So nennt Euch der Volksmund. Ich bete allabendlich für Euch, ich habe Euch, den blauäugigen König gesehen und geliebt! Und dann sahet Ihr mich, und ich durfte Euch sprechen und Eure blonden Haare liebkosen. Und ihr küßtet mich. Mein König, ich bin nur eine einfache Magd, aber nun reicher als die Herrin auf dem Gutshof und wohl selbst als die Königin. Nie wird mich wieder ein anderer küssen, und sterbt Ihr, sterbe auch ich. Es ist gewiß eine Sünde, einen König zu lieben und mit ihm sterben zu wollen, aber es ist ja Krieg und überall der Tod. Da, so denke ich mir, muß rasch gesagt werden, was mich so glücklich macht, denn vielleicht morgen schon hört Ihr es nicht mehr, und ich kann es nicht mehr sagen, weil der Tod dazwischentrat. Und dann meint auch der Herr Pfarrer: Wenn gekämpft wird, ist manches Krumme gerade. So ist es wohl gar keine Sünde, Euch zu lieben und Euch dies zu sagen in diesem Briefe, bei dem mir die Alte im Dorf, die klug und weise ist wie keine andere, geholfen hat.
Ein Brief an Gustaf Adolf von Schweden, etwa 1631
(My translation from the German)
Lion of the Midnight Sun!
Thus does the smallfolk call you. I pray every evening for you, since I have seen you, the blue-eyed King, and loved you! And then you saw me, and I was allowed to speak to you and caress your fair hair. And you kissed me. My Liege, I am but a modest maid, yet now wealthier than the lady of the estate, even wealthier than the Queen herself. I will never kiss another man again, and, should you die, I will die as well. It is certainly a sin to love a king and wish to die with him, yet these are times of war and death is everywhere. Thus, so I think, I must quickly say what makes me so happy, since maybe tomorrow you won't hear it anymore, and I will not be able to say it anymore, because death has parted us. And thus, the Reverend says as well: "When there is fighting, many wrongs are set right." So it is no sin at all to love you and to tell it to you in this letter, with which the wise crone of the village, who is clever like no other, has helped me.
Letter to Gustavus Adolphus of Sweden, around 1631
No hay comentarios:
Publicar un comentario