Mostrando entradas con la etiqueta italian songs translated. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta italian songs translated. Mostrar todas las entradas

domingo, 19 de marzo de 2017

DESPUNTA LA LUNA DEL MONTE

This is the first post in a series of translations of songs from Italian to Spanish...
Here, I have used Catalan to replace Sardinian and Castilian for standard Italian: it could as well refer to the Republican repression and post-bellum misery in my native region: eastern Spain had been stark red and the Fascists were harsh and repressive. The repression, both during and after the war, can be qualified as "Magdeburgization:" Children were orphaned, maidens were raped, the Fascists did not even pardon sacred art, in spite of defending Catholicism... (*shudders*)


DESPUNTA LA LUNA DEL MONTE


Noche oscura,
sin tarde que preceda...
noche impotente...
noche guerrera...
Por otras vías,
con estas manos mías,
busco las tuyas
y las mías buscas...

Despunta la luna del monte...
Despunta la luna del monte...

Tras rostros de piedra, tras calles de fango,
buscando, la luna, buscando.
Danzándote en la mente, desflorando a la gente,
a veces estallando en llanto...
Un canto responde, seguro...
bien pronto, será olvidado...
voces de los pobres restos
de un sueño castrado.

Entre escombreries, els desamparats van
cercant el recapte, cercant-lo,
enmig de la gent, en mig del carrer, ells van demanant-lo,
la vida desperta plorant-ho.
Vosaltres, fills de ningú,
nascuts en els anys oblidats...
només tens cinquanta-un,
però aparentes cent anys!

Oh, cor meu...
Corazón mío...
Font tan clara i beneïda...
Fuente clara y bendita...
...on jo, finalment...
...donde, finalmente,
...puga beure'm la vida...
...pueda beber la vida...
No importa donde caiga
por mi ruta el alba,
sin más cadenas
iremos juntos...

Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...
Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...



Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...
Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...

Entre escombreries, els desamparats van
cercant el recapte, cercant-lo,
enmig de la gent, en mig del carrer, ells van demanant-lo,
la vida desperta plorant-ho.


Tras rostros de piedra, tras calles de fango,
buscando, la luna, buscando.
Danzándote en la mente, desflorando a la gente,
a veces sentándote a un lado.
Un canto responde, seguro,
de niños jugando en un prado...
voces que se alzan más alto
desde un sueño castrado...

Entre escombreries, els desamparats van
cercant el recapte, cercant-lo,
Despunta la luna del monte...
enmig de la gent, en mig del carrer, ells van demanant-lo,
la vida desperta plorant-ho.
Despunta la luna del monte...

Ve entonant una tonada...
Ve entonant una tonada...



sábado, 26 de septiembre de 2015

UN NUEVO ASIENTO HAY QUE AÑADIR

Another entry in my series of translations of songs from Italian to Spanish.
This song is the titular number of a popular musical, with a village priest in the lead role...


UN NUEVO ASIENTO HAY QUE AÑADIR


Un nuevo asiento hay que añadir, que hay un amigo más,
si le ofreces la silla, tú más cómodo estarás...
Para esto sirve la amistad, para la compañía.
Sonríe al nuevo anfitrión, y haz que aquí él siga.
¡Si compartimos el festín, es doble la alegría!

(Un nuevo asiento hay que añadir, que hay un amigo más,
si le ofreces la silla, tú más cómodo estarás...
Para esto sirve la amistad, para la compañía.
Sonríe al nuevo anfitrión, y haz que aquí él siga.
¡Si compartimos el festín, es doble la alegría!)

La puerta siempre abierta, 
la luz siempre encendida...
(La puerta siempre abierta, 
la luz siempre encendida...)
El fuego siempre vivo,
las manos extendidas...
(El fuego siempre vivo,
las manos extendidas...
La puerta siempre abierta, 
la luz siempre encendida...)

Si llega un invitado,
¿no hay que preguntar quién es?
(No, no, no,
no, no, no, no)
Si llega un invitado,
¿no hay que preguntar por qué?
(No, no, no,
no, no, no, no,
no, no, no)
Corramos hacia él 
con manos extendidas,
corramos hacia él
con una gran sonrisa, un grito, un viva... y viva...

(¡Y viva, y viva,
y viva, y viva, y viva,
y viva, y viva,
y viva, y viva, y viva,!)

Un nuevo asiento hay que añadir, que hay un amigo más,
si le ofreces la silla, tú más cómodo estarás...
Para esto sirve la amistad, para la compañía.
Sonríe al nuevo anfitrión, y haz que aquí él siga.
¡Si compartimos el festín, es doble la alegría!
Un nuevo asiento hay que añadir, y que así, y que así,
y que así, y que así...
¡ASÍ SEA!


BAILA POR MÍ

Another entry in my series of translations of songs from Italian to Spanish. This is a pretty fluffier and lighter song compared to the previous one: there's the poet fantasizing about his lady love as a queen (and himself as her vassal), as a teacher (and himself as her student)... and always ready to die for her sake, and encouraging her to be true to herself, in the true lyrical tradition.


BAILA POR MÍ

Quisiera ser para tí un muchacho,
caminar contigo de la mano.
Quisiera sentarme en un pupitre,
tú, señorita, me hablarás.
Enséñame cómo se debe,
cómo se debe amar a una mujer.
Su Majestad, dadme una orden,
que hay música con la que soñaré.

Trenzas al viento, caballos
al galopar,
y tus piernas elegantes
al bailar.
Baila por mí, baila, baila,
toda la noche sé bella,
no te detengas y baila
hasta el final.
No morirán las estrellas,
disuelva el alba al ocaso,
yo no comprendo este canto
que te voy a cantar.

Entono música, cantos, poemas...
mientras tú bailas, te fundes más.
Se bebe el agua para calmar la sed,
mientras te miro, muero por ti.
En tu piel acribillada de estrellas
veo el espacio sideral y aún más.
Dame tu vida, dame tu amor,
prueba otra vez, no te detendrás.

Trenzas al viento, caballos
al galopar,
y tus piernas elegantes
al bailar.
Baila por mí, baila, baila,
toda la noche sé bella,
no te detengas y baila
hasta el final.
No morirán las estrellas,
disuelva el alba al ocaso,
yo no comprendo este canto
que te voy a cantar.

Trenzas al viento, caballos
al galopar,
y tus piernas elegantes
al bailar.
Baila por mí, baila, baila,
toda la noche sé bella,
no te detengas y baila
hasta el final.
No morirán las estrellas,
disuelva el alba al ocaso,
yo no comprendo este canto
que te voy a cantar.

Dame tu vida, dame tu amor,
prueba otra vez, no te detendrás.






DESPUNTA LA LUNA DEL MONTE

This is the first post in a series of translations of songs from Italian to Spanish...
Here, I have used Catalan to replace Sardinian and Castilian for standard Italian: it could as well refer to the Republican repression and post-bellum misery in my native region: eastern Spain had been stark red and the Fascists were harsh and repressive. The repression, both during and after the war, can be qualified as "Magdeburgization:" Children were orphaned, maidens were raped, the Fascists did not even pardon sacred art, in spite of defending Catholicism... (*shudders*)


DESPUNTA LA LUNA DEL MONTE


Noche oscura,
sin tarde que preceda...
noche impotente...
noche guerrera...
Por otras vías,
con estas manos mías,
busco las tuyas
y las mías buscas...

Despunta la luna del monte...
Despunta la luna del monte...

Tras rostros de piedra, tras calles de fango,
buscando, la luna, buscando.
Danzándote en la mente, desflorando a la gente,
a veces estallando en llanto...
Un canto responde, seguro...
bien pronto, será olvidado...
voces de los pobres restos
de un sueño castrado.

Entre escombreries, els desamparats van
cercant el recapte, cercant-lo,
enmig de la gent, en mig del carrer, ells van demanant-lo,
la vida desperta plorant-ho.
Vosaltres, fills de ningú,
nascuts en els anys oblidats...
només tens cinquanta-un,
però aparentes cent anys!

Oh, cor meu...
Corazón mío...
Font tan clara i beneïda...
Fuente clara y bendita...
...on jo, finalment...
...donde, finalmente,
...puga beure'm la vida...
...pueda beber la vida...
No importa donde caiga
por mi ruta el alba,
sin más cadenas
iremos juntos...

Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...
Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...



Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...
Despunta la luna del monte...
Ve entonant una tonada...

Entre escombreries, els desamparats van
cercant el recapte, cercant-lo,
enmig de la gent, en mig del carrer, ells van demanant-lo,
la vida desperta plorant-ho.


Tras rostros de piedra, tras calles de fango,
buscando, la luna, buscando.
Danzándote en la mente, desflorando a la gente,
a veces sentándote a un lado.
Un canto responde, seguro,
de niños jugando en un prado...
voces que se alzan más alto
desde un sueño castrado...

Entre escombreries, els desamparats van
cercant el recapte, cercant-lo,
Despunta la luna del monte...
enmig de la gent, en mig del carrer, ells van demanant-lo,
la vida desperta plorant-ho.
Despunta la luna del monte...

Ve entonant una tonada...
Ve entonant una tonada...