Mostrando entradas con la etiqueta incantation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta incantation. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de febrero de 2026

"DWARF FEVER:" ALONG CAME A SPIDER-WIGHT

Translation

[Purpose]

Against a dwarf (dwarf-fever, fever caused by dwarf possession):

[Instructions]

Take 7 little sacramental wafers (hosts), such as one makes offertory with, and write each of these names on each wafer (host): Maximiaus, Malchus, Iohannes, Martimiaus, Dionisius, Constantinus, Serafion (names of the Seven Sleepers). Then afterwards one must sing the incantation which is related hereafter, first into the left ear of the patient, then into the right ear, then above the crown of the person’s (patient's) head; and then let a virgin go to the patient and hang it (a necklace made with the seven hosts) on their neck and let it be done so for three days; the patient will soon be better.

[Incantation] (to be sung in the patient's ears and above their head)

Here came walking in a healing spirit (or spider-wight)
He had his cover in hand, said you (the dwarf) were his steed
and he would lay his ropes on your neck. 

They began to travel out of the land.
As soon as they were out of the land, his limbs began to cool.
Then came walking in the beast’s sister.

(the sister of the dwarf, or that of the spider-wight?)

Then she interceded and swore oaths
That this might never injure the patient
Nor those who could obtain this spell
Nor those who knew how to chant this spell.

Notes:

The vanishing dwarf

Some commentators claim that we shouldn’t look for a literal dwarf here, as dweorh had simply come to mean “fever”. This is based on other remedies for fever being described as wið dweorh. But here we have a spell which operates by removing a creature which is possessing the patient, so clearly the concept of dwarf-possession was still operative, making these objections spurious.

Who’s afraid of the inspidenwiht /spider-wight (the dwarf of course)

The word inspidenwiht cannot be translated as it stands. Although early readings as inspiderwiht, with a meaning of spider-creature (spider-wight), were debunked at an early stage, the spider still can’t be ruled out.

The second n is written as a correction of a letter which must be l, h or b. Only l is phonologically likely, so inspidelwiht must be considered as an alternative reading to inspidenwiht

Only one word starting with inspi- is know: inspinn, spindle. We know of a synonym of inspinnspinel, so it is possible to imagine a word *inspinel, also meaning spindle. An error leading to a change from *inspinel to inspidel is possible. A spindle-creature could certainly be a spider (spider-wight).

The context of the word may be important:

………….her com in
gangan inspidenwiht ("Along came a spider" as in the nursery rhyme)
 

 It is possible that the second ‘in’ is an error under the influence of the first. It may even be a result of dittography and be simply an erroneous repetition of the first. This would have to have happened in an earlier copy, as the first ‘in’ comes at the end of the line in this copy. If this is the case, then spinelwiht, without in- but still meaning ‘spindle-creature’, i.e. spider, should also be considered. So the spider is still in contention. However there is another possible emendation.

The word anspilde means ‘salutory’. It is possible to imagine a series of errors leading from anspildewiht to inspidelwiht then to the MS form inspidenwiht.

anspilde -> anspidle -> anspidel -> inspidel

The word could have become incomprehensible at stage 2 or 3, making emendation from anspidel to inspiden easier, under the influence of the series (com) in (gang)an an(spilde), which could have led to scribal error. The line-break between com in and gangan could have led to an interim error of com in/ gang in anspilde, corrected to com ingangan inspilde or something of the sort.

Alternatively, the error could have occurred not via written transmission but during oral transmission with the word anspildewiht becoming garbled and incomprehensible when passed orally from healer to healer before being written down.

The emendation to anspildewiht has the advantage of fitting with the role of inspidenwiht as a benevolent curative figure which provides the best reading of the rest of the spell. The correct combination of the adjective anspilde with wiht depends on whether wiht is feminine or neuter (it can be both). If neuter, the combination would be anspilde wiht, if feminine anspildu wiht. I choose the former as it is closer to the manuscript.

Some emendation is required, as the manuscript reading is clearly corrupt. Both “spindle-creature” and “salutory-creature” are equally possible in terms of the number of steps required for emendation. 

Coat and tie

Another difficulty is the meaning of the words hama and teage, which the wiht is carrying.

Similar to hama is M.E. hame, the collar of a draught-horse, a horse-collar. The O.E.D. says this is not known before 13th C and is distinct from hame = covering. I wonder if this word might not rather be some kind of development of ‘hem’ (as in ‘hem in’), which does not go back to hama. The meaning horse-collar is of course very suggestive, given that the spider-wight is riding the dwarf, but it is an objection that a horse-collar is used for plowing, not riding. The attested meaning in O.E. of hama is ‘covering’, which could also mean a cloak or a blanket. If this is the meaning then the wiht is throwing his cloak over the dweorh as a saddle before attaching the bridle (teage = ties). It may also be significant that the phrase is his haman and the bridle is also referred to as his teage. This indicates he is holding his own cloak/blanket, but what his own ties would be I am not sure. Note there is a word sweorclaþ, (‘neck-cloth’) found in a gloss c. 1000 which is synonymous with teah, sal (rope) glossing latin collarium (collar, horse-collar) (viz. O.E.D. sub tie). So the hama and the teage may be more closely related than we thought.

In any case, we can envision the wiht as a creature with hands (and probably legs, as he can ride), who goes around with a cloak or blanket and carrying a rope. He throws his cloak/blanket over the dwarf, ties the rope around its neck and rides it off into the distance. Presumably the cloak/blanket has some magic power which controls whatever it is thrown over.

The dwarf has a sister, who swears an oath that she will protect the patient and the spellcaster from her brother, in case of more cases of dwarf-fever.

martes, 20 de agosto de 2013

WENN 'S MÖNDEL INS KÖRBEL SCHEINT

There was this incantation in a Grimm story that kept me intrigued... the moon and this Zachiel whose name is a hapax in the whole Grimm folktale corpus. It's a liberation spell, used to free victims of magical paralysis (they cannot move a limb or speak, but I assume their vital functions remain unchanged during paralysis):

ORIGINAL GERMAN:
[···] erlöst [···] mit einem Singsang, ebenfalls schwere Jamben. Die Vokale sind dunkler, die Verse abgebrochen und plump, besonders am Schluss. Manche Herausgeber druckten sie ebenfalls als Vierzeiler:
„Grüß dich, Zachiel,
wenn's Möndel ins Körbel scheint,
bind los Zachiel,
zu guter Stund.“


ENGLISH TRANSLATIONS:
"If the moon shines on the cageZachiellet him loose at once." (Olcott)
 'Good evening, Zachiel; when the young moon shines in the basket, you are freed early, Zachiel.' (Lang)
 'When the moon shines into the basket, Zachiel, set him free.' (Pullman)
“Greeting to thee, Zachiel! When the moon shines upon the cage, unloose the captive, Zachiel!" (Kliros)

IN SPANISH:
 -¡Hola, Zaquiel! ¡Cuando la luz de la lunita brille en la cestita libéralo, Zaquiel, en buena hora!
—Hola, Zaquiel, cuando la luna se refleje en el cesto, desátalo, Zaquiel, en el momento preciso (This was the version I grow up with)
–¡Hola, Zaquiel! Cuando brille la lunita en la cestita, desata, Zaquiel,
y que te vaya bien.

The interpretation I see of "wenn's Möndel ins Körbel scheint,/when the young moon shines in the basket" is of the moon's reflection in a well bucket (after all, the version I grew up with has 'se refleje' translated for 'schien' --'shines'--). The moon would then vertically be right above the well.
While the Lang version speaks of the young moon and the verse Grimm of the diminutive Möndel (moonikin, little moon), both of which refer to a one-day waxing crescent, while the lunar phase most traditionally laden with supernatural lore is the full moon. But still this Möndel/young moon is not bereft of symbolism either: haircuts, for instance. It's believed that the hair grows more rapidly if cut under a waxing moon, and slower if it grows under a waning moon. Thus, this young moon/Möndel in its very first waxing crescent may be the best of phases to disenchant/free a paralysed person.
Wells lead to the underworld in tales like Dame Holle and The Tinderbox; in both of these, the hero/ine returns to the surface with a boon/treasure after their descent into the underwell (something like the rabbit hole of Alice fame, but as a dry or nearly dry well).
There are archangels named both Zadkiel and Zachariel in the Heavens, and often identified as one and the same (their name meaning "thought GOD"), but why a sorceress of the night should invoke heavenly powers sounds a bit ironic.
According to Friedel Lenz, "wenn's Möndel ins Körbel scheint,/when the young moon shines in the basket" refers to the offering to Persephone in the Eleusinian mysteries; the moon had to shine in the basket of offerings (Persephone was considered, in some traditions, one of the three faces of Artemis, aside from Selene [moon goddess] and Mistress of Beasts [huntress].)
The archangel Zadkiel is associated with Jupiter, ie Zeus, the father of Persephone and Artemis.
Zeus in his youth was a liberator, who freed his siblings by giving Cronus an emetic to drink, and then freed the Cyclops and the Hundred-Handers from their captivity in Tartarus.

The chant, or Singsang, is iambic like Shakespeare's verse, giving the rhythm of a heartbeat. Compare with two Shakespearean examples below and see!

„Grüß dich, Zachiel,
wenn's Möndel ins Körbel scheint,
bind los Zachiel,
zu guter Stund.“

To be or not to be, that is the question...

That Cassio loves her, I do well believe...
This heartbeat effect may be the reason why we prefer iambic to trochaic verses (example, Poe: Once upon a midnight dreary), which strike us as being far more sinister and unfamiliar (again, Poe uses trochaic lines so often because they sound so eerie and uncanny). 

If broken down verse by verse, we can see the following structure:
Verse I: Salutation to Zachiel (=Zadkiel)
Verse II: Conditions necessary for the incantation (when the young moon shines into the basket [reflected in a well bucket?])
Verse III: wished-for effect (releasing the paralysed)
Verse IV: blessing, wish for the spell to be efficient (in the right time, in the precise moment)

According to Magyar aristocrat Árpád von Nahodyl, Zachiel ("think of GOD"archangel corresponding to Zeus-Jupiter) is the name of the ward in the fairytale, this ward being the region where tresspassing causes paralysis in the first place. He reiterates the Zeus-Zadkiel connection and stresses the power thereof, also adding that the name "Zachiel" of the magic ward warns trespassers to think of the heavens, both Abrahamic and pagan, in a masterful tour of syncretism (I am thinking of Lorca: "Acuérdate de la Virgen, porque te vas a morir"), establishing the status of this land as sacred ground.
He furthermore alludes to Friedel Lenz and her mention of the offering in a basket in which the moon has to shine.

Laut der Anthroposophin Friedel Lenz wurde bei den Eleusinischen Mysterien eine Opfergabe in einem Korb dargebracht, wobei der Mond in den Korb scheinen musste. Sie vermutet, dass in Zachiel der Erzengel Zachariel anklingt, also eine eigentlich gute, aber hier verstümmelte Göttlichkeit. Zachariel (Zadkiel) kommt in apokryphen Schriften vor. Gefallene Engel gibt es sowohl im Alten Testament als auch im Gnostizismus.