Mostrando entradas con la etiqueta stereotypes of spaniards and latinos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta stereotypes of spaniards and latinos. Mostrar todas las entradas

domingo, 6 de agosto de 2023

SAGA DE MIGUEL BOSÉ 10: TRIANA

 Esta saga es una serie de traducciones, originalmente manuscritas en mi adolescencia, que se me ocurrieron en Gröna Lund, el parque de atracciones de Estocolmo. Vedlas como una presentación de Miguel Bosé al público sueco.

De här översättningarna var ursprungligen handskrivna i mina tonår och jag kom på dem på Gröna Lund i Stockholm. Se dem som en inledning i Miguel Bosé för svenska folket.

,........................,,.............

TRIANA

(Sevilla)

Av Miguel Bosé

Översatt från spanskan av Sandra Dermark

i sina tonår på Gröna Lund

Reviserat den 6 augusti 2023

,.............................

Julimåne lyser klart,

kylig klinga dras ut snart,

svarta ögon, vacker mö,

gift som får mig att dö!

Svartsjukt hjärta, sydländsk själ,

solfjäder av rött blod färgad väl,

trogen ödet, fall, du mö,

gift som får mig att dö!

.........................

Det hjärta som ända hit anlänt

har ej återvänt, Triana...

Jag blev förälskad med sådan passion,

utan någon pardon, Triana...

.................

Ensam lämnad, ensamhet,

spelar den melodin du vet...

En förtrollning drabbar dig i år

och en enda tår...

Apelsinblom i gryningen

för att avslöja sanningen...

Klingan sviktar, tung i sinn...

men den tränger in...

.......................

Jag ska förtälja för gryningen

hur jag älskade, Triana...

Kanalje, åh! Dör jag för din skull,

Var ditt hjärtegull, Triana...

....................

Sjunga få... Yra liksom få...

Känna nöjd var dolkstöt full av fröjd!

,...................

Det hjärta som ända hit anlänt

har ej återvänt, Triana...

Jag blev förälskad med sådan passion,

utan någon pardon, Triana...

......,................

Jag ska förtälja för gryningen

hur jag älskade, Triana...

Kanalje, åh! Dör jag för din skull,

Var ditt hjärtegull, Triana...

.......................

Du ska bli indränkt i gods och guld,

bli förförd, så huld, Triana...

Ni är min drottning, jag kavaljer,

som nu livet ger, Triana...

miércoles, 21 de junio de 2023

EL TANGO DE LA MUERTE

This film El Tango de la Muerte, a whole-plot reference to Strictly Ballroom featured in the Simpsons episode "Last Tap Dance in Springfield", is produced and set in a non-existant and stereotypical "Spexigentina", ie the Hollywood view of fusing Spain, Mexico, and Argentina into a strange amalgam of their most general stereotypes; and therefore also the dialogue is peppered with gratuitous Spanish:

EL TANGO DE LA MUERTE

SCENE 1: THE DARK HORSE

(Eduardo, a dashing young tango dancer who looks like Levi Ackerman, and his older dance coach, at a soirée, before the great dance contest).

Eduardo: Now that my severed foot has been reattached... I must win back the coveted dance title- Loco Legs.

Coach: As your wise but alcoholic dance coach... I know that somewhere your father is looking down on you and smiling. (Beat.) Oh, there he is. (Eduardo's father waves from the balcony.)

Eduardo: And now, I must choose a beautiful partner for the big dance contest. (Eduardo passes review by the attractive female tango dancers, spurning each of them in turn.) Hmm. [ Grunts, thrusts his hips ] Hmm-hmm. [ Grunts, thrusts his hips ] No! [ Gasps, thrusts his hips ] Hmm. (Eduardo reaches Lisabella, a socially awkward, flat-chested girl with glasses and her hair in a bun, reading a book sitting in a chair).

Lisa Simpson (across the fourth wall): Oh, he'll never dance with her. She'll have to settle for some Mexican Milhouse. 

Eduardo: I demand to know your name. 

Lisabella: My name is... (Beat.) Lisabella. 

Lisa Simpson (across the fourth wall): [ Gasps ] That's my name with "bella" on the end of it. Ask her. Oh, God. Please ask her to dance. 

Eduardo: I shall dance... (Beat.) with her. 

Mexican Milhouse (to himself): Ooh! Qué malo. Once again, I must sugar my own churro. 

Lisabella: But I am just a simple librarian. I have only read about dancing in books. 

Eduardo: [ Chuckles ] I will show you something that is in no book. (He takes Lisabella by the hand and twirls her around; as she twirls, her bun comes undone, her spectacles drop off, her chest swells under her blouse to reveal far more bosom; a real "ugly duckling" transformation)

Crowd: [ Gasping ]

Lisabella: [ Gasps ] Ooh! Mmm. Ohh! Mmm. 

Lisa Simpson (across the fourth wall): She's not plain. She's beautiful!


SCENE 2: THE TANGO OF DEATH

(The ballroom where the great dance contest is held; a grand estate with spotlights in the gardens.)

[A sign outside says:

TONIGHT:

CONTESTO DE LA DANCE!

TOMORROW: REVOLUCION]

♪ [Tango Music] [Applause] (A couple of attractive tango dancers in green perform before Eduardo and Lisabella's turn; Eduardo wears a light brown jacket, a shirt that reveals the hair on his chest, and black trousers, while Lisabella wears a sexy red two-piece ensemble, a red flower in her hair, and her hair down).

Eduardo: There is just one dance that will beat them: the Tango de la Muerte. 

Lisabella: [ Gasps ] Only one man was crazy enough to dance that dance, and he is dead. 

Eduardo: My twin brother, Freduardo. But where he died, I shall live- in his apartment.

(Eduardo and Lisabella dance the Tango de la Muerte: they first dance, hand in hand, eight or nine tango steps forwards. Then they dance past one another four or five steps back and forth. Then Lisabella spreads her arms and Eduardo lifts her in the air and carries her back and forth. Finally, he loops her like an oversized donut around his shoulders, then he loops her on the ground, until he stops.)

Crowd: [ Gasping ]

Eduardo: You are now carrying my child. 

Lisabella: But how?

Eduardo: It is the mystery of the dance.


*********************************************************


The Castilian (European Spanish) dub of the episode is far better and did justice to the scene: in its version of El Tango de la Muerte, the setting (and film's country of production) was changed to real-life Argentina, and all the characters in the film (except Eduardo's dance coach) spoke in Rioplatense (Buenos Aires dialect). Es más porteño que el Papa:

EL TANGO DE LA MUERTE

ESCENA PRIMERA: LA PAREJA INESPERADA

(Eduardo, un joven y apuesto bailarín de tango que se parece a Levi Ackerman, y su entrenador personal, un señor mayor, en un sarao la víspera del gran concurso de baile).

Eduardo: Ahora que me han vuelto a plantar el pie, haré lo posible por recuperar mi ansiado título, "el Piernas Locas".

Entrenador: Como tu sabio pero alcohólico entrenador, sé que tu padre te estará mirando y sonriendo desde alguna parte... (Pausa.) (Con acento de España) ¡Allí está! (El padre de Eduardo les saluda desde el balcón.)

Eduardo: Ahora debo elegir una hermosa piba para el gran concurso de baile. (Pasando revista ante las atractivas bailarinas de tango, les da calabazas a cada una de ellas). Ejem... (contonea las caderas) Ejem... (contonea las caderas...) No. (Contonea las caderas). Ejem... (Eduardo llega a donde está Lisabella, una joven con aspecto de "empollona" con gafas, un moño y el pecho plano, sentada leyendo un libro).

Lisa Simpson (al otro lado de la cuarta pared): Oh, no, jamás bailará con ella. Tendrá que conformarse con algún Milhouse argentino.

Eduardo: ¿Che, cómo te "shamas?"

Lisabella: Me llamo... (Pausa.) Lisabella.

Lisa Simpson (al otro lado de la cuarta pared): ¡Oh! ¡Es mi nombre acabado en "bel-la"! ¡Por favor, sácala a bailar...!"

Eduardo: Bailaré... (Pausa.) con "esha."

Milhouse argentino (a sí mismo): ¡Qué rabia! ¡Otra vez más deberé "asucararme" "sho" solo el churro!

Lisabella: ¡Pero si soy una simple bibliotecaria! Sé de bailar lo poco que he leído en los libros...

Eduardo: (Risita.) "Sho" te enseñaré algo que no "aparese" en los libros... (Coge a Lisabella de la mano y le da un par de vueltas: mientras ella da vueltas, se le deshace el moño, se le caen las gafas y se le hinchan los senos bajo la blusa: toda una transformación de "patito feo".)

Multitud: Oooooh (Sorpresa)

Lisabella: Oooooh (Sorpresa)

Lisa Simpson (al otro lado de la cuarta pared): No está plana, ¡es guapísima!


ESCENA SEGUNDA: EL MISTERIO DEL TANGO

(El pabellón de baile donde se celebra el gran concurso de tango: una gran mansión con reflectores en el jardín.)

[El cartel de fuera dice:

TONIGHT:

CONTESTO DE LA DANCE!

TOMORROW: REVOLUCION (sic, sin acento)]

(Música de tango. Aplausos. Una pareja de bailarines de tango atractivos, vestidos de verde, preceden a Eduardo, con chaqueta marrón, una camisa que deja ver el pelo de su pecho y pantalones negros, y a su pareja Lisabella, con un traje rojo sexy de dos piezas y la cabellera suelta con una flor roja.)

Eduardo: Solamente con un baile se puede ganar: el Tango de la Muerte...

Lisabella: ¡No! Sólo hubo un hombre lo bastante loco que lo bailó, y está muerto.

Eduardo: Mi hermano gemelo, Freduardo. Y donde él murió viviré "sho": en su apartamento.

(Eduardo y Lisabella bailan el Tango de la Muerte: primero, bailan ocho o nueve pasos de tango cogidos de la mano; luego, bailan de lado hacia adelante y atrás/una y otra vez cinco o seis veces; seguido de esto, Lisabella pone los brazos en cruz, Eduardo la levanta por los aires y la lleva adelante y atrás; finalmente, él la pasa velozmente por encima de sus hombros, y luego la gira por el suelo, hasta que se detiene.)

Multitud: Oooooh (Sorpresa)

Eduardo: Ahora esperás un hijo mío.

Lisabella: Pero, ¿cómo?

Eduardo: Es el misterio del tango.




lunes, 6 de mayo de 2019

EN QUE ... RESULTAN NO SER ESPAÑOLES

Star*Twinkle Pretty Cure
Episode 14 - My Own Review
EN QUE ... RESULTAN NO SER ESPAÑOLES

https://angryanimebitches.com/2019/05/star-twinkle-precure-episode-14/

The fourteenth episode of Star ☆ Twinkle quite simply focuses on Elena’s family. However, one of her younger siblings doesn’t seem to be too fond of them.




Elena’s family
Izda-dcha: Takuto, Kaede (mamá), Ana, Carlos (papá), Ikuto, Reina. (Ausentes: Elena y Tomás)



This episode pretty much starts with Hikaru, Lala, and Madoka meeting Elena’s family. This episode confirms that Elena’s dad Carlos is Hispanic Mexican (ESPAÑOL NO -- FACEPALM!!), and her mum Kaede is an interpreter. The two met whilst she was in Mexico, and they went on to have quite a large family (seven!).


Tomás doesn’t join in with his family’s dancing
Whilst most of the family are happy to dance around, one of them is not. That is Tomás, the first of Elena’s younger siblings. He doesn’t think his family is normal, and that isn’t helped by classmates calling his parents weird when they were dancing and holding hands (Not only because of the dark-skin and interracial elements: Hispanic outspokenness, loudness, and emphasis on physical contact clash A LOT with Japanese culture -- reminding me of equal personal trauma in my first and only time in the UK so far!).







At one point Tomás gets angry enough to run away. Lala ends up finding him, and it isn’t long before trouble finds them both in the form of Tenjou – with a new Princess Star Colour Pen.
Tenjou turns Tomás into the monster of the week
Tomás is made into a KNottrigger, and Tenjou does a ‘Make my monster grow!’ bit. The other girls arrive, and it is time for PreCures to do their usual thing.






Cure Soleil admits she thought her family was odd when she was younger
During the battle, Cure Soleil is able to get through to Tomás. With a little help from Cure Star, she is able to get the Scorpio Princess Star Colour Pen from Tenjou. PreCures defeat the 'trigger, returning Tomás to normal.
Scorpio Fuwa
Tenjou retreats after losing the Princess Star Colour Pen. With the Scorpio Princess Star Colour Pen now in their possession, one more Star Princess is awakened.
Scorpio Princess


After the whole princess awakening process, PreCures return to Earth. Tomás wakes and apologises for his actions earlier, and seems to be more accepting of his family now. All’s well that ends well.
Well, this was certainly an episode of Star ☆ Twinkle. I don’t particularly have all that much to say about it; it done its job. We got to learn a bit more about Elena’s family, and er… well, that was pretty much it.
Not a bad episode, but there have been others that treated the issues of racism and culture shock in a more ham-fisted way. So it could have been worse...
Next episode certainly looks like it has potential, though.
Tomás is very lucky to have loving parents. He should see how Emiru's family behaved despite their status. Her parents are living in their own world even to the end of the series and her grandfather is still as stubborn as ever. Only Masato and Emi herself, the youngest generation, are the Aisakis who have changed the most for the best, even coming out as part of their coming of age. Tomás should count himself lucky since his parents expressed their love very openly like a lot of western families do and shouldn't be down by peer pressure or racist remarks. 

This week we turn to Elena’s interracial family, where we see one of her brothers struggling with how a friend of his told him his parents are crazy for holding hands and dancing everywhere, and being so loud. The innocently racist comment hurt him, and he became self conscious of what people thought of them ever since.
It didn’t take me long to realize the direction the episode was going, but I am quite happy to this series diving into the subject of addressing the struggles of kids born from mixed families with different cultural backgrounds. I thought it was handled well by utilizing Lala’s character as a foreigner who hails from another planet. Lala was able to talk to Tom about her dialect, and shared bits about her culture, such as instead of holding hands they touch their feelers and dance with them. She goes a step further by sharing how every culture has their own thing, but none of them were weird, nor does it make them any less normal than anyone else.
I really enjoyed the episode. It’s good to see them using Elena’s character and her family background to expand onto these subjects. Elena’s parents are especially endearing, and I love how affectionate they are. It’s also worth noting we are actually seeing how different each of the girls’ family dynamics are, which gives us a great insight to their character. Elena’s is radiant to say the least, making it a stark contrast to Madoka’s solemn household, I would say Hikaru’s family is definitely in the middle. Now it makes me curious about what Lala’s family dynamic is like, so I wonder if we will ever get the chance to see it!
But goodness, did anyone else get mildly freaked out with the way they transformed Touma into an enemy? They litterally made him into one of their own, and turned him giant! And then they made his chupa-chups into a weapon! To that I was like, “Well shit, I wouldn’t want to be hit by THAT!” He seriously gave the girls a run for their money this week, also in part of the Scorpio Pen, which Tenjou had found while she was roaming around worlds, actually doing her job.
Next week, the girls are off to another planet! Looks like it’s going to be a tricky one with the pen being at an auction house! Let’s see how the girls will tackle this one!



MY OWN HUMBLE OPINION:
¡No eran españoles al fin y al cabo! - Lo cual conlleva que la única Cure española en cánon está inspirada en un deporte de sangre (facepalm!) - necesito un carajillo para aceptar la realidad.
Carlos y Kaede la traductora-intérprete: de hecho que los padres de Elena y sus hermanitos resuenan mucho con mi propia historia, a pesar de que los míos se desenamoraron antes de poder tener más descendencia, dejándome hija única.
Racismo en este ánime: pobre Tomasito para sufrir el acoso en clase por tener la tez más oscura y un talante más latino. Y que se convirtiera en la víctima de turno... eso era de esperar.

En el frente de los Pens: ¡¡ESCORPIO!! - Cinco pens, y quedan siete. También tenemos el primer pen de un signo de agua, lo cual significa que todos los elementos ya están representados. Pero queda la cualidad mutable.
Poderes:
Fuwa (Stingwa):

Princesa:

¡Qué trenza, qué corbatín, qué hombros desnudos... una princesa sexy para el signo más sexy del zodiaco occidental!


IN NEXT EPISODE (15):
Why don't we keep it a surprise...?


miércoles, 3 de septiembre de 2014

DORNE IS COMING

Castilian and Latino characters, Italians and sometimes the Southern French, are all depicted in Anglo-Saxon, Scandinavian, and Germanic media as "without the ability to self-regulate, and in serious need of paternal supervision and cultural refinement [···] fast-talking, violence-prone, sexually predatory, and criminally inclined [···] who overestimate their own prowess in predictably dramatic fashion. [···] motivated entirely by passions and carnal desires, and thus incapable of self-restraint." 
The same applies to counterpart cultures in fictional universes, for instance the Dornish in Westeros.
Consider the following joke:
Q: How many Dornishmen does it take to start a war?
A: Only one.
There is also the folk song "The Dornishman's Wife":
The Dornishman's wife was as fair as the sun,

and her kisses were warmer than spring.
But the Dornishman's blade was made of black steel,
and its kiss was a terrible thing.
The Dornishman's wife would sing as she bathed,
in a voice that was sweet as a peach,
But the Dornishman's blade had a song of its own,
and a bite sharp and cold as a leech.
As he lay on the ground with the darkness around,
and the taste of his blood on his tongue,
His brothers knelt by him and prayed him a prayer,
and he smiled and he laughed and he sung,
"Brothers, oh brothers, my days here are done,
the Dornishman's taken my life,
But what does it matter, for all men must die,
and I've tasted the Dornishman's wife!"
In the latest season of Game of Thrones, Dornish Lover Oberyn Martell (played by Pedro Pascal) lived up to his reputation as a bisexual sexoholic, who cohabited with his partner and has had countless romances. His untimely death will lead, in the next season, to the entrance of hitherto neutral Dorne into the struggle for power.

Oberyn, we hardly knew you...
Rumour has it that Andalusia (southern Spain) will stand in for Dorne on screen. Let's hope this becomes real and the producers don't turn to Croatia once more...

FROM THE BOCAZAS OF GOONIES

It's one of the films of the Eighties. In both the Anglosphere and Spain.
That rag-tag band of outcast children searching for pirate treasure on the outskirts of their hometown (Astoria, Oregon), following a map discovered while spring cleaning in the attic (and while being chased by persistent mobsters).
GOONIES!
Brand (Bran) was the leader, a brave teenager. Mikey (Mickey), Brand's little brother, had asthma. Data was the token Asian, the brains and the Q of the band. Steph was the girly girl. Andy was the nerdy tomboy. Chunk (Gordy) was overweight, and he could do the Truffle Shuffle (El Supermeneo). And Mouth (Bocazas)... It's not hard to find out how he got his nickname.
Clark Devereux, AKA "Mouth" ("Bocazas").
The treasure was hidden by Captain "One-Eyed" Willy (Willy el Tuerto) in the seventeenth century, when the region was a colonial battleground between the interests of the Habsburgs and the Stuarts. Thus, he wrote the treasure map in Spanish (which became Italian in the Spanish/Castilian dub).
In fact, Clark Devereux's fluency in Spanish (Italian) is an important plot point, not only because he can translate the treasure map, but also to trick cleaning lady Rosalita (Mexican in the original, and obviously Italian, renamed Rosanna, in the dub), who can't speak the language of her employers.
Rosalita (Rosanna)
 Mouth/Bocazas acts as an interpreter between Rosalita/Rosanna and the Perkinses, but as a rather unreliable interpreter, mistranslating what the cleaning lady says to trick both her and her employers!!

Long story short, the dub of The Goonies translates English into Castilian and Spanish into Italian, a trend followed when there is a language barrier to be overcome in the film (compare Sebastian or Tito in classical Disney films, Buzz Lightyear's Spanish Mode/Modo Romántico, the "Franish" Dignitary in Frozen...).



domingo, 16 de febrero de 2014

DISNEY DUBS' CASTILIAN CHANGES


When I saw the Castilian dub of Frozen for Christmas, I drank the whole film like a warming draught of Napoleon Cognac. The trolls, the royals, the loyal and stalwart yet insecure Kristoff... even the foreign dignitaries that show up at court. Including that dark diplomat (clearly established as a foreigner in Scandinavia) who spoke French and Castilian with a French accent.

Faux français
In the original (as listed in the end credits), he was the Spanish Dignitarythe Spanish Dignitary, Disney's first European Spanish character, who became French in the Castilian dub... Zut alors (or, as the French would rather say, Oh la vache! [c'est à dire, "Holy cow!"])!
This being the very first Castilian (European Spanish) character in a Disney film. The supporting cast of the previous films had hitherto only contained Latino characters, whose background was given in the dub through the Castilian/Latino dialects dichotomy (shibboleths such as lisping or lengthening vowels mark the diatopic variations).
A Mariachi mutt...

...or a Cuban crab, for instance.
Castilian characters in the European Spanish dubs of Anglophone media tend either to be changed into Latinos (Fawlty Towers's Manuel became a cuate in Hotel Fawlty) or into speakers of another Italic/Romance language, most commonly Italian or French (the "Franish" Dignitary in Frozen, to prove the latest example).
When there is a language barrier in the film, Spanish is most frequently translated as another Romance language. For instance, as Italian in Los Goonies (to which I have consecrated a post).
"He's from Barcelona."
"Well, I thought he's from Jalisco."
"Have you payed heed to his accent?"
"In which version?"
The only exceptions being Íñigo Montoya (in The Princess Bride/La princesa prometida), Buzz Lightyear's Spanish Mode (renamed Modo Romántico!), and Puss in Boots or Gato con Botas (in the Shrek film series): the former remains Castilian due to his Basque-sounding name (he is characterized as a brash and fight-loving swashbuckler, evoking the Basque regional stereotype [regarded in Spain] to a Spanish audience); the latter, due to his voice actor (in English original, Latin American and Castilian dubs), the celebrated Anthony Flags... Antonio Banderas. Buzz's "Modo Romántico" is clearly an over-the-top parody of the Latin Lover stereotype.

Egun on. Me llamo Íñigo Montoya. Tú mataste a mi aita...
En la Anglosfera, el gallardo latino.
En España... el gallardo vizcaíno (¿bizkaíno?).

"Miau, de Benito Pérez Galdós."
"No, no, no! Not Galdós!"
"Aún así, me recuerda a una novela en nuestro idioma, titulada Miau..."

In the latest installment of the Toy Story film series by Pixar (id est, Toy Story 3), Buzz Lightyear is reset as a dashing Castilian Casanova, the so-called Spanish Mode, which became Modo Romántico in the European Spanish dub. The Castilian accent was retained, but Buzz's voice actor (the legendary cantaor, or flamenco singer, Diego el Cigala!) compensating it by acting over the top, flamboyant and dashing.
Buzz Añoluz, Modo "Latin-Lover" Romántico
Castilian and Latino characters, Italians and sometimes the Southern French, are all depicted in Anglo-Saxon, Scandinavian, and Germanic media as "without the ability to self-regulate, and in serious need of paternal supervision and cultural refinement [···] fast-talking, violence-prone, sexually predatory, and criminally inclined [···] who overestimate their own prowess in predictably dramatic fashion. [···] motivated entirely by passions and carnal desires, and thus incapable of self-restraint." 
The same applies to counterpart cultures in fictional universes, for instance the Dornish in Westeros.
Consider the following joke:
Q: How many Dornishmen does it take to start a war?
A: Only one.
There is also the folk song "The Dornishman's Wife":
The Dornishman's wife was as fair as the sun,



and her kisses were warmer than spring.
But the Dornishman's blade was made of black steel,
and its kiss was a terrible thing.
The Dornishman's wife would sing as she bathed,
in a voice that was sweet as a peach,
But the Dornishman's blade had a song of its own,
and a bite sharp and cold as a leech.
As he lay on the ground with the darkness around,
and the taste of his blood on his tongue,
His brothers knelt by him and prayed him a prayer,
and he smiled and he laughed and he sung,
"Brothers, oh brothers, my days here are done,
the Dornishman's taken my life,
But what does it matter, for all men must die,
and I've tasted the Dornishman's wife!"
In the latest season of Game of Thrones, Dornish Lover Oberyn Martell (played by Pedro Pascal) lived up to his reputation as a bisexual sexoholic, who cohabited with his partner and has had countless romances. His untimely death will lead, in the next season, to the entrance of hitherto neutral Dorne into the struggle for power.



Oberyn, we hardly knew you...
(Rumour has it that Andalusia (southern Spain) will stand in for Dorne on screen. Let's hope this becomes real and the producers don't turn to Croatia once more...)

The passionate Mediterranean versus the cool Northerner, what is called the "Saxon/Latin" divide. The Spaniard, Italian, Latino, or Dornishman in fiction of a Germanic language is, in the "hierarchy of races", below the more composed, fairer Northern Westerners, and above the non-Caucasians. It's a liminal position (liminal: on a threshold or boundary). Exotic, yet familiar. Sensual, yet not savage. More childish, yet not completely foolish.
I once had a conversation about this divide in the Occident, and this conversation is to be transcribed in this blog. It contains these words:
Una de las dos Europas te partirá el corazón.