she is so bright that she forgets what's in the papers as soon as she's read them, so clever is she."
Expressions like "everyone," "all people," or "the whole wide world" were too abstract for Andersen, so he often added something that was more concrete. The best example of this is surely the reward that the Snow Queen has promised Kai if he can arrange the ice puzzle pieces right, so that they form a sun with the word ETERNITY written in its centre: "only then you shall be once more your own lord and master of yourself; and I shall give you the whole wide world and a pair of brand new ice skates!" One such quote explains something crucial about Andersen's genius, since behind this expression there is both a sharp humour and a deep understanding about children's thinking. In 1861, Bjørnstjerne Bjørnson wrote to Jonas Collin Jr.:

'Tis completely wrong to call what Andersen is writing "fairytales." Those were his first ones, those little completed thingamies that one could fit inside a nutshell, and that one could pull out again and encompass a world with. In these tales, there also reigns a completely fulfilled form that does not seize anything else but the innermost core of the text. But nowadays, since Andersen, often unfairly, has been repressed from the realms of novel, poetry, drama, and philosophical essay, it was only to let all these suppressed shoots spring up like oaks through a ground of rock elsewhere; now he has, Heaven help me, his drama, his novel, his poetry, and his philosophy all present in the fairytales. That these are no longer magic tales is obvious. It's something Andersenian, and thus it does not fit into any literary categorisation... Now this genre is something that knows no limits, whether upwards, downwards, or sideways; neither in its form, and thus something that only the most ingenious nature is able to control...
But all of this unchainedness, that all the forms and all the worlds --tragedy, comedy, lyrism, epic, analysis, song, sermon, quip, the living, the lifeless-- are fused together as in a paradise, make someone shiver in anticipation of his next works! What kind of secret does he take to, what kind of journey must we undertake, and will we succeed or not?

Many of Andersen's tales are diverse.

Some of Andersen's tales were penned within a few days or even hours, while others took ages to write. In 1845, as we have said before, Andersen wrote to Ingemann that the text of The Snow Queen "danced directly upon the paper." It is a fact, incredible as it might sound, that he began to write The Snow Queen, one of his longest tales, on the 5th of December 1844, and that it was released in storybook format (along with "The Christmas Tree") on the 21st of December the same year. The whole novella was written, sent, printed, bound, and published within the lapse of a fortnight!


PS. The Andersen quotes in this article are my own translations straight from the Danish from the original tales and correspondences by Andersen and his Victorian contemporaries. The translations of the remarks and analyses are also of my own device, but via the Swedish, from Elias Bredsdorff.





lunes, 11 de marzo de 2019

Hans Christian Andersen’s Apparent Obsession With Feet

Hans Christian Andersen’s Apparent Obsession With Feet

Mari Ness

Read any collection of Hans Christian Andersen’s fairy tales—any—and one thing becomes immediately apparent:
Dude had a really strange, unhealthy obsession with feet.
Especially the feet of little girls.
Especially especially the feet of poverty stricken little girls.
Even in stories that—at least on the surface—have nothing to do with footwear, shoes, or even feet at all.

Seriously. It pops up in tales like “The Red Shoes,” a tale of a little girl who spends—in Andersen’s opinion, at least—entirely too much time thinking about her favourite red dancing shoes, has her feet guillotined off to stop her from a non-stop dancing curse, AND DIES; in tales like “The Little Mermaid,” where a species-changing girl is punished with excessively painful or uncomfortable feet (mind, sixteen years swimming with flickers of a tailfin; no surprise that the transition to terra firma gives her two left feet!) AND DIES after falling in love and wanting something different in life; in tales like “The Maid Who Trod on a Loaf of Bread,” where a maidservant is literally sent to this hell-like underworld for trying to protect her nice shoes from getting muddy (okay, she does this by using a nice loaf of bread meant for her family to eat as a sort of stepping-stone, which, since her mother and siblings are poor and could actually use the bread, is not great, but, that said, given that they can’t afford to buy bread, I think we can take it as a given that her mother also can’t afford to buy the girl nice shoes, which is to say, the attempt to save the shoes? And then she got them as part of her maid's uniform at the toffs' estate? Understandable); and in tales like “The Little Match Girl,” where a little gamine loses her clogs and THEN HER FEET FREEZE OVER AND—NOT TO SHOCK ANYONE—SHE DIES, which might explain why the other little girls were so obsessed with taking care of their feet, Andersen!
Even little Gerda, heroine of The Snow Queen, whose chief antagonist hardly seems to be a foot fetishist, finds herself the proud owner of a lovely pair of winter boots—boots she later loses, leaving her feet frozen in the snow.
I could go on. The point is, I think the ghost of Andersen and I may need to have a talk.
A talk where I, at least, will be wearing some nice shoes.
Red velvet Mary Jane shoes, maybe. With soles made of white bread and a touch of iron.
…Andersen was, granted, the son of a cobbler (who died of consumption), which undoubtedly explains at least part of this obsession with shoes. He also grew up in the days before mass produced factory shoes—that is, at a time when most people, other than members of the aristocracy, made do with at most one pair of clogs or boots per year, if any. This, in part, explains his focus on footwear.
It’s also highly likely that Andersen, all too familiar with poverty, wanted to try to pass at least some of that familiarity on to his readers, many of whom came from the aristocracy, and were at least in a position to dispense charity—and decent shoes. “The Little Match Girl,” for instance, definitely falls into this category: Written as a Christmas story, the Dickensian tale was in part designed to draw attention to the plight of children so poor that they had to turn to “selling matches” in order to eat. I have “selling matches” in quotes because the point, from the children’s point of view, was to pretend to be selling something—outright begging was illegal, selling something on the streets was not. Thus, cheap, handmade “matches” that might or not be capable of starting a fire, but were capable of turning an illegal activity into a marginally acceptable job, of sorts, one that kept the little match girl alive for just a few more years.
Admittedly, the pathos of “The Little Match Girl” is somewhat undercut by its ending, where the little gamine ascends into heaven with her mother and grandmother. Andersen may even have intended this to be read as a happy ending—he was, after all a devout Christian (Lutheran Pietist), and I suspect he wanted to reassure young readers that the little, innocent match girl, who never does anything wrong in the story, would get a happy ending despite, you know, dying. And given the rest of the tale, which strongly hints that the gamine hasn’t just lost her shoes, but is also suffering from starvation and physical abuse, reading this as a happy ending may not be entirely without merit.
Leading, I suppose, to the conclusion that Andersen felt—or is at least suggesting here—that if we really want to help out extremely poor children, the best thing we can do for them is to let them starve and freeze to death, before they can obtain nice shoes that will occupy their thoughts and lead them straight to hell.
Probably not what Andersen actually meant, but given the contrasting fates and punishments of the girls in “The Red Shoes,” “The Maid Who Trod on a Loaf,” and “The Little Match Girl,” a rather hard thought to avoid.
To be fair, however, these tales do feature another major difference: The girls in the first two tales, desperate to save their nice shoes, have been rescued from poverty by kindly wealthy people (Karen is adopted, Ingrid employed as a maid), and are in a sense punished for not being grateful enough for that rescue. The little match girl, in stark contrast, is completely innocent—and spends the entire tale suffering despite that. The only entities who do rescue her are hallucinations, ghosts, and finally, the afterlife.
Here, Andersen is working within a 19th century literary tradition that emphasized the benefits of poverty—sure, it could end up killing you, but by preventing you from getting tempted by such things as, you know, shoes, it makes it easier for you to focus on spiritual things, important for your journey to the afterlife. It should be noted that many 19th century authors did not share this optimistic view on poverty, taking quite the opposite approach, but as someone who shifted from the lower classes to the upper classes thanks to his talents, it is perhaps not surprising to see Andersen taking a somewhat jaundiced view of the ethics, or at least the ethical motivations, of the upper classes and social climbers, whatever footwear they wore.
Which brings me back to the shoes, and feet, and Andersen’s obsession with these.
After all, other fairy tale writers and collectors knew cobblers, and also lived and worked before the age of mass produced factory shoes. Even some of the French salon fairy tale writers—not noted for their interest in or knowledge of the working classes—had periods where they were unable to indulge in fine footwear, or even coarse footwear. Several fairy tales mention or center on cobblers, and footwear is another frequent motif, with Cinderella’s presumably painful glass slippers as the most prominent but hardly the only example.  Fairies frequently don those very useful seven league boots (why Nike and Adidas haven’t gotten right on developing these remains a major mystery) or order protagonists to wear and tear iron soles (Nike and Adidas continuing to avoid these, however, is perfectly understandable).
But no other fairy tale writer or collector had anything near Andersen’s obsession with footwear and frozen feet. It leads me to wonder if Andersen suffered from frostbite as a child (given his precarious financial upbringing, this would not be completely shocking) and never emotionally recovered from this, or if he spent the rest of his life having nightmares about cobblers (also possible) and never emotionally recovered from that, either. Or if he just had a serious, serious thing for feet.
I can’t explain it. But having noticed it, I can’t unnotice it.
And thus, I chose to inflict this observation on you.
You’re welcome.

sábado, 25 de noviembre de 2017

DISSOLVING

DISSOLVING

The little maiden had been his friend since childhood,
even keeping his head above the surface
that stormy evening when they were shipwrecked.
In those deep azure eyes
swam tears of love, sparkles of passion,
like fish in a koi pond;
yet the prince merely loved her
as a friend or a sister,
self-absorbed in his thoughts, in his studies...
listlessly looking away, with that piercing stare,
his heart frozen into mirror ice,
never letting her hold him tight, 
lest her warmth should thaw his thoughts...
and thus, the words choked in her throat,
and she felt like a two-edged sword right through her...
after all, they were no longer children...
and now they say he's insane
and no longer fit for the throne,
and he stabbed her lord father the Chancellor
before he was sent abroad on that quest...
his back turned to her on the docks, no kissing goodbye,
not kissing her or anyone else goodbye,
ere he set sail that day...
Rosemary for remembrance, rue for regret,
but all the violets have wilted...
though no longer loved, she still loved her prince,
and waited for him while skipping about the halls,
crowned in weeds and wildflowers...
"Should he give his heart away to another,
your own heart will shatter
and you will dissolve into foam."
Last time she was seen,
she went down to the lake,
to kiss a cold-blooded frog into a new prince
who answered her feelings,
or to pick a white lotus from among the lily-pads...
what on Earth was on her mind?
What matters is that she reached out
in the shade of the green willow,
lost her footing,
and, her heavy silks weighing her down,
she plunged inward, like an ondine,
but she never had been an ondine;
icy liquid death streamed into her lungs,
her last precious gasp surfacing,
inside her bobbing flower wreath,
as if her heart, her spark of life, had turned to foam.
Tomorrow, her brother will be home from France.
What tale shall we tell?
If we explain reality as it is... 
would that be telling the truth?


The inspiration for this tale against gender violence (now psychological, not physical) came from both Hamlet and the Little Mermaid: I could see Ophelia as the Little Mermaid and Hamlet as her prince -plus, also some Ophelia-Gerda and Hamlet-Kai for the same reason; Andersen failed as a thespian before he turned to fairytales, and he praises Shakespeare in some of those tales...


domingo, 1 de octubre de 2017

ANDERSEN: RÉVOLUTION DE LA LANGUE DU CONTE

In one of Andersen's lesser known tales, there is this story-within-the-story subplot (within a realistic bourgeois frame narrative, this historical anecdote is read aloud from a book) which has a passage that I think mirrors Andersen's style the best: a passage that I planned to introduce "Shakespeareanism" or "The Wit and Wisdom of Iago" with. It describes how a Hungarian knight, who has been a decade --if not a lustrum-- a prisoner of war in the Ottoman Empire, is freed by his friends and lady wife by paying a hefty ransom all together (it took all that time he had been a POW to gather the ransom)... but, however, his state of health has obviously suffered the captivity. Right then, he hears the call of duty and...

(Andersen)

Ovre i en af Jyllands mindste købstæder ... et ringe, borgerligt hus ...

En aften, ... i en krog af stuen, hørte ... sin husbond læse højt, ... nej, der læstes op af en gammel historiebog, til den ...; det var om en ungarsk ridder, som blev fanget af en tyrkisk pasha, der lod ham spænde for ploven, drives med piskeslag og uendeligt håne og vansmægte. 

Ridderens hustru solgte alle sine smykker, pantsatte borg og land, hans venner skød sammen store summer, thi utroligt næsten var løsepengene, der forlangtes, men de bragtes til veje, og han blev løst af trældom og forsmædelse; syg og lidende nåede han sit hjem. Men snart lød almindeligt opråb mod fjenden; den syge hørte derom og havde nu ikke ro eller hvile, han lod sig løfte på sin stridshest, blodet kom igen i hans kinder, kræfterne syntes at vende tilbage, og han drog af sted til sejr. Just den pasha, som havde ladet ham spænde for ploven, håne og lide, blev nu hans fange og førtes af ham hjem til borgfængslet, men alt i den første time der, kom ridderen og spurgte sin fange: 

"Hvad tror du vel, der venter dig?" 

"Jeg ved det!" svarede tyrken, "gengældelse!" 

"Ja, den kristnes gengældelse!" sagde ridderen, "kristendommen byder os at tilgive vore fjender, elske vor næste. ... kærlighed! drag i fred til dit hjem og dine kære, bliv mild og god mod dem, som lider!" 


Da brast den fangne i gråd: "Hvor kunne jeg tænke sligt muligt! Pinsler og kvaler var mig en vished, og jeg tog en gift, der vil dræbe mig om få timer. Jeg må dø, der er ingen hjælp! men før jeg dør, forkynd mig den lære, som rummer en sådan kærlighed og nåde, den er stor og guddommelig! lad mig dø i den, dø som kristen!" og hans bøn blev opfyldt. 

Det var legenden, historien, der blev læst; den hørtes og fulgtes af dem alle,


(Hersholt translation)

In a humble household, in one of the smallest provincial towns of Jutland ...

One evening ... in a corner of the living room while ... master read aloud. ...; no, he was reading from an old storybook, ...  The master read to them of a Hungarian knight who was taken captive by a Turkish pasha and yoked to the plow. He was driven with lashes of the whip and suffered pain and thirst almost beyond endurance.

But at home his wife sold her jewels and mortgaged their castle and lands, while friends contributed large sums to help raise the almost unbelievable amount of money that was demanded as ransom. This finally was collected, and he was delivered from thralldom and disgrace. Sick and suffering, he returned home.

But soon there resounded over the countryside the summons to a crusade against the foe. The sick man heard the call and could have neither peace nor rest any longer; they had to lift him on his war horse. Then the blood rushed again to his cheeks, his strength seemed to return, and he rode forth to victory. The very pasha who had made him suffer pain and humiliation yoked to the plow became his captive. He was taken home to the castle dungeon, but before he had been there an hour the knight came to him and asked his prisoner, "What do you think now awaits you?"

"I know," replied the Turk. "Retribution."

"Yes, the retribution of a Christian," said the knight. "The teachings of Jesus Christ tell us to forgive our enemies and love our fellow men. ... love! Go in peace to your home and loved ones, and be gentle and good to all who suffer."

Then the prisoner burst into tears. "How could I have believed such a thing possible?" he cried. "I was certain I would have to suffer shame and torture, hence I took poison, and within a few hours I shall die. There is no remedy. But before I die, teach me the faith which is so full of such love and mercy; it is great and divine! In that faith let me die; let me die a Christian!" And his request was granted him.


That was the legend, the story that was read to them. All listened to it with close attention, ...


(Dermark translation -yours truly!-)

Up north in one of the smallest provincial towns in the Jutland peninsula, in a middling petit-bourgeois household ...

One evening, in a corner of the sitting room, they heard the master read aloud, it was from an old history book; it was the tale of a Magyar knight who had been taken prisoner of war by a Turkish governor, who had him forced into labour, driven with whip-lashes, and, for an endless time, jeered at as his health wasted away.

The knight's lady wife sold all her jewellery, even mortgaged their castle and grounds; his friends gathered hefty sums, for the ransom demanded was nearly incredible; it took a long time, but they finally collected it, and he was freed from captivity and disgrace; sick and suffering he reached his home. Yet soon there rang a general call to arms agains the enemy; the ailing man heard it and he could no longer find any rest, they had to lift him up on his steed; the blood rushed again to his cheeks, his strength seemed to return, and he rode forth to victory. The very same Turk who had him forced into labour, who had let him suffer jeers and pain, had now become his prisoner (the tables had turned!) and was carried by him home to the castle dungeons, but, during his first hour of confinement, the knight came to visit the prisoner and asked him:

"What do you believe awaits you?"

"I do know!" was the Turk's reply. "Retribution!"

"Yes, the Christian retribution," quoth the knight; "our faith commands us to forgive our enemies, and even to love them. Unconditional love! Return in peace to your home and your loved ones, and be mild and kind towards those who suffer!"

The prisoner burst into tears.
"How could I ever have thought of that? Torture and supplice were certainties to me, and thus I drank a poison that will kill me within a few hours. I must die; there is no cure, there is no help! Yet, ere I die, please teach me that faith whose teachings are full of such love and such mercy; 'tis great and 'tis holy! Let me die in the Christian faith!" And his request for conversion was granted him.

That was the legend, or history, that was read; it was listened and followed by everyone.


We read the last passage and get into a state of shock at how realistically, yet how concisely, this recovery is depicted: "the blood rushed again to his cheeks, his strength seemed to return, and he rode forth to victory." ("blodet kom igen i hans kinder, kræfterne syntes at vende tilbage, og han drog af sted til sejr.") That's a lot of a vivid description for an Andersenian five-page tale (as opposed to a d'Aulnoy tale, a longer Andersenian tale -The Little Mermaid, The Snow Queen, The Swamp King's Daughter...-,or a nineteenth-century novel written by any author of any nationality). Honestly, who has never felt like this? Isn't all that depiction of health unfolding like a flower from the bud so concise and yet so lifelike?

Here is the whole excerpt done by Marte Hvam Hult is here:
In a humble, middle-class house in one of Jutland’s smallest towns ... 
One evening ... in a corner of the living room, listening to the master reading aloud, ... He was reading from an old history book. It was about a Hungarian knight who was captured by a Turkish pasha, who had him tied.... He was whipped and suffered from unending mockery and thirst. 
The knight’s wife sold all her jewellery and mortgaged the castle and land. His friends gathered together the large sums, unbelievably large amounts, that were demanded for ransom, but they did it, and he was released from slavery and disgrace. Sick and suffering he arrived home. But soon there was a general call-to-arms against the enemies of Christianity. The sick man heard about it and could not rest until he was lifted onto his war horse again. The colour came back to his cheeks, and he rode away to victory. The very pasha who had ..., mocked and tormented him, became his captive and was brought home to his castle dungeon.
“What do you think will happen to you?” 
“I know what will happen!” said the Turk. “Reprisal!” 
“Yes, Christian reprisal,” said the knight. “Christianity commands us to forgive our enemies and love .... Go in peace to your home and loved ones. Become gentle and good towards those who are suffering.” 
Then the prisoner burst into tears. “How could I have imagined that this would be possible? Since I was certain of pain and torture, I took a poison that will kill me within a few hours. I must die; there’s no antidote. But before I die, preach to me the teachings that hold such love and mercy, for it is great and divine! Let me die in that faith, die as a Christian!” and his prayer was answered. 
That was the legend; the story that was read. Everyone listened to it and followed along attentively, ...

This essay is about Andersen's writing style and the reasons why it's a far cry from the laconism of the Grimm brothers or Perrault:


À une époque où les KHM des Grimm ont fait de nombreux émules au Danemark, avec leur logique narrative très linéaire et la tendance à effacer la présence du narrateur, il faut en effet considérer les stratégies narratives des eventyr d’Andersen, qui font exploser les structures des contes inspirés des KHM et qui convoquent un narrateur omniprésent, comme une volonté de créer un genre différent de celui dont les Grimm sont à la fois les créateurs et les principaux représentants.

Le texte d’Andersen, quant à lui, ne raconte pas seulement l’histoire de la reconstitution d’une famille unie, mais aussi celle d’une restauration sociale. Le début du texte insiste sur la vie luxueuse que mènent les enfants royaux (l’ardoise en or, les crayons en diamants, le livre illustré qui vaut la moitié du royaume, etc.) et dont la description s’achève par cette remarque du narrateur en guise de nœud du récit : « mais il ne devait pas en être ainsi pour toujours ! » (H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 192 ; « men saaledes skulde det ikke altid blive! », H. C. Andersen, Eventyr, 1963-1990, vol. 1, p. 125.) Le problème est effectivement qu’ils sont rapidement privés de leur statut, grâce à la méchante marâtre. La fin du texte d’Andersen confirme que ce que retrouve l’héroïne (et ses frères grâce à elle), c’est une incroyable opulence : « Il se forma un cortège de noces comme aucun roi n’en avait encore jamais vu » (« det blev et Bryllupstog tilbage til Slottet, som endnu ingen Konge havde seet det»).

Au terme de ce premier survol des textes, il ne semble pas qu’Andersen réponde directement à Die sechs SchwäneSans doute faut-il croire sa lettre à Ingemann et penser qu’il s’inspire du conte de Winther. De plus, dans sa préface de 1837, Andersen indique justement ne pas avoir trouvé ses contes danois chez un étranger :

I min Barndom hørte jeg gjerne Eventyr og Historier, flere af disse staae endnu ret levende i min Erindring; enkelte synes mig at være oprindelige danske, ganske udsprungne af Folket, jeg har hos ingen Fremmed fundet de samme. Paa min Maade har jeg fortalt dem, tilladt mig enhver Forandring, jeg fandt passende, ladet Phantasien opfriske de i Billederne afblegede Farver.

Dans mon enfance, j’aimais bien entendre des contes et des histoires, plusieurs demeurent encore bien vivants dans mon souvenir ; certains me semblent bien danois et sortis tout à fait du peuple, chez aucun étranger je n’ai trouvé les mêmes. Je les ai racontés à ma façon, me permettant toutes les modifications que je trouvais convenables, laissant mon imagination aviver les couleurs pâlies des images.

Trois des textes qu’Andersen dit, dans cette préface de 1837, avoir entendus dans son enfance racontent pourtant des histoires proches de celles de Märchen des Grimm : Fyrtøiet (Le briquet) = Das blaue Licht (La lumière bleue) ; « Lille Claus og store Claus » (Le petit Claus et le grand Claus) = Das Bürle (Le petit paysan) ; Prinsessen paa Ærten (La Princesse sur le pois) = Die Erbsenprobe (L’épreuve des petits pois ; ce dernier texte a paru dans la cinquième édition des KHM, en 1843, soit huit ans après la publication de l’eventyr d’Andersen). Ce ne sont pas les textes les plus connus des Grimm (ils ne font d’ailleurs pas partie de la kleine Ausgabe, de même que Die sechs Schwäne qui nous intéresse tout particulièrement) et il est en effet possible qu’Andersen ne les ait pas lus. Même si l’on juge que l’auteur danois dit la vérité et qu’il n’a pas eu connaissance des textes des Grimm, il ne faut toutefois pas sous-estimer le rôle qu’ont joué les KHM dans l’écriture des eventyr d’Andersen, sûrement sur un autre mode que celui de la référence intertextuelle directe. L’auteur danois s’inscrit en effet dès ses premiers contes dans la différence par sa volonté de créer une œuvre personnelle qui se distingue des représentants du genre à son époque. Or, c’est le projet philologique des Grimm qui offre le cadre de référence au Danemark au début du xixe siècle.

Or Andersen aspire justement à créer un genre nouveau. Quand il annonce vouloir publier un cycle de contes populaires danois dès 1830, il n’entend pas un recueil dans le style de celui de Winther ; il ne cherche pas à recueillir et retranscrire des contes populaires danois, mais s’inspire au contraire des Kunstmärchen de J. K. A. Musäus, et plus largement des textes de ses modèles romantiques allemands. S’il dit se servir des contes qu’il a entendus dans son enfance, c’est donc comme source pour son travail d’écrivain, pour raconter « à sa façon », comme il l’écrit dans sa préface citée ci-dessus. Andersen distingue d’une part le folklore de la littérature, et d’autre part son travail d’écrivain qui crée un nouveau genre littéraire de celui d’auteurs comme les Grimm qui recueillent des contes populaires. Dans son journal, on peut lire une anecdote où il se défend d’avoir repris un texte des Grimm en précisant qu’ils n’ont jamais écrit un conte et n’étaient que des collecteurs. L’idée même d’utiliser la matière des contes populaires pour créer des textes littéraires va à l’encontre de ce que préconisent les Grimm.

C’est à la fois une « révolution de la langue danoise écrite » et une révolution de la langue du conte inspirée des Grimm que propose le premier cahier d’Eventyr, fortalte for Børn. Là où les contes populaires (folkeeventyr) à la Winther se focalisent sur la succession des événements, Andersen ajoute de nombreux détails qui rendent les personnages vivants devant nos yeux. Dans sa comparaison de De vilde Svaner et De elleve Svaner (la version populaire du même conte), Johan de Mylius relève que les différences entre le texte très court de Winther et celui bien plus long d’Andersen s’expliquent par le développement de trois aspects : la description individualisée des personnages ; les dialogues scéniques ; le pittoresque. Ce dernier aspect, qui se manifeste dans Andersen par des descriptions détaillées de paysages semblables à des « tableaux », est particulièrement populaire dans la littérature danoise de l’époque. Andersen investit ainsi les non-dits des contes de Winther. Il en découle qu’un texte comme De vilde Svaner est jugé comme très littéraire : « Andersen ne peut avoir raconté ainsi par oral, c’est une forme écrite très littéraire ». On ne peut toutefois pas simplement conclure qu’Andersen a écrit des contes populaires avec un langage littéraire, car, comme le suggère la révolution dont parle J. de Mylius, l’auteur des Eventyr, fortalte for Børn a transformé la langue danoise, notamment en dissolvant « la phrase simple et d’une forme grammaticalement parfaite, qui constituait l’idéal de la prose de l’Âge d’Or danoise, chez Heiberg et d’autres, […] au profit de propositions elliptiques ou d’anacoluthes». Il invente ainsi une forme de langue littéraire oralisée là où cette prose se distinguait formellement de la langue orale.

Dans une étude comparant les textes d’Andersen à des contes populaires danois (folkeeventyr) proches (tirés de recueils de Svend Grundtvig, Evald Tang Kristensen, et aussi de Mathias Winther), Jesper Tveden propose une comparaison basée sur un relevé des natures grammaticales des mots dont les résultats sont similaires à ce que présente le cas Grimm-Andersen. Les contes populaires peuvent selon lui contenir plus de verbes, mais ils contiennent surtout moins de substantifs et d’adjectifs, ce qui s’explique par le manque de précision et de descriptions par rapport aux eventyr d’Andersen. Un sondage sur des passages d’environ 200 mots pris au début et au milieu de De vilde Svaner et Die sechs Schwäne donne des résultats moyens similaires : 21 % de verbes chez les Grimm contre 19 % chez Andersen ; 15 % de substantifs contre 21 % ; 3 % d’adjectifs contre 7 %. On trouve également un taux de connecteurs plus important chez les Grimm (10 % contre 7,6 %), mais la différence est moins importante qu’entre les contes populaires danois et ceux d’Andersen. Les Grimm ont éliminé beaucoup de « und » (et) et de « da » (alors), même s’il en reste énormément, et Andersen tend également à multiplier les « og » (et), surtout dans les passages plus linéaires où les actions s’enchaînent un peu à la manière des Grimm.

35Ces différences linguistiques ne doivent pas uniquement susciter l’intérêt des linguistes. Dans le cas des Grimm comme dans celui d’Andersen, il s’agit de styles très travaillés qui reflètent deux conceptions différentes du genre. Quand Andersen écrit ses eventyr, il invente une nouvelle manière de raconter un conte, comme l’avaient déjà fait les Grimm avant lui. Ces derniers cherchent à construire une histoire centrée sur l’action ; la moralité n’est pas donnée de manière explicite par un narrateur, mais elle découle des événements qui voient les bons récompensés et les méchants punis. Par la concision et l’enchaînement paratactique d’actions-propositions, ils mettent au point une logique narrative implacable qui donne un aspect « désembrayé » au récit : « Les événements semblent se raconter eux-même ». Cette dimension correspond à la volonté de représenter le conte comme une émanation de la voix de la nature, et non d’un esprit historiquement et socialement déterminé. Andersen, au contraire, ne s’intéresse pas au squelette du conte populaire (folkeeventyr) tel qu’il est présenté par Winther encore plus succinctement que dans les KHM, mais à ce que l’on peut en faire. Cette histoire d’enfants-cygnes donne lieu, dans De vilde Svaner, à de longs passages descriptifs et oniriques (plusieurs rêves de l’héroïne, un voyage par-dessus les océans, la découverte du château de la fée Morgane, etc.), et la manière de raconter tend à donner à voir au lecteur, à le mettre en présence de ce que ressent l’héroïne. Outre le travail du rythme présenté ci-dessus, Andersen donne à ses eventyr une touche personnelle par la manière dont le narrateur gère sa relation aux lecteurs et aux personnages.

Le rôle du narrateur

36Selon J. Tveden, le narrateur des textes d’Andersen diffère grandement de celui des contes populaires danois auxquels ils sont comparés, en intervenant souvent et en commentant l’histoire :
Fortælleren i folkeeventyret er normalt gemt bag teksten, men i enkelte situationer (oftest i slutningen) kan fortællerene dukke op og give sig til kende med formler som « historien er skam sand nok, for jeg var selv med til bryllupet ». Ellers møder vi kun fortælleren glimtvis i de vurderende småord.

Le narrateur des contes populaires est habituellement caché derrière le texte, mais dans certaines situations (le plus souvent à la fin) les narrateurs peuvent apparaître et se manifester avec des formules comme « l’histoire est aussi vraie que vraie, car j’ai moi-même assisté au mariage ». Ou alors nous ne rencontrons le narrateur que par moment dans de petits mots axiologiques.


37Ce type de formule conclusive se retrouve également chez Andersen, mais le narrateur intervient aussi souvent au début des textes, avec des exclamations et des adresses aux lecteurs. Dans De vilde Svaner, le narrateur crée un lien de connivence avec le lecteur dès l’incipit : « Bien loin d’ici, là où vont les hirondelles quand nous sommes en hiver ». Le présent d’énonciation et l’utilisation des déictiques « ici » et « nous » associent l’énonciateur et le co-énonciateur dans un temps et un lieu communs, assurant ainsi au narrateur un statut de médiateur entre l’histoire et son lecteur. Il n’est donc pas étonnant de lire ce commentaire quelques lignes plus bas : « Oh ! tout allait pour le mieux pour ces enfants, mais il ne devait pas en être ainsi pour toujours ! » Le narrateur se présente à la fois comme l’organisateur du récit, en annonçant le nœud, et comme le commentateur de l’histoire. La tournure exclamative exprime en outre son implication émotionnelle. Qu’il soit émerveillé ou inquiet, le narrateur partage souvent ses émotions avec le lecteur dans les eventyr d’Andersen. Plus loin dans le texte, il évalue même ce qu’il est en train de raconter : « […] et c’était la stricte vérité, ce que disaient les roses et le recueil de cantiques. » (« og det var den rene Sandhed, hvad Roserne og Psalmebogen sagde. »)

38De vilde Svaner présente moins d’interventions directes avec des déictiques que d’autres contes, comme Lille Claus og store Claus, mais la différence est nette avec Die sechs Schwäne où les commentaires du narrateur se lisent principalement par la composante axiologique de certains adjectifs. L’intervention directe du narrateur est l’un des éléments qui posent problème aux Grimm chez leurs contemporains, qui utilisent, selon eux, les contes populaires pour leurs créations personnelles au lieu d’assurer leur « pureté » et leur « authenticité » en ne faisant que les retranscrire, comme les Grimm prétendent le faire eux-mêmes dans leurs KHM. Les contes de Ludwig Bechstein présentent par exemple un narrateur qui n’hésite pas à faire des commentaires et de l’humour pendant le récit. La manière dont Andersen fait raconter ses histoires par un narrateur très présent est à mettre en relation avec son intérêt pour les écrivains romantiques allemands (principalement Tieck et Musäus), qui sont précisément ceux que les Grimm remettent en cause.
La situation est bien différente dans De vilde Svaner. Le discours direct est réservé au long récit du frère aîné (« Nous, tes frères, dit le plus âgé, nous volons comme des cygnes sauvages […] ») et à l’interrogation exclamative d’Élisa (« Comment faire pour vous sauver ? »), mais il ne représente toutefois pas vraiment un dialogue. Ce qui précède, tout comme ce qui suit, évoque des dialogues que le narrateur choisit de ne pas représenter (« ils eurent vite fait de comprendre combien leur marâtre avait été méchante envers eux tous », « Et ils parlèrent ensemble presque toute la nuit »). Il n’y a donc aucune volonté de mettre en scène un dialogue en représentant les répliques sur un mode garantissant prétendument la fidélité. Le narrateur affiche clairement l’opération de sélection qu’il effectue pour mettre en avant certains éléments. Le reste du texte présente d’ailleurs peu de dialogues, mais plutôt des répliques isolées, comme les paroles magiques de la belle-mère au début. Les êtres inanimés ont même souvent le droit à la parole (le vent, la mer, des roses, un livre de cantiques, une icône) et plusieurs discours sont imaginés par le narrateur : « C’était comme si la mer voulait dire : je peux aussi avoir l’air sombre ». Le narrateur ne se limite ainsi pas à représenter les paroles ou les pensées des personnages, mais il analyse l’histoire et prête des discours à des êtres, animés ou non.

Il tend également à gommer l’hétérogénéité énonciative entre son discours et ceux qu’il représente en favorisant le discours narrativisé et en supprimant les marques propres au discours direct. On peut ainsi lire un discours direct sans verbe introducteur dans un paragraphe où le lecteur est placé au plus près de l’héroïne en suivant ses perceptions (relevons le verbe betrage, « observer ») et ses pensées (par le discours indirect libre souligné ci-dessous) :

Hele det deilige Hav laae for den unge Pige; men ikke en Seiler viste sig derude, ikke en Baad var der at see, hvor skulde hun dog komme længer bort. Hun betragtede de utallige Smaastene paa Bredden; Vandet havde slebet dem alle runde. Glas, Jern, Stene, Alt hvad der laae skyllet op, havde taget Skikkelse af Vandet, der dog var langt blødere end hendes fine Haand. „Det bliver utrætteligt ved at rulle, og saa jevner sig det Haarde, jeg vil være ligesaa utrættelig! tak for Eders Lærdom, I klare, rullende Bølger; engang, det siger mit Hjerte mig, ville I bære mig til mine kjære Brødre!“

La mer entière s’étendait dans sa beauté devant la jeune fille, mais pas un seul bateau à voile ne s’y montrait, on n’apercevait pas une seule embarcation. Comment faire pour aller plus loin ? Elle observa les innombrables petits cailloux sur la rive. L’eau les avait tous polis. Verre, fer, pierres, tout ce qui avait été rejeté là avait pris l’apparence de l’eau, qui était encore bien plus douce que sa petite main délicate. « Elle est infatigable, elle roule sans cesse ses vagues, et ce qui est dur est raboté. Je veux être aussi infatigable ! Merci pour votre sagesse, vagues claires avec vos rouleaux. Un jour, c’est ce que me dit mon cœur, vous me porterez jusqu’à mes chers frères ! »

43Ce sous-marquage complique l’identification de l’énonciateur dans ce paragraphe où la voix du narrateur et celle de l’héroïne s’imbriquent, dans le discours indirect libre, et dans le discours direct où le pronom initial (elle) renvoie à un antécédent formulé par le narrateur (l’eau), créant un sentiment de continuité qui n’est remis en question qu’avec l’irruption du pronom « je ».

Conclusion


 Un lien unit ainsi clairement l’eventyr d’Andersen et le Märchen des Grimm, mais il ne semble pas que l’auteur danois réécrive directement le texte de ses homologues allemands. Le dialogue prendrait plutôt une autre voie : lorsqu’il entreprend le premier cahier de ses Eventyr, fortalte for Børn en 1835, Andersen prend position par rapport à une mode du conte au Danemark qui est directement inspirée des KHM et engage un dialogue avec les formes génériques de son époque (de même que Perrault et les Grimm avant lui). Il propose une remise en question constante et profonde du genre du conte, comme le propose Isabelle Jan :

Poète, Andersen ne s’est guère soumis à une forme rigide […] il a refusé la structure même du conte. Et, loin de se couler dans un moule, on peut dire que, dès son premier recueil, il n’a eu cesse de le briser. […] la tâche de l’écrivain est d’introduire dans cet ordre préétabli et qui tend logiquement vers son propre accomplissement, le désordre. C’est-à-dire une redistribution des choses […].
45Les différences entre les contes des Grimm et ces d'Andersen résultent en effet de deux manières opposées de concevoir le genre : les Märchen sont pour les Grimm l’un des pans de la littérature populaire (Volkspoesie) qu’il s’agit de retranscrire fidèlement ; les eventyr présentent pour Andersen un répertoire d’histoires que l’écrivain peut utiliser pour créer des œuvres personnelles. Ces différences se manifestent à la fois au niveau de la structure narrative et au niveau de la manière de raconter. On a vu que le texte allemand est centré sur l’action et que c’est sur la base de leurs faits et gestes que les personnages sont récompensés ou punis, alors que le texte danois introduit de nombreuses descriptions et s’attache à présenter l’héroïne comme une fille pieuse et vertueuse, mais moins active que celle des Grimm. D’autre part, la comparaison a montré des manières de raconter très différentes, avec une présence forte du narrateur qui intervient dans le récit et commente l’histoire, chez Andersen.

C’est donc bien sur une question de plumes que ces deux histoires d’enfants-cygnes diffèrent, mais il s’agit de celles des auteurs, qui les racontent selon la conception qu’ils se font du genre « conte » (Märchen ou eventyr) et le projet qu’ils entreprennent avec leurs Kinder- und Hausmärchen et leurs Eventyr, fortalte for Børn.


35 « Autour de Noël 1829 sortit un petit recueil de Poèmes, qui s’achevait par un conte en prose “Le mort”, que j’avais entendu enfant et racontais maintenant dans un ton qui devait ressembler à celui de Musäus, mais cela ne prit pas avant qu’il paraisse, après plusieurs années, raconté différemment, sous le titre “Le compagnon de voyage”. » (H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 6, p. 3, je traduis.)
36 29 mai 1873 ; H. C. Andersen, ouvr. cité, 1971-1977, vol. 10, p. 93.
42 Maanedskrift for Litteratur, vol. 3, 1830, p. 162-172 ; cité dans H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 6, p. 141, je traduis. J’étudie le rôle important de C. Molbech dans la conception du genre eventyr au Danemark dans C. François, art. cité, 2009. Voir aussi U. Heidmann, art. cité, 2007.
43 J. de Mylius, « Andersens anden revolution », 1988, p. 37.
44 Voir J. Tveden, Hvad sproget gør, 2004, p. 149.
45 J. de Mylius, Forvandlingens Pris, 2005, p. 182-211. Ce chapitre du livre est repris de manière abrégée dans un numéro d’Études germaniques. On lit au sujet de cette mode du « réalisme poétique », qui se développe dès les années 1820 au Danemark, que « le pittoresque devient la méthode même de la description et de l’exploration du monde environnant » (J. de Mylius, « “L’écrivain ne cède pas la place au peintre”. La première esthétique de H. C. Andersen », 2003, p. 539).
46 Il est intéressant de relever qu’Andersen, qui utilise très fréquemment le connecteur « for » (parce que) dans ses contes, utilise à une exception près unique près uniquement le « thi » dans De vilde Svaner. Les deux connecteurs ont le même sens, mais « for » est plus usité à l’oral, alors que « thi » est préféré dans la langue écrite. Lorsqu’il réécrit Dødningen (Le Mort, 1830) en Reisekammeraten (Le Compagnon de voyage, 1835) pour le faire correspondre à la façon si caractéristique de raconter qu’il est en train de développer, Andersen supprime justement les « thi » et multiplie les « for ». La présence importante de « thi » dans De vilde Svaner indiquerait-elle une dimension littéraire plus classique dans ce texte que dans les autres contes ?

55 La traduction de M. Auchet ne garde qu’un des points-virgules (sur 147), mais propose 159 points de plus que l’original : le rythme est totalement modifié en transformant les longues périodes en phrases courtes, ce qui rend a priori les textes plus lisibles. Les traducteurs tentent ainsi de se rapprocher de la phrase écrite, la correction grammaticale poussant à re-ponctuer le texte, alors que le texte danois est construit sur une autre unité.
56 J. Tveden, ouvr. cité, 2004.
57 Le pourcentage de verbes est assez proche, mais leur utilisation n’est pas la même : alors que la progression est plus linéaire chez les Grimm (une proposition après l’autre), les phrases d’Andersen sont souvent entrecoupées d’incises ou de relatives, comme je l’ai indiqué ci-dessus.
58 É. Benveniste, Problèmes de linguistique générale, 1966, vol. 1, p. 241.
59 J. Tveden, ouvr. cité, 2004, p. 156, je traduis.
60 Dans Prindsessen paa Ærten (La Princesse sur le pois), par exemple : « Voilà, c’était une vraie histoire ! » (H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 93 ; « See, det var en rigtig Historie! », H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 1, p. 42).
61 Comme dans Lille Claus og store Claus (Le Petit Claus et le grand Claus), par exemple : « Écoutons maintenant ce qui leur est arrivé, car c’est une vraie histoire ! » (H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 77 ; « Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig Historie! », H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 1, p. 30).
62 H. C. Andersen, ouvr. cité, 2005, p. 192, je souligne.
63 Notons également que, contrairement à l’incipit des Grimm, celui d’Andersen présente l’histoire dans un monde exotique plus que féerique, situé « loin d’ici », et non pas dans le monde féerique dans lequel nous introduisent des formules comme « Il était une fois » (voir H. Weinrich, Le Temps, 1973, p. 46).
64 H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 192.
65 « Par l’exclamation, le locuteur apporte une information supplémentaire : son sentiment à l’égard de ce qu’il dit » (M. Riegel et al.Grammaire méthodique du français,1994, p. 387). Ce signe de ponctuation est très usité dans les textes d’Andersen et plutôt rare dans les KHM. On en trouve 43 dans De vilde Svaner (aucun dans Die sechs Schwäne), mais la plupart sont utilisés dans le discours direct ou indirect libre.
66 H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 1, p. 126 ; traduction : H. C. Andersen, ouvr. cité, 2005, p. 194.
67 L’axiologie est également une composante importante des textes d’Andersen : « den onde Dronningen » (la méchante reine), « de stakkels Prindser » (les pauvres princes), « den stakkels lille Elisa » (la pauvre Élisa).ent le « thi » dans De vilde Svaner. Les deux connecteurs ont le même sens, mais « for » est plus usité à l’oral, alors que « thi » est préféré dans la langue écrite. Lorsqu’il réécrit Dødningen (Le Mort, 1830) en Reisekammeraten (Le Compagnon de voyage, 1835) pour le faire correspondre à la façon si caractéristique de raconter qu’il est en train de développer, Andersen supprime justement les « thi » et multiplie les « for ». La présence importante de « thi » dans De vilde Svaner indiquerait-elle une dimension littéraire plus classique dans ce texte que dans les autres contes ?
47 J. de Mylius, « H. C. Andersen / Forfatterportræt », je traduis.
48 P. E. Sørensen, « La peine de cœur du langage », 2007, p. 40.
49 Voir aussi J. Tveden, ouvr. cité, 2004, p. 153.
53 D’après H. C. Andersen, ouvr. cité, 2005, p. 192. Je modifie parfois les traductions de M. Auchet pour assurer une plus grande proximité avec le texte danois (j’indique alors « d’après » avant la référence). Dans cette citation, M. Auchet supprime plusieurs points-virgules sur lesquels j’insiste dans ma démonstration.
55 La traduction de M. Auchet ne garde qu’un des points-virgules (sur 147), mais propose 159 points de plus que l’original : le rythme est totalement modifié en transformant les longues périodes en phrases courtes, ce qui rend a priori les textes plus lisibles. Les traducteurs tentent ainsi de se rapprocher de la phrase écrite, la correction grammaticale poussant à re-ponctuer le texte, alors que le texte danois est construit sur une autre unité.
56 J. Tveden, ouvr. cité, 2004.
57 Le pourcentage de verbes est assez proche, mais leur utilisation n’est pas la même : alors que la progression est plus linéaire chez les Grimm (une proposition après l’autre), les phrases d’Andersen sont souvent entrecoupées d’incises ou de relatives, comme je l’ai indiqué ci-dessus.
60 Dans Prindsessen paa Ærten (La Princesse sur le pois), par exemple : « Voilà, c’était une vraie histoire ! » (H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 93 ; « See, det var en rigtig Historie! », H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 1, p. 42).
61 Comme dans Lille Claus og store Claus (Le Petit Claus et le grand Claus), par exemple : « Écoutons maintenant ce qui leur est arrivé, car c’est une vraie histoire ! » (H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 77 ; « Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig Historie! », H. C. Andersen, ouvr. cité, 1963-1990, vol. 1, p. 30).
62 H. C. Andersen, ouvr. cité, 2005, p. 192, je souligne.
63 Notons également que, contrairement à l’incipit des Grimm, celui d’Andersen présente l’histoire dans un monde exotique plus que féerique, situé « loin d’ici », et non pas dans le monde féerique dans lequel nous introduisent des formules comme « Il était une fois » (voir H. Weinrich, Le Temps, 1973, p. 46).
64 H. C. Andersen, Contes et histoires, 2005, p. 192.
73 L’utilisation très importante du discours indirect libre (voir J. Brøndrum-Nielsen, Dækning, 1953) contribue à la grande modernité de l’écriture d’Andersen (P. E. Sørensen, art. cité, 2007, p. 40).
Sørensen Peer E., « La peine de cœur du langage. L’univers et le langage des adultes et des enfants dans les Contes d’Andersen », dans M. Auchet (éd.), (Re)lire Andersen. Modernité de l’œuvre, Paris, Klincksieck, 2007, p. 39-59.
74 H. C. Andersen, Eventyr, 1963-1990, vol. 1, p. 129.
75 H. C. Andersen, ouvr. cité, 2005, p. 198.
76 On pourrait aussi relever l’absence de guillemets dans l’exemple cité plus haut — « C’était comme si la mer voulait dire : je peux aussi avoir l’air sombre » —, comme si le narrateur voulait signifier par là qu’il ne s’agit pas d’un vrai discours, mais de paroles imaginées.
77 En ce qui concerne Andersen, la comparaison de Fyrtøiet (Le briquet) et Das blaue Licht (La lumière bleue) suggère les mêmes conclusions (Ute Heidmann, art. cité, 2007
« Raconter autrement. Vers une poétique de la différence dans les Contes racontés aux enfants de Hans Christian Andersen », dans M. Auchet (éd.), (Re)lire Andersen, Paris, Klincksieck, 2007, p. 103-121.).
78 I. Jan, Andersen et ses contes, 1977, p. 48.