Mostrando entradas con la etiqueta 1001 nights. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 1001 nights. Mostrar todas las entradas

miércoles, 19 de febrero de 2025

THE QUEEN'S LOVER (1001 NIGHTS)

 I remember now the depiction of the Queen's lover at the start of 1001 Nights and find it a racist caricature and stereotype. I do not mean to be racist towards Sub-Saharans, but I give the description nonetheless:

And as he continued in this case lo! a postern of the palace, which was carefully kept private, swung open and out of it came twenty slave girls surrounding his bother's wife who was wondrous fair, a model of beauty and comeliness and symmetry and perfect loveliness and who paced with the grace of a gazelle which panteth for the cooling stream. Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white men in drag. Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, "Here to me, O my lord Saeed!" and then sprang with a drop leap from one of the trees a blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight. He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her. On like wise did the other slaves with the girls till all had satisfied their passions, and they ceased not from kissing and clipping, coupling and carousing till day began to wane; when the Mamelukes rose from the damsels' bosoms and the blackamoor slave dismounted from the Queen's breast; the men resumed their disguises and all, except the negro who swarmed up the tree, entered the palace and closed the postern door as before.

Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado á una de ellas el rey Schahzaman, vió cómo se abría una puerta para dar salida á veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza. Llegados á un estanque, se desnudaron y se mezclaron todos. Y súbitamente la mujer del rey gritó: «¡Oh Massaud!» Y en seguida acudió hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó. Ella se abrazó también á él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la gozó. A tal señal, todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer.

Now there were in King Shahzeman’s apartments lattice-windows overlooking his brother’s garden, and as the former was sitting looking on the garden, behold a gate of the palace opened, and out came twenty damsels and twenty black slaves, and among them his brother’s wife, who was wonderfully fair and beautiful. They all came up to a fountain, where the girls and slaves took off their clothes and sat down together. Then the queen called out, “O Mesoud!” And there came to her a black slave, who embraced her and she him. Then he lay with her, and on likewise did the other slaves with the girls. And they ceased not from kissing and clipping and clicketing and carousing until the day began to wane. 

Not only are there crossdressers in the Burton translation but also the Queen's lover, called Saeed in that version, is caricaturized and made to look scary: "a blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight." He is monstrous. He climbs up and down the tree like a large black gorilla. And in his treatment of the Queen he embodies the stereotype of the mandingo, or hypersexual black man (compare Iago's depictions of Othello as "black ram" and "black Barbary horse"), the picture of an 'untameable' Black man with voracious, violent sexual urges and with a large penis. 

Done right, portrayals of interracial relationships can be wonderful, like in the case of Othello and Desdemona (it is, after all, the villain Iago and his henchman Roderigo in whose mouths we can find all the racist ranting), but you have to tread a fine line in this balancing act. Or you might screw up like the creators of this Vogue cover, where a howling NBA superstar LeBron James, the first black man ever to grace the cover of Vogue, cradles blonde German Brazilian model Gisele Bündchen in a way so reminiscent of King Kong with Fay Wray that the magazine went viral. There you have the blonde bombshell held aloft by the brutish "ape," and even though Gisele is portrayed as having fun instead of terrified, the iconography of Hollywood about both the "stud muffin" stereotype and King Kong sends a crystal clear subject matter:


Eighteenth-century Westerners believed that large male apes, whether orangutans on Borneo or gorillas in Sub-Saharan Africa, carried off native human maidens from their villages into the jungles and raped them, reproducing and giving rise to the next generation of apes; these apes, for generations, had human blood in their veins, in other words. This was long before Darwin, and people like Thomas Jefferson, infamous for having affairs and illegitimate half-blood children with female slaves of African descent that he owned, subscribed to this notorious ape-rape theory.

In the twentieth century, post-Darwin, we had chimp testicle implants into impotent human males' scrota (there were also goat testicle implants, that became a boom or bubble in the US), and even the theoretical possibility (still held by some) of the humanzee, a human-chimp hybrid.

Still today, this mag cover is a hot potato. Hope we have learned our lesson and shy away from such iconography in mass media nowadays and in the future.




jueves, 26 de diciembre de 2019

TAPROOT TEXTS, DEFINED


If ever there was a taproot text – in John Clute’s terms, a fantasy that branches out into a thousand other fantasies – this is it (referring to the Curdie and Irene diptych by George MacDonald).
Unknown lecturer, Glasgow University (2010s).




Encyclopedia of Fantasy (John Clute, 1997)
Taproot Texts


Only in the last decades of the 18th century, when (at least in the West) a Horizon of Expectations emerged among writers and readers, did a delimitable genre now called Speculative Fiction (Fantasy, Science Fiction, etc.) appear. Before that there were writings which included the Fantastic – and such works can be described as taproot texts. To exemplify: The presence of the sylph Ariel and of Prospero's staff in William Shakespeare's The Tempest (performed circa 1611; 1623) do not make that play a fantasy or spec-fic, according to this criterion; The Tempest, however defined generically, may contain elements of the fantastic, but these elements did not govern its audience's sense of its generic nature: it was, first and foremost, a theatrical play. On the other hand, Goethe's Faust (1808) clearly reveals its author's consciousness that he is transforming a traditional story containing supernatural elements into a work mediated through – and in a telling sense defined by – those elements. For our purposes, The Tempest is best conceived as a Taproot Text and Faust as a proper fantasy.
The notion of the Taproot Text seems necessary – or at least desirable – for at least two reasons. The first is that a Water Margin of not easily definable intentions marks what we may now read as an irreversible impulse towards fantasy and proto-science-fiction. over the last decades of the 18th century, and it seems advisable to have a blanket term available to use in order to distinguish relevant texts composed or written before those we can legitimately call fantasy or science fiction. The second is that, because almost any form of tale written before the rise of the mimetic novel could be retroactively conceived as ur- or proto-fantasy (or ur-/proto-sci-fi, etc.), it seems highly convenient to apply to works from this Ocean of Story a term – i.e., "taproot" – which emphasizes the heightened significance of the text mentioned. When we refer to a text as a TT, in other words, we describe one that contains a certain mix of ingredients and stands out for various reasons – not excepting quality.
The list of Taproot Texts, therefore, may be long, but it is by no means endless; and a clear degree of qualitative judgement will be apparent in any individual cataloguing. Beyond those already mentioned, some other texts seem to fit the taxonomical needs for which the term was devised.
Relevant texts from classical literature include Homer's Iliad and Odyssey (composed by the 8th century BC); Hesiod's Theogony (composed 8th century BC), Aesop's Fables (composed before 560BC) (> Aesopian Fantasy); certain works of the Greek playwrights, like Aeschylus's Prometheus Bound (produced before 456BC) and Sophocles' Oedipus Rex (produced before 406BC); Ovid's Metamorphoses (circa AD1), Lucius Apuleius's The Golden Jackass (before AD155) and most of the surviving works of Lucian of Samosata.
Relevant early modern texts (from the turn of the Renaissance onwards) include Dante's The Divine Comedy (before 1321), Giovanni Boccaccio's Decameron (before 1353), the various Chivalric Romances and epics that mass together around the Matters of Britain (Arthurian cycle) and France (Carolingian cycle), including works like Beowulf, Sir Gawain and the Green Knight (written circa 1370) (> Gawain) and Sir Thomas Malory's Le Morte D'Arthur (1485) ed Thomas Caxton, some episodes of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales (before 1400), Luigi Pulci's The Greater Morgante (1470; exp 1483), Orlando Innamorato (1487) by Matteo Maria Boiardo (1434-1494), Lodovico Ariosto's Orlando Furioso (1516), François Rabelais's Gargantua and Pantagruel (1532-1564), the Nights (1550-1553) of Gianfrancesco Straparola, Luis de Camoes's The Lusiads (1572), Torquato Tasso's Jerusalem Delivered (1581), Edmund Spenser's The Faerie Queene (1590-1596), Christopher Marlowe's Dr Faustus (written circa 1588), A Midsummer Night's Dream (performed circa 1595; 1600) and other Shakespeare plays, Miguel de Cervantes's Don Quixote (1605-1615), the Pentamerone (1634-1636) of Giambattista Basile, John Milton's Paradise Lost (1667), John Bunyan's The Pilgrim's Progress (1678) (>>> Pilgrim's Progress), Charles Perrault's Tales of Times Past or of Mother Goose (coll 1697), the various versions of The 1001 Nights (> Arabian Fantasy), Alexander Pope's The Rape of the Lock (1714) and Jonathan Swift's Gulliver's Travels (1726). The list could be considerably extended, but there is a distinction to be made: huge quantities of work can be treated as being of backdrop interest only; these titles cannot. 

domingo, 18 de noviembre de 2018

SOURCE FOR POLONIUS' ADVICE TO LAERTES?

From Volume 1 of the 1001 Nights, Englished by Sir Richard Burton:

Then Nur al-Din lapsed into a swoon, the forerunner of death; but presently recovering himself he said, “O Hasan, O my son, I will now bequeath to thee five last behests. The FIRST BEHEST is, Be over-intimate with none, nor frequent any, nor be familiar with any; so shalt thou be safe from his mischief; for security lieth in seclusion of thought and a certain retirement from the society of thy fellows; and I have heard it said by a poet:--
In this world there is none thou mayst count upon 
To befriend thy case in the nick of need:
So live for thyself nursing hope of none 
Such counsel I give thee: enow, take heed!
The SECOND BEHEST is, O my son:  Deal harshly with none lest fortune with thee deal hardly; for the fortune of this world is one day with thee and another day against thee and all worldly goods are but a loan to be repaid.  And I have heard a poet say:--
Take thought nor hast to win the thing thou wilt; 
Have ruth on man for ruth thou may’st require:
No hand is there but Allah’s hand is higher; 
No tyrant but shall rue worse tyrant’s ire!
The THIRD BEHEST is, Learn to be silent in society and let thine own faults distract thine attention from the faults of other men: for it is said:--In silence dwelleth safety, and thereon I have heard the lines that tell us:--
Reserve’s a jewel, Silence safety is; 
Whenas thou speakest many a word withhold;
For an of Silence thou repent thee once, 
Of speech thou shalt repent times manifold.
The FOURTH BEHEST, O my son, is Beware of wine-bibbing, for wine is the head of all frowardness and a fine solvent of human wits.  So shun, and again I say, shun mixing strong liquor; for I have heard a poet say:--
From wine I turn and whoso wine-cups swill;
Becoming one of those who deem it ill:
Wine driveth man to miss salvation-way, 
And opes the gateway wide to sins that kill.
The FIFTH BEHEST, O my son, is Keep thy wealth and it will keep thee; guard thy money and it will guard thee; and waste not thy substance lest haply thou come to want and must fare a-begging from the meanest of mankind.  Save thy dirhams and deem them the sovereignest salve for the wounds of the world.  And here again I have heard that one of the poets said:--
When fails my wealth no friend will deign befriend: 
When wealth abounds all friends their friendship tender:
How many friends lent aid my wealth to spend; 
But friends to lack of wealth no friendship render.
On this wise Nur al-Din ceased not to counsel his son Hasan till his hour came and, sighing one sobbing sigh, his life went forth. 


*******************************

Polonius' advice to Laertes, upon the youth's departure for France (Act 1, Scene 3):

Lord Polonius
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!
Laertes
Most humbly do I take my leave, my lord.

lunes, 24 de septiembre de 2018

CUANDO LEO (PIDO UN DESEO)




CUANDO LEO


Cuando leo, veo en la oscuridad,
abro una ventana en mi cabeza,
pasadizo secreto.
Cuando leo, pido un deseo.

Quiero viajar en el tiempo,
escalar en Tierra del Fuego,
ser invisible,
en una nave viajar a Marte.

Puedo ser vikinga y navegar,
o cherokee en Alabama,
una sirena o astronauta,
enamorar ratas tocando la flauta.

Vuela mi imaginación,
¡mira cómo vuela!
Vivo en otra dimensión,
otra dimensión.

Abro un libro y, ¡ohlalá!
aparece el genio de la lámpara.
Me dice: "lo que pidas te concederé".
Hay tantas cosas que yo quiero hacer.

Quiero viajar en el tiempo,
escalar en Tierra del Fuego,
ser invisible,
en una nave viajar a Marte.

Puedo ser vikinga y navegar,
o cherokee en Alabama,
una sirena o astronauta,
enamorar ratas tocando la flauta.

Y hay un caballero de triste figura,
y también está Frankenstein,
que es una extraña criatura.
Y hay un viaje al centro de la tierra,
una alfombra persa que vuela,
una historia interminable,
un principito y una rayuela,
una fábrica de chocolate,
una reina de las nieves,
un cuarto propio con vistas al mar
y Gloria Fuertes no deja de rimar. 

Leer o no leer, esa es la cuestión.
Mira cómo vuelo con la imaginación.
Leer o no leer, esa es la cuestión.
Mira cómo vivo en otra dimensión.

jueves, 29 de junio de 2017

LA GATTA CON GLI STIVALI RACCONTA...

LA GATTA CON GLI STIVALI RACCONTA...

La nostra Gatta con gli stivali, dopo che Straparola per primo pubblicò la sua storia, venne rinarrata da Giambattista Basile, ma il finale era così triste che la gatta se ne andò. 

Cammina cammina, dopo aver lasciato il mio padrone a Napoli, non mi fermai da nessuna parte se non per riprendere fiato, e dopo una sessantina d’anni arrivai a Parigi. Ero stremata,  non  avevo più voglia di aiutare nessuno, né di andare a chiacchierare con i re. Come dice un proverbio citato da Basile, a far bene agli asini si prendono calci. Il peggio è che non avevo più voglia nemmeno di cacciare: digiunavo spesso, come capita ancora ai gatti abbandonati. 
Allora capitava anche a tanti poveri francesi, mentre il loro Re Sole era ricco da non dirsi. Viveva nella Reggia di Versailles, tra feste in maschera e giochi meravigliosi. 
Pensate che una volta capitai da quelle parti, e salita su un albero vidi una battaglia navale nelle vasche del parco, con bastimenti in miniatura, sui quali il Re Sole e i suoi cortigiani guerreggiavano per divertimento… A un certo punto vidi arrivare una bella carrozza, che si fermò al cancello. Ne scese un elegante signore che guardò nella mia direzione e mi chiamò: il cortese invito.
Era Charles Perrault, architetto e narratore preferito di sua maestà! Mi disse che il Re Sole amava le fiabe, e che la mia era una delle sue preferite.
- Vi prego - concluse - di farmi l’onore di essere mio ospite. Caro amico, sarà mia premura ordinare al cuoco di prepararvi i vostri piatti preferiti, inoltre vi farò confezionare un paio di morbidi stivali e un cappello piumato. Monsieur, mi accompagnerete a caccia nelle riserve reali, n’est pas? In breve tempo potrete recuperare le forze e sarete più affascinante che mai.
Su quella splendida carrozza  dimenticai i calci ricevuti a Napoli e ricominciai a credere nelle favole, ricordando un proverbio di Basile: fa’ il bene e scordatene. Ma perché Perrault mi chiamava Monsieur? Forse non curando più la mia pulizia avevo perso tutta la mia femminilità. 
Maître chat!
Mi fece cenno di salire sulla sua carrozza, e per quanto fossi polverosa e male in arnese mi diedi un contegno, cosa che noi gatte e gatti sappiamo sempre fare. Insomma, feci un inchino e accettai 
Grazie a Perrault, che conosceva sia Straparola che Basile, la mia fiaba aveva viaggiato più veloce di me, e senza saperlo ero diventata uno dei personaggi più famosi del mondo. Quelli che non conoscono la mia storia raccontata da Straparola nel Cinquecento e da  Basile nel Seicento, credono che mi abbia inventato Perrault, e di fatto il mio padroncino non è conosciuto né come Fortunato né come Cagliuso, ma col nome che gli ha dato il narratore preferito del Re Sole: il Marchese di Carabas, voilà! 
Anche se mi dispiace che pochi ricordino che la mia fiaba italiana circolava in Europa già da un secolo e mezzo, sono grata a Charles Perrault, che mi ha fatto indossare quel bel paio di stivali, veramente confortevoli.
Quando gli feci notare che ero una gatta, una femmina, mi disse che ormai, dopo che ero entrata a far parte della sua raccolta di fiabe, Les Contes de ma Mère l'Oye, per tutti ero e sarei rimasta il Gatto con gli stivali, un maschio. Per qualche giorno non mi sentirono parlare e nemmeno miagolare, ma poi mi sono adattata, ricordando che non ero la prima a cambiare sesso nel mondo delle favole: Tiresia, il più grande indovino dell’antica Grecia, era nato maschio, poi era stato trasformato in femmina, poi era ridiventato maschio. Io ho fatto il contrario: femmina a Venezia e a Napoli, sono diventata maschio a Parigi, per tornare femmina a Firenze, in questa tabtale, pur essendo ancora conosciuta come gatto maschio in quasi tutto il mondo.
Nella favola di Perrault ero ancora un’eccellente cacciatrice, pardon, un cacciatore, anche perché con quegli splendidi stivali potevo andare dappertutto. Ormai camminavo solo sulle zampe posteriori ed ero cortese come se avessi parlato col Re Sole in persona.  
Ma la cosa più importante che mi ha dato Perrault non sono gli stivali: è la mia avventura con l’orco. Perrault doveva conoscere delle storie in cui una creatura piccola e astuta come me sconfigge un essere grande e prepotente come l’orco. Di certo una molto simile alla mia si trova nelle Mille e una notte, la raccolta araba che fu tradotta da Antoine Galland proprio a Parigi, prima del 1715, l’anno in cui morì il Re Sole. (Da La Gatta racconta, pp. 21-30)