Mostrando entradas con la etiqueta words. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta words. Mostrar todas las entradas

miércoles, 23 de noviembre de 2022

Origen de la palabra "tino"

 Origen de la palabra TINO, empleada sobre todo cuando no lo hay. Dos ejemplos:

(Los leñadores) cortaron los árboles sin tino (un libro de texto).

Con (…) berza, castaña (el cerdo de la lechera) engordará sin tino (Samaniego).

Obviamente este “tino” quiere decir “moderación” y no tiene nada que ver con el nombre propio masculino homónimo (mira la inicial minúscula). Pero vamos a averiguar su origen.

Según la RAE, “tino” es de origen INCIERTO. Wiktionary añade como posible etimología: “tal vez de atinar, probablemente del latín destino, -are (“destinar”) mediante suplantación del prefijo des- por a- (siendo que des- pudo haberse percibido como significado opuesto).”

sábado, 17 de diciembre de 2016

WÖRTER UND SACHEN

Increased scientific knowledge and discovery are also important factors that account for the change of word meaning.


(6) In the course of time speech communities may recategorize conceptual fields (e.g. due to cultural changes, world view changes, some sort of onomasiological fuzziness), which also lead to lexical recategorizations (either toward a more detailed or to a less detailed taxonomy). Of course, conceptual recategorizations also automatically lead to new prototypicality structures; but in the traditional sense prototype effects were seen only in connection with static concepts and static conceptual fields, where indeed the prototype would stand at the beginning of a lexical change.

This is not a pipe.
(Note that the French word "pipe" can also be slang for "penis," as well as refer to other objects).

 This illustrates the continuing importance of Meringer’s (1909) call for cultural studies – ‘‘from the trivial to the sublime’’ (Hüllen 1990: 141) – alongside linguistic studies. It also highlights the value of Fillmore’s (1977) scene-and-frame semantics as an approach to word meaning, in that it takes account of prototypical scenes of usage and not just the physical attributes of an object. Indeed, it is possible to see Fillmore’s scene-based approach to the meaning of Wörter as a development of Meringer’s cultural investigations of Sachen

The second reason is the existence of lexical gaps: not every word sense has a direct corresponding word(sense) in every target language (a translational synonym). For instance, the Russian word "goluboy" would be translated as "blue" in English, but "blue" is not a complete translation, since "goluboy " is specifically /light blue/, a colour for which there is no single word in English. In such a case, we say that there is a lexical gap in English for the word (sense) /goluboy/. Lexical gaps are not omnipresent, but not very rare either: in the MultiWordNet project, a study was done on the Collins English-Italian dictionary, reporting that 5% of the English lexical entries had a lexical gap in Italian (Bentivogli & Pianto, 2000). Given this relatively high percentage of lexical gaps, there is a need for a structural treatment of them.

Semantic gaps are those notions for which we have no word to express it. Most instances of semantic lexical gaps are not particularly interesting. To use an example from the Portuguese comedian Gato Fedorente: there is no word for the specific type of irritation you feel when you open the fridge to get some milk, and you find that there is no milk. However, there also hardly a reason why such a term should exist, and linguistically, such semantic gaps are hardly of interest. Semantic gaps typically become of interest when comparing the semantic gaps with lexical words by sketching a matrix of existing word where not all cells of the matrix are filled by a word, therefore also called matrix gaps. There is a good amount of work on what type of constraints are responsible for such matrix gaps. A good overview of such constraints is given in Proost (2007). A specific type of matrix gap is one that is expected to exist in a hierarchy, either a taxonomic or a meronymic hierarchy, but does not exist (see for instance Cruse 2004). An example is the word dedo in section 3.2. In the construction of a hierarchy, such gaps often get filled by made-up words, which Fellbaum (1986) calls pseudo-words, which are not necessarily word, but just tags to refer to the semantic gap. For instance, he postulates the tag “CREATION-FROM-RAW-MATERIAL” as a way to link a group of verbs, including weave and mold, that are taxonomically related but have no common hyperonym. Another type of lexical gap of special interest concerns those notions that are lexicalized in one language, but not in another. For instance, there is no direct translation for the English word finger in Spanish (Janssen 2002): there is only the word dedo, which is either a finger or a toe. The English word finger is therefore an untranslatable word in Spanish, and corresponds to a translational gap. Translational gaps will be discussed in more detail in section 3.2. An overview of the different types of lexical gaps distinguished in this article is given in table 2, with an indication of how to refer to the non-existing words that “fill” of those gaps.

Taxonomic gap: A gap in the taxonomic structure. Fillers: pseudo-words 
Translational gap: A word in one language for which no lexical unit exists in another that expresses that same meaning. Fillers: untranslatable words

Whorf: was Whorf right?
Grue languages the fruitfly of lexical semantics. Grue: single word for the semes /green/ and /blue/; compare Russian and Hebrew with different words for the sememes /light blue/ and /dark blue/.

For disambiguation, we (in this blog) will use /animal/ and /plant/ as names of kingdom or unique beginner taxa (rank zero), according to the Linnaean classification; the sometimes autohyponymical (but not autohyponymical in CWE [Continental Western European] languages) class or basic level taxa (rank one) will be named in Dermarkian disambiguation /mammal/ (/beast/ or /quadruped/ if also including amphibians and reptiles with limbs); and /grass/, /herb/, /grerb/, /bush/, /vine/ (or /creeper/); respectively.
/Grue/ will be used to delimitate a taxon which encompasses the usual concepts of /green/ and /blue/.

La transferencia categorial, la que da lugar a la polisemia vertical, se basa en una relación entre las categorías conceptuales y no en la relación entre entidades en el mundo (real). A pesar de que la contigüidad entre las categorías relacionadas verticalmente puede concebirse metafóricamente en términos de los contenedores y su contenido o totalidades y sus partes, la “contigüidad” de las categorías conceptuales relacionadas verticalmente no es la misma que la contigüidad de las entidades (en relación con los dominios que establecemos en nuestra conceptualización según la experiencia).
Categorial transfer, which gives rise to vertical polysemy, relies on a relationship between conceptual categories - not between entities in the (real) world. Although the contiguity between vertically related categories can be conceived metaphorically in terms of containers and their contents or wholes and their parts, the “contiguity” of vertically related conceptual categories is not the same as the contiguity of entities (relative to experiential domains in our conceptualisation)
† Compare Nerlich (in press, cited in Nerlich and Clarke, 1999), who also argues that categorial transfer is based on our knowledge of categories and the way they are ordered in the mind. 

OE "deor": /beast/ (ie /wild mammal/) and /deer/ (ie /cervid/). Nowadays, only latter meaning retained. This specification, according to experts, may have arisen in the context of the big-game hunt.
"colorado" /reddish/ in most Spanish dialects, including Standard Castilian
France French vs. Wallonian French mealtimes: /evening supper/ is "dîner" in France and "souper" in Wallonia. Also "déjeûner" means /breakfast/ in Wallonia and /lunch/ in France.


  • Autotaxonymy – filling a gap in hierarchy by an extended sense of an item immediately above or below the gap
Usage labels of sensu plus a qualifier, such as sensu stricto ("in the strict sense") or sensu lato ("in the broad sense") are sometimes used to clarify what is meant by a text.

As regards the blurred boundaries between polysemy and monosemy, called by various authors underspecification, vagueness, generality or indeterminacy, one way of dealing with it is offered by Cruse (2004, 112), who points out that “there are many degrees of distinctness which fall short of full sensehood, but which are nonetheless to be distinguished from contextual modulation”. According to him these degrees fall under “facets” (such as "book" including the [TEXT] facet and the [TOME] facet; facets can be understood as sememes), “perspectives” (his adaptation of Pustejovky’s "qualia" roles, involving constitutive, formal, telic, and agentive qualities), microsenses of subsenses ("knife" referring alternately to pocket knife, penknife, or table knife), and finally domain specific local senses ("mouth" of a person/river/cave). 
Thus Brugman and Lakoff (1987, 1988) argue that polysemy is not a surface phenomenon emerging from monosemy but reflects mental lexical organization. This has been countered by some recent cognitive linguistic approaches (e.g. Croft and Cruse, 2004) which maintain that the semantic input of words is construed in context. Words are envisaged not to have prespecified meanings as presumed by Lakoff, but only a “meaning potential” or general “purport” activated by the context on the basis of the range of potential knowledge associated with the words and the previous use of the word. This would imply that in contrast to the Brugman‑Lakoff account the underlying semantic structures are not stable and pre‑determined (just as Geeraerts concludes) and that the semantic input of words is a function of a contextualized interpretation specific to the actual use. As a consequence the word’s “sense‑boundary”, to use Croft and Cruse’s (2004) term, is construed in context. 
Also, cognitive linguistics, in keeping with its generalisation commitment, goes beyond the traditional understanding of polysemy as being restricted only to multiple distinct yet related meanings of a single lexical unit, and views polysemy as a fundamental feature of human language. It claims that different areas of language exhibit polysemy; that polysemy reveals important features in common between lexical and grammatical organisation of language. For instance, Goldberg (e.g., 1995) argues that the ditransitive construction exhibits polysemy in the same way as words. In the area of cognitive lexical semantics there is a vast number of detailed studies of lexical items (especially on the preposition over) which, it is claimed, show that polysemy patterns indicate the systematic differences and patterns whereby lexical items are organized and stored in the mind. 
Given that the question of whether polysemy involves more or less stable units of semantic structure or whether a word exhibits only a meaning potential resulting in contextual construals is still unresolved, and given the corpus‑based evidence that one and the same word displays different collocational and colligational sets (presum‑ ably corresponding to a distinct and relatively stable range of senses), it is arguably legitimate to ask what the relations between these distinguishable senses of the word are like. 
More recently, Cruse (2004, 108–111) distinguishes several varieties of polysemy or relations that can hold between polysemes. First of all he speaks of linear polysemy, i.e. relations of specialization (or generalization) between polysemic senses which include autohyponymy/autohyperonymy (or autosuperordination) and a parallel part‑whole relations, automeronymy/autoholonymy.
Another way of disentangling the question of whether a particular reading is part of the underlying semantic structure of the word or the result of contextual specification, is by searching for criteria or tests for polysemy that would indicate either a general, inclusive sense compatible with different kinds of denotation or the presence of distinct senses. Basically, it boils down to the question (Geeraerts, 2006) “What does it mean for a reading of a word to be a different meaning?” Geeraerts examines three basic types of criteria (tests) for separating polysemy and vagueness, linguistic, logical, and definitional, and comes to the conclusions that they may be in conflict: “each of them taken separately need not lead to a stable distinction between polysemy and vagueness”, and that ultimately the “distinction between vagueness and polysemy is indeed unstable”. As a result he believes that “lexical meanings are not to be thought of as prepackaged chunks of information, but as moving searchlights that may variously highlight subdomains of the range of application of the lexical item in question” (Geeraerts, 2006, 141). These conclusions lead him to raise methodological issues and ask such questions as whether meanings are found or made, etc.
However, Lipka (1990, 134–5) implicitly divides semantic relations into two categories, (a) sense relations (to use a term introduced by Lyons, 1968, 428), i.e. semantic relations between the senses of different lexemes (we shall call them word‑external relations), and (b) semantic relations within a single lexical item, i.e. lexeme, which can be called word‑internal relations. Although it is not explicitly mentioned, the (linear) polysemic variations described by both Hansen et al. (1982) and Cruse (2004) are based on the same semantic relations, i.e. the sense relations that hold between the senses of different lexemes.
"door" for /leaf panel/
"gohan" in Japanese: either /rice/ or /meal/
"Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" as a correct sentence in English (ie. proper noun /a certain community or locality/; verb /to bully, to harass/; common noun /a ruminant bovid/). In translation, this sentence turns out like this: In Spanish: "Los búfalos de Búfalo acosan a otros búfalos de Búfalo". In Swedish, the translation is even far more different: "Bufflar frân Buffalo mobbar andra bufflar frân Buffalo".
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
 is also a correct sentence in English. Though it can be bettered with punctuation as:
James, while John had had "had," had had "had had;" "had had" had had a better effect on the teacher. 
After adding punctuation, this statement can be understood clearly as:
Student John had had "had" in a sentence.
Fellow student James had had "had had" in the same sentence.
The teacher was more positively interested in James's use of "had had."

THE OLD MAN THE BOAT
The snag is that "man" is the verb, there is a verb "to man," ergo:

THE OLD (s.) MAN (v) THE BOAT (o).

The sentence means that the crew on the boat consists of old people. In Spanish, it would be LOS ANCIANOS TRIPULAN EL BARCO.

IS FRANKENSTEIN THE MONSTER? YES AND NO. THE CREATOR IS BARON VICTOR VON FRANKENSTEIN, THE MONSTER IS NAMELESS BUT HAS BEEN NAMED IN CANONICAL MEDIA AFTER HIS CREATOR.
IS THE SUPERHERO CALLED SHAZAM? YES. ANYWAY, A DC SUPERHERO CALLED CAPTAIN MARVEL WAS SOMETHING MEANT TO CAUSE CONTROVERSY AND THE LAWSUIT THAT NOW MAKES THE NAME SHAZAM CANONICAL.
IS SHYLOCK THE MERCHANT OF VENICE? NO. THE MERCHANT IS ANTONIO; SHYLOCK IS A LOANSHARK.
IS ANY CHARACTER IN THE SERIES CALLED COWBOY BEEBOP? NO. COWBOY IS THEIR PROFESSION, AND BEEBOP IS THE NAME OF THE SPACESHIP. ARE BUGS ANIMALS? YES THEY ARE. DO WE HAVE EIGHT OR TEN FINGERS IN TOTAL? TEN FINGERS. ARE REDWOODS PLANTS? YES THEY ARE. WHO BETRAYED JESUS? JUDAS ISCARIOT (NOT JUDAS THADDEUS). IS THE SUN A STAR? IT IS, THOUGH IT'S THE ONLY ONE SEEN IN THE DAYTIME. ARE ALL OF THESE JUDGEMENTS MADE BY SANDRA DERMARK, AND THUS CORRESPONDING TO HER SPANISH/SWEDISH WORLDVIEW? THEY ARE. DO CONTINENTAL WESTERN EUROPEAN LANGUAGES CHUNK UP THE WORLD IN A WAY DIFFERENT THAN ENGLISH? OF COURSE THEY DO.
HEBREW AND RUSSIAN HAVE GOT DIFFERENT BASIC TERMS FOR LIGHT BLUE AND DEEP BLUE.
THAT IS NOT THE CASE IN WESTERN EUROPEAN LANGUAGES.
GRUE LANGUAGES HAVE GOT THE SAME BASIC TERM FOR GREEN AND BLUE.
LOOK BELOW FOR THE SLIDING SCALE OF GRUENESS:

grue (aoi [Japanese, archaic usage], pureu-da [Korean], glas [Gaelic/Irish/Welsh, archaic usage], xanh [Vietnamese], sngon po [Tibetan], viridis [archaic Latin])
......
......
green/blue, verde/azul, verd/blau, grün/blau, vert/bleu, grönt/blâtt, zöld/kék, vihreä/sininen...
......
......
siniy vs goluboy, tekhelet vs kakhol

(the kh in Hebrew sounds for a guttural sound, like G in Spanish general or SJ in Swedish sjukdom).

Lindsey and Brown (2002) noticed that the distribution of languages around the world with a grue category is not patterned randomly: there are many more languages with a grue category near the equator. Speakers living nearer to the equator are exposed to higher levels of sunlight with lots of UVB which, according to Lindsey & Brown, leads to changes to the lens of the eye. So, according to their account, (at least some) people speaking a grue language simply do not see ‘blue’ in the same way as speakers of a language that differentiate ‘blue’ and ‘green’. If enough people within a community suffer from “lens brunescence”, then this might bias speakers of the whole community to not differentiate blue and green in words since the distinction would not be successfully communicated to all. The Lindsey and Brown hypothesis also predicts that speakers of grue languages do not choose focal blue or green as best examples, but according to their account this would be because speakers have warped perceptual fields. Other evidence is also consistent with the idea that visual experience can warp perceptual space. A recent study testing Norwegians born above the Arctic Circle found that individuals were less sensitive to the yellow-green-blue spectrum and more sensitive to variation in the purple range than those born below the Arctic, which Laeng and colleagues (2007) ascribe to differences in light exposure. Although this study does not directly assess colour names, considered together with Lindsey and Brown’s analyses, it is suggestive of the experiential shaping of colour categories; a topic that is still relatively under-explored.


WHAT WOULD WHORF SAY?
The phenomenon when a word in a language has two (or more) equivalents in another language is known as "semantic split". Or take an example from Turkish: both "scenery” and “view” are rendered into Turkish as “manzara”. Semantic partitioning of the world may also be different in different language due to cultural or historical reasons. For example, many languages do not distinguish between “to blame” and “to accuse” or “to be accused” and “to be guilty”. 

Word meanings are a messy area. The lack of direct correspondence between L1 words and L2 words is something beginner learners often find difficult to come to terms with. But we, language teachers, should disabuse them of the notion that an English word = (is equal to) an L1 word relatively early on. As much as L1 provides initial support when clarifying meaning of a new word, it is also important to get across to learners how the English word may behave differently from its L1 equivalent in relation to the meaning it denotes and other words it is associated with, i.e. co-text.
THIS IS A TEACHER SPEAKING. MY OWN IDIOLECT IS FROZEN AND MAINTAINS THE NOTION THAT AN ENGLISH WORD = (IS EQUAL TO) AN L1 WORD.
"KNIGHT" and "KNAVE" both originally /BOY-SERVANT/YOUNG MANSERVANT/
(same as "KNEKT", se. /SOLDIER/JACK/).
THE MEAT CASE:
"MEAT" OE /HUMAN SOLID FOOD/
"FLESH" OE /ANY MUSCULAR TISSUE, HUMAN OR ANIMAL, EDIBLE OR NOT/
"FOOD" OE /FODDER; ANIMAL SOLID FOOD/
changed into:
"MEAT" PRESENTLY /EDIBLE ANIMAL MUSCULAR TISSUE/
"FOOD" PRESENTLY /HUMAN SOLID FOOD/
"FODDER" PRESENTLY /ANIMAL SOLID FOOD/
"FLESH" PRESENTLY /MUSCULAR TISSUE, ESPECIALLY HUMAN AND NON-EDIBLE/

Certain Australian aboriginal languages have no words for /left/ or /right/, but always use cardinal directions; these Aboriginals orient themselves far better than Europeans.
We're talking about the Guugu Yimithirr language of Queensland (from which Westerners got the word "kangaroo") as the one without /left/ or /right/, that employs cardinal directions instead. Imagine... "there is a bug on your northern arm."

Cleaning fluids can be dangerous/
Flying planes can be dangerous
(Are the fluids/planes the thing that is dangerous?)

Some of these problems are to do with lexical differences between languages — differences in the ways in which languages seem to classify the world, what concepts they choose to express by single words, and which they choose not to lexicalize. We will look at some of these directly. Other problems arise because different languages use different structures for the same purpose, and the same structure for different purposes. In either case, the result is that we have to complicate the translation process. In this section we will look at some representative examples.

However, most other categories do not carve the world at its perceptual joints, and different languages employ categories that partition concepts differently. 

A particularly obvious example of this involves problems arising from what are sometimes called lexical holes — that is, cases where one language has to use a phrase to express what another language expresses in a single word. Examples of this include the ‘hole’ that exists in English with respect to French ignorer (‘to not know’, ‘to be ignorant of’), and se suicider (‘to suicide’, i.e. ‘to commit suicide’, ‘to kill oneself’). The problems raised by such lexical holes have a certain similarity to those raised by idioms: in both cases, one has phrases translating as single words. We will therefore postpone discussion of these until Section 6.4.
One kind of structural mismatch occurs where two languages use the same construction for different purposes, or use different constructions for what appears to be the same purpose.

Cross-linguistic differences in how languages carve up the world by name are striking. For instance, languages differ markedly in what distinctions of contact, support, and containment their spatial terms discriminate (Bowerman, 1996) and what dimensions of inner experience their emotion terms capture (Wierzbicka, 1992). Nevertheless, patterns of naming are not completely unconstrained. Shared elements of naming patterns have been found in domains including colour (Kay, Berlin, Maffi, & Merrifield, 1997), body parts (Majid, Enfield, & van Staden, 2006), and cutting and breaking actions (Majid, Bowerman, van Staden, & Boster, 2007), and these commonalities occur to a greater extent than would be expected by chance (Kay & Regier, 2003). The search for shared tendencies across languages holds the promise not only of illuminating how word meanings are constructed, but also of revealing something fundamental about the nature of human experience across cultures and languages. What drives humans around the world to converge in certain ways in their naming while diverging dramatically in others? Documentation of synchronic variation or shared tendencies does not by itself reveal origins of these patterns; one can only speculate on the basis of the patterns observed. The goal of the current work was to advance understanding of the origins of cross-linguistic similarities in naming patterns. At the broadest level, two main sources of constraint surely influence the construction of naming patterns: the input the world presents to the human observer and the human observer who interprets that input. Any shared naming tendency will inevitably be a reflection of both. The world provides input of some sort, and the perceptual and cognitive systems that process the sensory input from the world filter and interpret that input. The few studies aimed at investigating the origins of shared naming tendencies have typically focused on the contributions of the observer. For instance, there has been interest in whether the visual system yields a segmentation of the continuous light-wave input that is reflected in cross-linguistic commonalities in colour naming patterns (Kay & McDaniel, 1978) or whether general principles of categorization create such segmentation (Regier, Kay, & Khetarpal, 2007). There has also been interest in how attention operating across space may constrain the application of spatial terms (Regier & Carlson, 2001).

Think of a language as being a two person exchange with two sets of shaped blocks and corresponding holes in a board where speaking words is putting some of your shapes into holes on their board. When you and another person speak the same language, you've got the same shapes and the same holes so you can easily exchange "information"-- all of your blocks have a perfectly corresponding hole on their board, and vice-versa. Two people with different languages have different brands, with some overlapping shapes (though maybe of varying sizes) and some shapes without a perfect analog. Can you fit a square peg into a round hole? Sometimes, sure, but you're not quite using that hole as intended-- though if the goal is to fill some set of holes on their board, it'll do.

Larry Horn has given this kind of rooster-chicken situation the name of Q-based narrowing. It happens when word B (in this case rooster) denotes a specific kind of what word A denotes (in this case chicken). Eventually, word A comes to be used as if it refers to everything word A denotes except for the things that word B denotes. 
I think it’s because this time, there is another word, also more specific than chicken, that means “all chickens except for roosters”: hens! Why couldn’t the author just say Bob lived with a lot of hens, and have Henrietta the cat tell him he wasn’t a hen?
Oh, wait a minute. Uh, I guess hen doesn’t cover chicks…


Oh... and, like, Spanish has "pez" for /fish as animal/ and "pescado" for /fish as food./ And the Scandinavian languages lack an exact word for the noun "mind" (translating the corresponding word, depending on the context, as "förstând" --reason--, "minne" --memory--, "tanke" --thought--, "själ" --soul--, "hjärna" --brain--, "sinne" --sense--, or "psyke"): I mean, they lack an exact word for /mind/ yet can tell between several different kinds of /snow/ (nysnö --new snow--, kornsnö --granulated snow--, snömos --creamy dirty slush formed on the streets--, kramsnö --malleable snow, ideal for building snowmen, igloos, et al.--, and so on)... A mind is a terrible thing to translate into Swedish, for instance. Seeing these cases through a Whorfian lens...
Thomas Pynchon -- was his case like mine?
onomatomania; an abnormal impulse to dwell upon certain words and their supposed significance. Obsession with a particular word which intrudes into consciousness. A morbid preoccupation with words, a preoccupation with words. Onomatomania counts as intrusive thoughts...
onomatophobia; an abnormal/irrational dread of certain words (do word senses count?)

The blood stains that won't go away no matter how much one washes... a metaphor from Macbeth which I find most appropriate... I take drugs, yet still reading or hearing certain word senses makes it resurface... a translator with onomatomania and onomatophobia; doesn't that sound ironic?
And most often I am upset with word A used in an exclusive sense/at the subordinate level because it doesn't fit my Continental European lumper/holistic worldview... (well, Continental Western European; Slavic languages seem to carve up the world just like English does). It feels like a hole in the pattern, like a tear right in the middle of the pattern. And my reaction is... well, it's becoming emotionless and not feeling anything but fear, righteous anger, and powerlessness upon realizing that I cannot change people's way of using certain word senses in certain languages.
My name is Sandra and I'm an onomatophobe, as well as an onomatomaniac.
So I have a ritual of taking drugs whenever I come across a restricted/excluding word sense in English that does not exist in Continental Western European languages. Also brushing my teeth until it hurts, flusing my mouth with benzydamine/Tantum Verde, not stepping into cracks, not drinking after eating, avoiding things I am fond of, eating fatty foods... it's all of a nearly religious significance.


jueves, 30 de abril de 2015

EPONYMS

Would you trust a Quisling or a Judas Iscariot?

And why do we say "Quisling" and "Judas Iscariot", but neither "Pettigrew" nor "Greyjoy"?
(Simply, because these two characters are very recent.)

A Venus is a hottie, but Venus (the planet) is hot in another sense, and a Venus (as a razor) is rather on the cold steel end of the spectrum.

And there are some animal species called Goliath: the Goliath frog, the Goliath beetle, the Goliath spider... How many Goliath beetles can a Goliath spider eat in a day? And a Goliath frog?

Adelie penguins, the brand Ford, Mitsubishi, Saint Petersburg (once known as Leningrad), more brands like McDonald's, Gustavus Adolphus cakes, peach Melba, Pavlova cakes, pears Belle-Hélène, Przewalski horses, plant genera like Tradescantia, Linnaea, Loeflingia, and Wikstroemia... boycotting, Kobrigrams, cardigans, Wellington boots, Nelson's Column at Trafalgar Square, the name of every other planet and dwarf planet, many other animal and plant species named after their discoverers... the Victoria genus of water-lilies (in the Amazon rainforest), Victoria Falls, Lake Victoria, many communities and regions also called Victoria, the Victoria Cross, Victoria sponge cake, the Victoria and Albert Museum... (Queen Victoria has left a HUGE footprint!), the Philippine Islands, the Cook Islands, Cook Strait, Magellan Strait, both Magellanic Clouds, many other places on Earth and in space named after their discoverers... degrees Celsius, volts, amperes, watts, newtons, pascals, and many other units of measurement, the months of July and August...

Can you think of any more eponyms (in space, animals, plants, places, dishes, brands, expressions, units of measurement... named after famous people or characters associated with them)?

miércoles, 25 de febrero de 2015

BEFORE LINNAEUS: MORE ON AUTOHYPONYMY

I have thought of this every morning. 1690s fairytale author Madame d'Aulnoy employing that usage of certain words that I still regard as being speciesist.
And by speciesist I mean that she uses "animaux" to refer exclusively to terrestrial fauna and "plantes" to refer solely to herbaceous flora.
Now these stories were written during the reign of Louis XIV, when people still clung to classical sources, half a year before Charles Linnaeus devised his classification of the natural kingdoms, so maybe Madame d'Aulnoy was steeped into a worldview in which neither "animaux" nor "plantes" meant what they mean to a present-day French speaker/reader.
At least, this was seventeenth-century France. Moving south of the Pyrinees into Habsburg-era Spain, we find a Castilian language that can distinguish between "animales" (all fauna) and "fieras" (terrestrial fauna) as well as between "plantas" (all flora) and "hierbas" (herbaceous flora), also decades before Linnaeus. In other words, this distinction existed in Spanish/Castilian while French, another Romance language, lacked it. 
These distinctions are called "semantic differentiation".
I'm thinking of all that. Why some pre-Linnaean languages had this distinction and others not...
Like Spanish, age-old Greek could and can tell between "zoon" [animals/fauna in general] and "therion" [beasts, terrestrial fauna] as well as between "botané" [plants/flora in general] and "phyton" [herbs, herbaceous flora], as well as between "ánthropos" [human/person in general] and "aner" [man, adult male human]. This last distinction is also relevant, since the same Grand Siècle French which had "animaux" to refer exclusively to terrestrial fauna and "plantes" to refer solely to herbaceous flora also had got "hommes" to refer to the whole human species, females and juveniles included. A third designation that a present-day French speaker or reader would find ridiculous.
Germanic languages in general, both before Linnaeus and present-day outside the scientific context (language spoken "on the street" and in fairytale children's literature), have got the person/man distinction, but not the animal/beast or plant/herb ones. In German, for instance: Menschen vs. Männer, Tiere [post-Linnaeus: Säuger], Pflanzen [post-Linnaeus: Kräuter]. This German example has the last two fuzzy cases of autohyponymy analogous to Madame d'Aulnoy's by me regarded as speciesist usage of "animaux" to refer exclusively to terrestrial fauna and "plantes" to refer solely to herbaceous flora in Louis XIV-era French, but the first case evidences a distinction not found by the use of "hommes" in the same era and context.
Still, in street and fairytale English, there are "men" and "people" as different concepts, but "animals" are only the beasts of the land and "plants" are only the herbs with thin stems. Not so in scientific English. Or in present-day Spanish, be it the language of the streets, that of fairytales written in Spanish (the translated ones are a different story), or that of the scientific community. In this context, the one into which I grew up and learned my mother tongue centuries after Linnaeus, there was a clear distinction between "personas" (humans in general) and "hombres" (adult male humans), between "animales" (fauna in general) and "cuadrúpedos" or "mamíferos" (terrestrial fauna in general and mammals in particular, both terms having replaced "fieras"), between "plantas" (flora in general) and "hierbas" (herbaceous flora).
What's more, this semantic change, in English, has been noted in various translations of the Bible.
The King James version of the Bible used "beasts" to refer to quadrupeds, while more modern biblical versions use "animals" for the same concept, as if to low out aerial and aquatic species from the kingdom of fauna. Personally, I prefer the King James approach, which retains the differentiation between fauna in general and terrestrial fauna.
In my own writing style, I follow Linnaean guidelines, even in fairytales and historical tales, to avoid lexical ambiguity. Which comes as no surprise given my Castilian and post-Linnaean worldview of the kingdoms of nature.
Perhaps this is the reason why I find the Madame d'Aulnoy example above, and those found in Germanic languages, so unsettling. Because my worldview finds these usages contradictory, and "not right". 
In fact, these designations are not merely fuzzy, but giving the name of a certain to me fixed-name set (Set 1) to that of a smaller set within the set (Set 2), referring to Set 2 by the name of Set 1 and thus, creating ambiguity by ostensibly excluding from what I believe to be Set 1 by its name, but actually is Set 2, many elements of Set 1. Giving Set 2 the name of Set 1 is what causes the ambiguity. 
This ambiguity can be expressed as a particular kind of false friendship: A certain signifier being employed in a certain culture and/or context to refer to a signified, and the same signifier used in a different culture and/or context to refer to a different signified.
Add the fact that both meanings of the signifier are a hypernym and one of its hyponyms, and what you have is the phenomenon known as autohyponymy, which would not exist if different signifiers were used for the different signified. 
This last case is what happens in Spanish or Greek (compared to everyday English, everyday German, or pre-Linnaean French) with the examples we discuss in this post.

It is the naming of these sets that we have discussed.
The act of giving both sets the same name, depending of the context and/or historical period,
creates inclusion and/or exclusion of elements from Set 1 into the denomination.

In my own writing style, I follow Linnaean guidelines, even in fairytales and historical tales,
to avoid lexical ambiguity.
Which comes as no surprise given my Castilian and post-Linnaean worldview
of the kingdoms of nature.


Which brings us back to the act of naming, sorting, and thus shaping the language according to the worldview. Or, in this case, shaping the worldview according to the language?
Then, are these distinctions and the resulting vagueness of their absence a problem of the chicken-or-the-egg kind? Did "animaux" and "plantes", as well as "Tiere" and "Pflanzen", pass on to designate the whole kingdom (that of fauna and that of flora, specifically) through broadening or widening, instead of narrowing, in the shift that the Linnaean system was for the worldviews of those who spoke the languages? Did these languages once possess a distinction like the ones found in Greek and Spanish, to gradually lose this distinction and find it again with the advent of Linnaeus?


This is a very different form of narrowing from, for instance, the case of "undertaker" ("one who undertakes anything" -> "mortician"). The case put here is rather one of a change in encyclopedic knowledge.

As for the motivation behind the semantic changes of this kind, I will classify it as "Cultural/encyclopedic forces" according to Blank, or "World view change (i.e., changes in the categorization of the world)" according to Grzega:

Changing World View, Changing Categorization of the World

We can speak of world view change when we refer to changes in the categorization of the world. It is not the referents that change, but the organisation of the content of the sign, the organization of the concept, the relevance of the referents in the world. This may, in turn, be due to a change of encyclopaedic knowledge, social and cultural habits etc.


Extra-linguistic forces can give rise to or contribute to the production of gradual or sudden semantic changes, as in the following cases:


 - Changes in world view: psukhḗ, in Homer, is what keeps a person alive, (Il. 5.296), but towards the end of the archaic period it is used to refer to the center of emotions, like thūmós (Anacr. fr. 360), or to something close to ‘character’ (Pind. Ιsthm. 4.53). In the classical period, the playwrights use psukhḗ as the center of emotions as well as a person's character (Aristoph. Ach. 393).This sense made psukhḗ appropriate for expressing in a general way the essence of something (Isoc., 7.14) and, as such, it acquires different meanings depending on the philosophical system in which it appears.


Lastly, blank identified the cultural or encyclopaedic motivation also referred to as specific motivations for concrete innovations for semantic change. Here, meaning is changed to accommodate the new or modified view of the world which could be a change in perspective, belief system, religion, education etc. 


To quote another example different from the autohyponymy of "animals" and "plants": the Sun and the Moon were once considered "luminaries". No one suspected that the Sun (as we now know) was a star like those in the night sky, since it appears far larger due to its proximity to Earth. And the Moon being ostensibly (seen from Earth) the size of the Sun, it came as no surprise that these two were grouped together!
Nowadays we know, and we take for granted, that the Sun is a star and the Moon is a moon (or natural satellite, to use another term... Furthermore, we use the name of our own "moon", with a lower-case "m", to refer to natural satellites in general! That is broadening/widening!).
Worldview change due to a change of encyclopaedic knowledge is what has brought on all these examples of autohyponymy, semantic change, false friendship, etcetera.

To put things in perspective, cross-linguistic difference suggest that different languages (id est, in the vernacular) develop different conventions for these words, which we would expect to be encoded in each language's lexicon.

But nevertheless, scientific terminology/discourse, as opposed to vernacular, has got to be trans-linguistic/international. International scientific discourse.

In linguistics, an internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source"Pronunciation and orthography are similar so that the word is understandable between the different languages.
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well. Many non-European words have also become international.
Internationalisms often spread together with the innovations they designate. 
New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: bionics, cybernetics, gene, coffee, chocolate, etc..
Some internationalisms are spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken. 



PS. Written four months later
in June 2015

The case of /flora/ and /fauna/ vs. /herbs/ and /mammals/, respectively, can be explained in that the former pair of allosemata are of the scientific taxonomy, the latter of a folk taxonomy (which differs depending of the language, time period, context...)
Studies of folk taxonomies have shown that a word can recur on different levels of a single taxonomy.
What ticks me EVEN MORE about folk taxonomy is that it doesn't limit to animals (mammals or not) and plants (herbs or not), but also encompasses humans, depending of features such as their skin tone. In other words, the concept of race, as loathsome as speciesism, is part of folk taxonomy.
What to do to avoid the pitfalls of such a fallacious classification?
My solution, which may sound a little extreme, is to ditch folk taxonomies entirely. They are ambiguous, discriminate certain groups, and vary across languages: hence, they may cause confusion.
(As such, any folk taxonomy is comparable to the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge)
Such a decision may cause, for instance, a born Anglophone with disdain for academia wince... yet I, being Spanish and learned, have already established (since childhood) a worldview closer to Linnaean than to folk taxonomy. Thus, I was first exposed to Linnaean taxonomy. As a child. My view of this planet's animals and plants is shaped only by modern scientific language (since Spanish-language folk taxonomy happens to coincide, down to the class names, with scientific/Linnaean classification). And human race is not included on that menu. Believe it. All in the name of disambiguation and political correctness.

PS. Written in Gothenburg in a moment of fury
in late August 2015

Ah, my always occurring use of "animal" and "plant" only in their generic, Linnaean meanings, which are the most widely spread ones across languages...
To cut a long story short, this use is also done in the name of syncretism, for any reader, of any nationality, to understand the concepts when written in my works (I don't care for putting scientific terminology in my fairytales and fantasy fiction, which I, in fact, do all the freaking time). Something that my third-culture descent has helped me to grasp is that terminologies are meant to be syncretic and universal... Hence why I use them. Even if some people say it's putting a square peg in a round hole, or that academic terminology in children's literature, fantasy, and poetry is pearls before swine... I FREAKING DISAGREE.
Moving on to the concept of race: it's LOATHSOME. Both the concept of different human races, according in general to skin colour, and the belief that some of them are superior to others (and NOT ONLY "white" Caucasians have harboured this prejudice). It's freaking loathsome, the idea of races (As loathsome to me as that the English vernacular counts only quadrupeds as animals and only herbs as plants, which to me sounds both ILLOGICAL and SPECIESIST and an OFFENSE TO THE INTERNATIONAL LINNAEAN SYSTEM. At least there's English biological terminology, which luckily abides by Linnaean standards!)
So, race. To me, the only kind of race that matters is the one where two or more racers compete to get first to the finish line. The idea of human race, like the restricted senses of "animal", "plant", "finger", and "shoe", is ILLOGICAL AND COMPLETE BALDERDASH.
For I believe that, to erase all ambiguity from language and be crystal clear, the language must be PURGED of such balderdash and employ internationalisms in their broadest sense:
In linguistics, an internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source"Pronunciation and orthography are similar so that the word is understandable between the different languages.
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well. Many non-European words have also become international.
Internationalisms often spread together with the innovations they designate. 
New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: bionics, cybernetics, gene, coffee, chocolate, etc..
Some internationalisms are spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken. 

PS. Written at Jaime I University
in January 2016

1. The Japanese language features zoon/thérion distinction between "ikimono" with the meaning of /living thing, creature/ and "kemono" with the meaning of /beast, mammal, quadruped/.
1.5. Old Saxon English (pre-1066) had "deer" (now used only and solely to refer to antlered ruminants) to translate the concept of "fera/bestia" and "wyrt/wort" (which lives on as in, for instance, Saint John's wort) to translate the concept of "(h)erba." This diachronic variant had no superordinate words (on level 0) to cover "all kinds of flora" or "all kinds of fauna."
2. Both Shakespeare and the King James Bible used "beast" and "wort/herb". The shift into "animal-2" and "plant-2" (those twos denote the restrictive specific sense idiosyncratic of English, while ones would be used to refer to the general sense) can be traced because both the new signifiers are testified in English translations of Mme. d'Aulnoy's fairytales, which employ the same restrictive senses, in the late seventeenth/early eighteenth century, when they were popular children's chapbooks. It is most likely that the new signifiers came over from French in the second half of the seventeenth century. I would have preferred them to come one century later, with Voltaire's fairytales that employed "animaux" and "plantes" at the superordinate level/in the general sense/on level 0, when Linnaean taxonomy was set in stone. Thus, there would be no autohyponymy and no discrepance between the vernacular and scientific contexts.
3. My worldview is based on scientific grounds, and thus, susceptible still to change. I was taught as a child that there were nine planets in our star system, but, when I became an adolescent, it changed in my mind's eye to the present-day eight planets, Pluto being re-sorted in my head as dwarf planet with Ceres and Eris (and now, the same category, to my twentyish present self, includes Makemake, Haumea, Sedna... as well). When I learned that crocodilians and avians are living dinosaurs, a similar shift occurred in my mind map, and now it even says that a chicken is a far closer relation to the late T. rex than, let's say, an emu.
4. But if we look back, things were far different in the past. Sometimes even stupid and banal. In Antony and Cleopatra, to return to the Bard, Roman soldiers who return to the capital of the Empire from exotic Egypt have lots of things to tell... Like, for instance, their experience with live Nile crocodiles.

LEPIDUS
What manner o' thing is your crocodile?
MARK ANTONY
It is shaped, sir, like itself; and it is as broad
as it hath breadth: it is just so high as it is,
and moves with its own organs: it lives by that
which nourisheth it; and the elements once out of
it, it transmigrates.
LEPIDUS
What colour is it of?
MARK ANTONY
Of its own colour too.
LEPIDUS
'Tis a strange serpent.
MARK ANTONY
'Tis so. And the tears of it are wet.
Is that crocodile shaped like itself? That sounds a tad redundant, and a lot of the scene is funny because of that, but the most surprising thing is the croc being classified not as a beast, but as a serpent. All right, crocs are reptilian, oviparous, scaly... but there is one reason why I, even as a child, would with my Spanish/academic aspie worldview, not even in my dreams sort a croc as a serpent in my mind map. Legs. For me, a serpent, even if it is ostensibly a serpent (like the limbless lizard Anguis fragilis or slowworm [NOT a literal worm, since it is a vertebrate: and you can tell it's really a lizard when it loses its tail, as I have seen myself]), is limbless. A croc is not, and thus, for me, in my mind's eye, "croc: limbs: not serpent." 
5. You thought that was weird? In the Middle Ages, things were even fishier. Not only were all the marine invertebrates sorted as "fish": the same four-letter label was stuck on all the cetaceans, seals, aquatic turtles, amphibians, and even beavers. Basically, in medieval Western taxonomy, everything that moved underwater (in what comparative scholars of Indo-European languages and myths call the Lower World or *bhudhn-) was a fish. Which sounds pretty simplistic and childish to me: the Linnaean/modern European concept of fish I am used to relies on even more sememes and is far more precisely defined: aquatic, scaly, vertebrate, oviparous, water-breathing, etcetera.
6. Somehow, just like I prefer scientific/Linnaean/modern European taxonomy to folk taxonomies, I prefer contrast sets and command hierarchies (rank systems in organizations, lists of ranks) to taxonomies. contrast set is a bounded collection of items, each of which could fill the same slot in a given schema, syntactic structure, or other linguistic environment. Like: "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday." (Yes, I consider that the week begins on Monday --- due to my European birth and upbringing and to the ISO calendar [the I in ISO means International, if you care!]--- and I wonder why some Anglophones have to begin it on Sunday... it's like the specific use of "animals" and "plants", or the use of Imperial measures like feet, ounces, and degrees Fahrenheit, other things with the English language used outside academia that leave me flabberghasted... I think Monday at the start and Sunday at the end of the week makes far more sense. It's like having the moon and the sun on two matching bookends, and the books in between those bookends being stories on Tyr, Odin, Thor, Frigg/Frey/Freya, and Saturn/Surtur. Beginning with the moon and getting to know all the deities in between, then crowning it all with the sun at the end.) Or "Aries, Taurus, Gemini..." (reader, continue with the rest of the star signs up to Pisces, and, if you choose to pop Ophiuchus in, remember that it is located between Scorpio and Sagittarius). Or "one, two, three, four, five..." (you get the picture). Ranks... whether nobility (Western or Westerosi, not to mention my own fictive 'verses), organized religion, or the military within a complex human system is organized as a ladder, with or without the glass ceiling that prevents the commoners from breaking their limits by attaining a certainly high rank (the French ancien régime, before the Revolution; or Westeros, have got such glass ceilings), like Linnaean taxonomy and contrast sets, all of these provide order... A company with a rank ratio of one lieutenant or two, a half dozen noncoms, and twenty to thirty rankers makes it rather clear who are on top, like the tiers of a wedding cake. And so does a regiment led by a colonel and consisting of let's say a dozen or baker's dozen of such companies. Organizations like this one are instantly easy to grasp, when one knows the ranks and notices the rank ratio in numbers as well as the distinctives of the various ranks, more ostentatious the higher the position or rank and the more power that comes with it. A more extreme example would be the clergy of the Catholic Church: one single Pope, dozens of cardinals, oodles of bishops... down to the countless "rank and file." In addition to all that, there is something more I like that rank systems have got in common with scientific taxonomy and contrast sets: all of these language constructs are international and rarely vary across languages. After all, a scientific taxonomy is an inclusive strategy, designed for the purpose of analysis... and contrast sets and rank systems are so as well: international, inclusive strategies, that are as little ambiguous as possible and provide analytical inclusiveness

PS. Written at Jaime I University in a moment of fury
in February 2016

1) The folk taxonomy book on the Anglo-Saxon case study available on Google Books states that the cases of the /flora/ and /fauna/ vs. /herbs/ and /mammals/, respectively, are due to semantic widening or generalization (instead of narrowing/specialization). A clearer example would be brand names turned into common nouns to designate the product in general, such as "kleenex" (for /tissues/) or "super glue" (for /cyanoacrylates/), to quote two examples widespread across languages and worldviews (once more, for the sake of syncretism/internationalism).

2) Consider this excerpt from Frame Semantics, by Charles J. Fillmore: "VERTEBRATE and MAMMAL are terms whose employment fits a particular kind of interactional or contextual schema (that of scientific discourse). Suppose that you, hearing a splash in my backyard, were to ask me what that noise was, and suppose the fact is that my pet retriever fell in the family swimming pool. As a way of explaining the source of the noise, it would be very unnatural for me to say ‘A vertebrate fell in the pool’ or ‘A mammal fell in the pool.’ These terms seem to appear more natural in utterances used in acts of classifying, but seem unnatural when used in acts of referring. (Compiler's note: At least in informal English)."

3) THE POPE IS CATHOLIC
ALL CATHOLICS ARE CHRISTIANS
therefore,
THE POPE IS A CHRISTIAN
Now it's time to wax philosophical. Consider both of the premises and the conclusion. The Pope is a Christian, since the Pope is Catholic and all Catholics are Christians. Now add another premise:
ALL CHRISTIANS ARE HUMANS
therefore,
THE POPE IS A HUMAN
So: . The Pope is a Christian, since the Pope is Catholic and all Catholics are Christians. All Christians are humans, thus, the Pope is a human (as well).

4) According to Koskela (2005: 1), the phenomenon of vertical polysemy is also often treated as arising through a metonymic process or as involving a metonymic mapping. In vertical polysemy, a word form designates two (or more) distinct senses that are in a relationship of category inclusion or hyponymy. She agrees with Seto (1999, 2003), who affirms that treating vertical polysemy as metonymic relies on a metaphorical conception of categories and often effectively involves a confusion of taxonomic relations with meronymic part-whole relations. Seto (1999: 91) points out that metonymy is not the same thing as category extension because metonymy operates between two real world entities, and is based on “spatio-temporal contiguity as conceived by the speaker between an entity and another in the (real) world”. In contrast, category transfer is based on our knowledge of categories and how they are ordered in our mind. It thus relies on a relationship between conceptual categories. Despite the fact that general language concepts are structured taxonomically, surprisingly little has been said about taxonomic relations in semantics except to beg the question, and shove them into a back drawer. Kövecses and Radden (1998), for example, assert that vertical polysemy is motivated by the metonymy A CATEGORY FOR A MEMBER OF THE CATEGORY (when meaning is narrowed) and the metonymy A MEMBER OF A CATEGORY FOR THE CATEGORY (when the meaning is broadened). In Radden and Kövecses (1999), these same authors admit that there is a certain confusion between taxonomy and meronymy, but they feel justified in analyzing such relationships as metonymy. In Terminology, great emphasis is placed on vertical or hierarchical relationships, which are all crucial in the structuring of specialized knowledge domains. Vertical relations are IS_A and PART_OF relations (see 3.1.8). As is well-known, the IS_A relation reflects a TYPE-OF connection, which is the conceptual counterpart of hyponymy in language (the source of vertical polysemy). The PART_OF relation is the conceptual counterpart of meronymy in language. Metonymy is effectively based on the PART_OF relation, rather than the IS_A relation. The only possible justification for saying that the IS_A relation is also metonymic is to conceive a conceptual category metaphorically as a whole with its members constituting the parts that make up the category (Koskela 2005).
Metonymy is also instrumental in terminological variation (e.g. the use of the shortened versions of terms) and terminological relations (e.g. PART_OF and TYPE_OF), which is directly linked to vertical polysemy.

5) Grzega: world view change (i.e. changes in the categorization of the world due to improved encyclopedic knowledge, a change in philosophies or cultural habits).
“first-degree word murder, first-degree lexicide” and “creation of lexical life” = non-institutional linguistic pre- and proscriptivism, institutional linguistic pre- and proscriptivism, taboo, aesthetic-formal reasons, disguising language, world view change
Consider Grzega's study on the concept of /young human female/ and the transition from "maiden" to "wench" and "lass" to "girl" (which he claims is not rooted in worldview change, but in semantic deterioration and the euphemism treadmill [for /prostitute/]):
Lenker (1999: 11s.) reports that a basic world view change occurred during the 17th c., when children were gradually perceived not just as smaller versions of adults, but as weak and innocent. But this change does not seem to be in part responsible for any of the lexical innovations. The semantic restrictions all seem secondary. It can be observed, recurrently, that the words for the concept undergo semantic deterioration, i.e. they gradually denote “taboo” words; as a consequence, new terms have to be found for the neutral concept to avoid unintended associations [with euphemisms for /prostitute/!] (this is meant by “aesthetic-formal reasons”). If a word does not refer to a taboo concept, but equals a word referring to a taboo concept, its replacement can be said to go back to aesthetic-formal forces.
It can be observed, recurrently, that the words for the concept undergo semantic deterioration, i.e. they gradually denote “taboo” words; as a consequence, new terms have to be found for the neutral concept to avoid unintended associations [with euphemisms for /prostitute/!] (this is meant by “aesthetic-formal reasons”). If a word does not refer to a taboo concept, but equals a word referring to a taboo concept, its replacement can be said to go back to aesthetic-formal forces.
This phenomenon called euphemism treadmill can be seen in the following cases:

  •  /female dog/ "bitch" -> "female dog" ("bitch"-> /prostitute/)
  •  /young human female/ "lass," "wench" -> "girl," "maiden" ("lass," "wench" -> /prostitute/) Curiously: in German, "Dirne" underwent the same evolution as "wench:" 
"thiorna"/"Dirne" /young human female/ -> "Dirne" /prostitute/.
  • /unmarried human female/ "spinster" -> "bachelorette" ("spinster" -> /old, unattractive/)
  • /left/ across many languages: "sinistra" -> "izquierda" (es.), "esquerra" (cat.), "esquerda" (pt.), (from Basque "ezkerra" for /left/), "gauche" (fr. /awkward/), "stâng" (lt. "stancus/-a/-um" for "tired," "stagnant"); "winstre" (compare se. "vänster") -> "left" (/weak/); "aristerós" (/the best/, same root as /aristocracy/).
  • /bear/ in Russian ("medved," kenning meaning /honey eater/), /wolf/ in Swedish ("varg," kenning meaning /violent stranger/ [now that "varg" is no longer a euphemism, countryfolk say "grâben," i.e. /graylegs/]), and other fearsome predators which pose danger to humans: for the sake of respect
  • "The LORD" used for /God/ in Abrahamic religions
  • /death/: "the Grim Reaper," "der Sensemann," "la Catrina," "la Pálida Dama" (/death/ personified is masculine in Germanic cultures and feminine in Latin cultures)


6) These examples, then, show that overt marking of a referent can develop before the base term involved is extended referentially from an archetypal species to a generic class that is polytypic, i.e., a generic category including more than one labeled member. Returning to our Navaho example, it is, therefore, possible that the binomials "kat-nee-ay-li" 'strained juniper' and "kat-dil-tah'-li" 'cracked juniper' developed from the base term kat 'common juniper' before these species were included in a polytypic generic class of junipers labeled by "kat." In any case, binomialization necessarily developed either before or at the same time that juniper/common-juniper polysemy was realized. This is so because generic/type-specific polysemy logically cannot be in evidence unless the type-specific class contrasts terminologically with at least one other labeled class included in a generic category. Thus development of generic/ type-specific polysemy in such cases is necessarily dependent on prior, or simultaneous, development of at least one binomially labeled class. Finally, when juniper/common-juniper polysemy developed in Navaho, it did so in a way consonant with principles of lexical change: a term ("kat") for a highly salient referent, common juniper, expanded in reference to a referent of low salience, a previously unlabeled generic class of junipers. As biological taxonomies increase in size, the salience of type-specifics apparently decreases significantly while that of polytypic generic categories in which they are included is greatly augmented. This is indicated by the tendency of type-specific classes to develop binomial labels, while their counterparts in polysemy, polytypic generic classes, become labeled through use of nonpolysemous monomials (Berlin 1972:71). For example, in contemporary Navaho "kat", of course, designates both the common juniper and a generic class of junipers. If the generic class were to increase significantly in salience while the type-specific decreased significantly in salience, the latter category would become overtly marked vis-à-vis the former. In other words, "kat" plus some modifier would develop as a label for the common juniper, while unmodified, and now nonpolysemous, "kat" would continue to designate the generic category. Such a development is partially analogous to the "deer"/"sheep" example outlined earlier, in which a term for salient native deer is extended to nonsalient, recently introduced sheep and a major reversal in the salience of these referents leads to overt marking of deer and use of the base term for sheep. In this example there is also a phase in which sheep is overtly marked relative to deer. On the other hand, generic classes of biological taxonomies are only very rarely labeled by overt marking constructions. This indicates that the salience of polytypic generic categories, at first polysemously encoded, increases both rapidly and significantly after they are lexically distinguished.
According to Brent Berlin, the unique-beginner class (level 0) will not develop until categories of all five other ranks have been encoded.

BOX 2.6 MISMATCH: LINNAEAN NAMES TO FOLK TAXONOMY AND VICE VERSA Discrepancies between Linnaean and folk taxonomy are widespread, and these differences must be taken into account. Firstly, they may refer to chemical, genetic or morphological differences not considered by Linnaean taxonomists, and which indicate useful qualities for plant breeding or phytochemistry. They also indicate the need to get scientists to take note of folk taxonomy. Secondly, they are important when resource management priorities are being discussed – for example, species recorded under a single name which actually represent more than one species of different conservation status, as when an endemic species with restricted distribution has the same name as a widespread, non-endemic species. This can apply to both Linnaean and folk taxonomic systems. In the early 1980s, I collected several voucher specimens of a commonly eaten wild spinach in the Ingwavuma district, South Africa. These were all identified scientifically as Asystasia gangetica, yet locally identified as two separate species with different habitat preferences and local Tembe-Thonga names. The first, known as "isihobo", was widespread, growing in fallow fields and along forest margins, with thin leaves that were not particularly tasty. The second local name, "umaditingwane", referred to a robust, fleshy-leaved species growing on coastal dunes with leaves ‘as good as meat’ to eat. These were even selected for cultivation at home because they were so tasty. A few years later, on the basis of this local knowledge, "umaditingwane" was more carefully examined and described as a ‘new’ separate species, Asystasia pinguifolia – a regional endemic along the Mozambique coastal plain – in belated accordance with the local folk taxonomy.

7) Adrienne Lehrer/Anu Koskela: vertical polysemy is a reflex of prototype structure (in the standard English worldview, for example, the prototypical "cup" is a /teacup/, the prototypical "shoe" is /ankle-high/, the prototypical "rectangle" is /non-equilateral/, the prototypical "finger" is the /index/, the prototypical "plant" is /herbaceous/, etcetera...):
Another kind of argument against analysing vertical meaning variation as polysemy is presented by Lehrer (1990a). She considers the relationship between "cup" and "mug" and maintains that the fact that "cup" can either include (/larger/) "mugs" or exclude them does not amount to polysemy, but is rather a reflex of the prototype structure of the /vessel/ category. That is, the flexible boundaries of "cup" can either be construed more narrowly, just including prototypical /teacups/ (small vessels commonly used with a saucer), or more broadly, also including /mugs/ and /bowls with handles/ as more marginal members. The same prototypical/marginal structure applies to the cases of (/non-equilateral/ or not) rectangle, (/non-opposable/ or not) finger, (/terrestrial vertebrate/ or not) animal, (/herbaceous/ or not) plant, and (/ankle-high/ or not) shoe. However, although the meaning variation of cup and many other A-terms is motivated by prototype category structure, their broader and narrower readings are more than just variants of a single prototype category. There is a significant difference between the broader and narrower readings in these cases, to the extent that the readings can be shown to have different truth conditions. This is a traditional ambiguity criterion, according to which an ambiguous word can be simultaneously true and false of the same referent (Quine 1960). Consequently, a word can be held to be ambiguous if it can occur in sentences of the form p and not p – which is shown to be the case for the broader and narrower readings of cup in (2). A1 and A2 readings can also give rise to genuine ambiguity in some contexts, as was demonstrated by (1) above. (2)
A mug is a cup [A1, /drinking vessel/ in general] but it is not a cup [A2, prototypical /teacup/].
The meaning variation of some A-terms can therefore look like vagueness from one perspective, and from another show symptoms of ambiguity. Such cases can be accounted for in a model of word meaning where the distinction between ambiguity and vagueness is seen as a matter of degree.

8) Cross-linguistic differences (why are these distinctions not encoded and these A2 readings not triggered in German, Spanish, or Swedish?): vertical polysemy not consistent (for example: Modern Spanish worldview vs. Modern English worldview). Anu Koskela echoing Thomas Becker; different languages have developed different conventions for different signifiers:
Significantly, vertical polysemy is also not always found cross-linguistically in translational equivalents. Indeed, Becker (2002) notes that the /non-opposable/ A2 reading is not triggered for the German "Finger." If the narrower reading were purely pragmatic, we would expect to also find it in German, to the extent that pragmatic inferences are language-independent (as is assumed at least in classical Gricean theory). But these cross-linguistic differences suggest that English and German have developed different conventions for "finger" and "Finger," which we would expect to be encoded differently in each language’s lexicon.

9) "Contrastive aspects," from Meaning in Language:
 The taxonomies of different languages can differ not only in the names of the
categories, but also in which categories are recognized. A few examples of this 
will suffice. Take first the term animal in English, in its everyday sense of 
quadruped. 

There is no everyday term in English for members of the animal king- 
dom: animal in this sense (as in the animal kingdom) only 
occurs in technical registers. 
Strange as it may seem to English speakers,
there is no such category in French, and it is difficult to explain to speakers of 
French exactly what the category comprises.
The French word animal designates all members of the 'animal kingdom'. 
The nearest equivalent to this in English, although it does not belong to the 
same register as the French word, is creature. There is thus no single word 
translation of animal in, for instance, The Observer's Book of British Wild 
Animals; it has to be rendered as something like Les Mammifères, Reptiles et 
Amphibiens Sauvages de la Grande Bretagne. Another similar case is nut in 
English, which again has no equivalent in French (nor in German). For Eng- 
lish speakers, walnuts, hazelnuts, and almonds belong to a single category, 
namely that of nuts; there is no such category for a French speaker (or 
thinker!). (There is a botanical category of 'dry fruit', but most French 
speakers do not know it.) Other examples: in French, une tarte aux pommes is 
a kind of gâteau, but an apple tart is not a kind of cake; in French, la marme- 
lade belongs firmly in the category of confiture, but marmalade is felt by 
English speakers not to be a kind of jam; in German, an Obstgarten is a kind 
of Garten, but an orchard is not a kind of garden for an English speaker. These 
sorts of examples could be multiplied indefinitely. 
Languages typically show differences in respect of the way wholes are divided 
into lexically distinguished parts, although there are reasons to believe that the 
underlying principles are more or less universal. This means that differences 
are mostly confined to (i) different groupings of the same smaller units, and (ii) 
differences in how far subdivision is carried. Radically non-congruent divi- 
sions are rare. An example of (i) is provided by English and Modern Greek in 
respect of divisions of the arm. In English, hand extends to the wrist and no 
further; in Modern Greek (which is not unique in this respect), xeri goes up to 
the elbow. There is a parallel relation between foot and podi: the latter extends 
to the knee. Notice that both systems respect the joints as natural boundaries 
for parts. Which part of xeri is being referred to in a particular instance is left 
to context to determine (there is rarely any ambiguity). But since the part of 
xeri which corresponds to hand is the most salient part, and overwhelmingly 
the most frequently involved in activities and so on, in the vast majority of 
contexts, little is lost by translating, or otherwise equating hand and xeri. 

The other type of difference appears when one language provides finer 
divisions than another. One might say, for instance, that pommette in French is 
a subdivision of the part denoted in English by cheek (and French joue). The 
pommette is the rounded part of the cheek over the cheekbone; cheekbone will 
not do as an equivalent, because one cannot say She has red cheekbones, 
whereas in French one can say Elle a les pommettes rouges (this would go 
into English as red cheeks). Another example is the Turkish word ense, 
which means "back of the neck". It is worth asking whether the absence 
of an English equivalent for pommette or ense represents a lexical gap or a 
conceptual gap. This distinction is by no means always easy to make, although 
there are clear cases. For instance, for French speakers, there is no natural 
category to which peanuts, almonds, and walnuts belong (English "nuts"), nor 
one which includes rabbits and frogs and crocodiles, but excludes aerial and
aquatic fauna (English vernacular "animals"). 
Here we have a conceptual gap. On the other hand, 
English speakers would probably agree that there was a useful concept of 
"animal locomotion", but since we have no verb denoting just that, we can 
speak of a lexical gap. In the case of pommette, there is probably a conceptual 
gap: English speakers feel no need to single out this area of the cheek. The 
case of ense (cf. French nuque) is less clear. The concept is easy enough to 
grasp for English speakers, but then so are concepts like "the right side of the 
head" and "the underside of the tongue", which English speakers can con- 
strue when necessary, but which would not be felt to be salient enough to merit 
lexical recognition. It might also be relevant to ask whether there is any sign of 
(incipient) lexification of back of the neck, such as non-compositional speci- 
ficity of meaning (as in the case of blackbird), or morphological evidence such 
as the existence of fingertip, but not 
*nosetip alongside tip of the finger and tip 
of the nose: these would point to the emergence of a lexifiable concept. All 
things considered, my intuition is that ense, like pommette, does not designate 
a viable concept for an English speaker. 

Meronomic systems of different languages also differ in the way analogous 
parts of different wholes are grouped for naming purposes. For instance, in 
French, the handle of a door, the handle of a suitcase, and the handle of a 
pump would be given different names (for a door, bouton (if round, otherwise 
poignee); for a suitcase, poignée; for a pump, manivelle). They may also differ 
in the way similar parts of the same whole are grouped for naming purposes. 
In English there is a sense of finger tagged with the condition 'non-opposable' 
(as well as one inclusive: five-finger exercises). 
In Turkish (like in many other languages: Spanish, Swedish, French, German...),
only the inclusive sense exists, and these can be 
distinguished by expressions such as biiytik parmagi 
("big finger"— cf. English big toe). 

One further point deserves mention. Many languages designate the digits of 
the hand and those of the foot by unrelated terms {finger, toe); many others, 
however, call the digits of the foot by a name equivalent to foot-fingers (e.g. 
doigts de pied in French). It is claimed that the reverse process, naming the 
fingers hand-toes, never occurs, and that this is motivated by the cognitive 
salience of the hand as opposed to the foot. This may well be the case, but 
perhaps the claim should not be made too strongly. I would not find it 
unnatural to refer to the heel of the hand. 
To put another example, there's the grue phenomenon: some languages have got the same word for /green/ and /blue/. (And let us not talk about languages that have separate words in their vernacular for /deep red/ and /light red/ and/or /deep blue/ and /light blue/: Russian makes both distinctions. Experiments with Russians and Western Europeans told to organize in a scale various shades of red and blue show Russians did this exercise better!). Grue languages have been studied A LOT. They're the fruitfly of contrastive aspects in categorization. In the sense that they have been studied as much as the fruitfly DNA by biologists.

  • fuzzy difference between superordinate and subordinate term due to the monopoly of the prototypical member of a category in the real world
The Sapir-Whorf hypothesis says that the worldview of children is learned with the languages of their childhood:
1) If there are structural differences between two languages, then there are also differences in the habits of thought that their respective speakers have.
2) Through the acquisition of one's native language, one also acquires a worldview which is not easily changed in later life.

I am Spanish and half-Swedish, my encoding/categorization of the world is derivated from these languages, which are inclusive or "lumpers". Besides, my Asperger syndrome gives me a worldview more devoid of pragmatics and social usage. These are the factors that make my idiolect one devoid of vertical polysemy.
Spanish cases of vertical polysemy (which does not exist in modern Swedish or German) are rare: "rectángulo" (non-equilateral or not) and "planta" (herbaceous or not) for autohyponymy; and "brazo" (whole arm or upper arm) for automeronymy, are practically the only ones I can think of.

Q2. What are universal and language(culture)-specific linguistic meanings?


e.g. SEE (Wierzbicka)

  (a semantic primitive)

   tense markers  
    English – 3: present, past, future
  Hopi - no tense marker
 in contrast to English and other SAE languages, the Hopi language does not treat the flow of time as a sequence of distinct, countable instances, like “three days” or “five years” but rather as a single process and consequentially it does not have nouns referring to units of time.

Latin terms for rock/stone, Saami terms for snow...

Does language affect thought?
Could the Romans more readily perceive different types of stone than us (ditto the Saami for types of snow)? According to Whorf, the answer would be yes.

The narrower readings of autohyponyms and automeronyms in English are, long story short, culture-specific concepts.

Like that of ilunga
A Bantu word considered the hardest among words to translate, "ilunga" refers to /a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time/.
The way it sounds.
Mona Baker gives some of the common non-equivalents for translation of culture-specific concepts:
d) The source and target languages make different distinction in meaning 
e) The TL lacks a superordinate
f) The TL lacks a specific term (hyponym) 

The gaps we are studying hitherto are translational gaps due to lexicalization differences.
Lexicalization differences: the source and target languages lexicalize the same concept with a different kind of lexical unit (word, compound, or collocation) or one of the two languages has no lexicalization for a concept (lexical unit vs. free combination of words). In the latter case we have a so-called lexical gap. Ex: private = soldato semplice/soldado raso (collocation); to dam = sbarrare con una diga (gap). See [MARELLO 1989, VINAY AND DARBELNET 1977].

- Papuan natives had never seen cattle until colonialism came along. Their word for bull/cow means literally "huge pig with teeth on forehead".
- Spanish, Catalan, and Romanian lack a single word (lexical unit) for /shallow/, which needs circumlocution as "poco profundo"/ "poc profon" / "puţin adânci".

LEXICAL AMBIGUITY:

THE HORSE RACED PAST THE BARN FELL.
("fell" can mean "mountain", also "raced" can be short for "[which] had raced").

THE OLD MAN THE BOAT. ("man" is the verb; the boat has a crew of old people.)

THE OLD TRAIN THE YOUNG (ditto, "train" is the verb.)

AMANAP LANAC A NALP A NAM A
A MAN A PLAN A CANAL PANAMA
How to translate this palindrome without sacrificing anything?


Martin Hilpert on grue, Sapir-Whorf, and the German concept of Soße (German is, like Swedish and Spanish, another lumper language), among other related topics.
Currently, the Swedish lumper usage of "sâs" is endangered by a host of Anglicisms (topping, dressing...). So please, if you want Swedish to retain its CWE (Continental Western European -as opposed to both Slavic and Anglo) worldview, please Save Our Sås!!!

WRITTEN ON THE 8TH OF MARCH, MMXVII
Actually, Voltaire used in his stories the terms "animaux" and "plantes" as level 0/kingdom/unique beginner taxa. Again, Voltaire was a contemporary of Linnaeus. François Marie Arouet the Younger wrote his stories decades after the grand siècle works of Madame d'Aulnoy... and, furthermore, he was always au jour when it came to science and the arts.
OOOOOH, I mentioned Voltaire already right above and thought I had forgotten to mention him (LOUD THWACK OF EPIC FACEPALMING)!!!

27th of August, MMXVII
According to Maxim Rousseau, "On the other hand, a synthetically made or naturalised scientific term, found in everyday speech, gains features that are indicative of folk biology terms and starts being used with regard to the more narrow denotation --the basic lifeform. This..."
Maksim Russo collected the recurrent morphological patterns behind these shifts in connection with the project Catalogue of Semantic Shifts in the Languages of the World, at the Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow (2008), led by Anna Zalizniak. http://semshifts.iling-ran.ru/